# translation of kcmmouse.pot to esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "plasma-desktop" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Steffen Pietsch , 2002. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Axel Rousseau , 2010. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmmouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 20:29+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Pridemando de enigaparatoj malsukcesis. Bonvolu remalfermi ĉi tiun agordan " "modulon." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritika eraro dum legado de fundamentaj aparataj informoj de %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Eraro dum ŝargo de valoroj. Vidu protokolojn por pliaj informoj. Bonvolu " "rekomenci ĉi tiun agordan modulon." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Neniu montrila aparato trovita. Konektu nun." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Ne eblas konservi ĉiujn ŝanĝojn. Vidu protokolojn por pliaj informoj. " "Bonvolu rekomenci ĉi tiun agordan modulon kaj provi denove." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Eraro dum ŝargo de defaŭltaj valoroj. Malsukcesis agordi kelkajn opciojn al " "iliaj defaŭltaj valoroj." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Eraro dum aldono de lastatempe konektita aparato. Bonvolu rekonekti ĝin kaj " "rekomenci ĉi tiun agordan modulon." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Montrilo malkonektita. Fermis ĝian agordan dialogon." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Montrilo malkonektita. Neniuj aliaj aparatoj trovitaj." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Pluaj Musbutonoj" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Plua Butono %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Premu la musbutonon por kiu vi volas aldoni klavbindadon" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Enigu la novan klavkombinon por %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Premu musbutonon" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Aldoni bindaĵon…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Agordi Ekstrajn Butonojn…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Aparato:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ĝenerale:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Aparato ebilgita" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Akcepti enigojn per tiu aparato." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Maldekstromana reĝimo" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Interŝanĝi maldekstran kaj dekstran butonon." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Premi maldekstran kaj dekstran butonon for meza klako." #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Premi maldekstran kaj dekstran butonon samtempe agas kiel meza butonklako." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Aktivigo de ĉi tiu agordo pliigas la klakrespondan tempon je 50 ms. La " "ekstra prokrasto estas necesa por ĝuste detekti samtempajn maldekstrajn kaj " "dekstrajn butonpremojn." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Rapideco de la montrilo:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Akcelado de la montrilo:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Neniu" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Kursoro moviĝas la saman distancon kiel la musmovo." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Norma" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Kursora vojaĝdistanco dependas de la musmova rapideco." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Rapideco de rulumado:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Pli malrapida" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Pli rapida" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rulumado:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inversigi la ruluman direkton" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Tuŝekran-simila rulumado." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Premu mezan butonon kaj movu muson por rulumi" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Rulumante per la muso dum kiam meza butono estas premata."