# Translation of kcmkonq to Spanish # translation of kcmkonq.po to Spanish # traducción de kcmkonq.po a Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2007, 2008. # Pablo de Vicente , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 02:21+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Carpeta del escritorio:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" "Esta carpeta contiene todos los archivos que se pueden ver en el escritorio." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Carpeta de documentos:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Esta carpeta se usará de forma predeterminada para abrir y guardar " "documentos." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Carpeta de descargas:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Esta carpeta se usará de forma predeterminada para guardar los elementos que " "descargue." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Carpeta de vídeos:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Esta carpeta se usará de forma predeterminada para abrir o guardar archivos " "de vídeo." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Carpeta de imágenes:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Esta carpeta se usará de forma predeterminada para abrir o guardar archivos " "de imagen." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Carpeta de música" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Esta carpeta se usará de forma predeterminada para abrir o guardar archivos " "de música." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Carpeta pública:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Esta carpeta se usará de forma predeterminada para archivos compartidos " "públicamente cuando se active el uso de recursos compartidos en red." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Carpeta de plantillas:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Esta carpeta se usará de forma predeterminada para abrir o guardar archivos " "de plantilla." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Seleccionar nueva ubicación" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se " #~ "puede cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los " #~ "contenidos también serán transferidos automáticamente a la nueva " #~ "dirección." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Ruta para documentos:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Ruta para descargas:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar imágenes." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Ruta para música:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Ruta para plantillas:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Rutas

\n" #~ "Este módulo le permite elegir en qué parte del sistema de archivos se " #~ "almacenan los archivos del escritorio.\n" #~ "Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas+F1) para obtener ayuda sobre las opciones " #~ "específicas." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Ruta de inicio automático:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (accesos " #~ "rápidos) que se iniciarán automáticamente cuando arranque la sesión. Se " #~ "puede cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los " #~ "contenidos también serán transferidos automáticamente a la nueva " #~ "dirección." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Inicio automático" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Películas" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "La ruta de «%1» ha cambiado.\n" #~ "¿Desea mover los archivos de «%2» a «%3»?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "No mover" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "La ruta de «%1» ha cambiado.\n" #~ "¿Desea mover la carpeta «%2» a «%3»?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "No mover" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Se necesita confirmación"