# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Αντώνης Γέραλης , 2012, 2013. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Stelios <>, 2013. # Antonis Geralis , 2013, 2014. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016, 2017. # Dimitrys Meliates , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-12 23:01+0300\n" "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: package/contents/ui/code/tools.js:43 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: package/contents/ui/code/tools.js:47 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: package/contents/ui/code/tools.js:73 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Σε όλες τις δραστηριότητες" #: package/contents/ui/code/tools.js:123 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "Σχετικά με την τρέχουσα δραστηριότητα" #: package/contents/ui/code/tools.js:137 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Εμφάνιση στα αγαπημένα" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Επιλογή…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Καθαρισμός εικονιδίου" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών ως:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Μόνο όνομα" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Μόνο περιγραφή" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Όνομα (περιγραφή)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Περιγραφή (όνομα)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Συμπεριφορά:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση εφαρμογών αλφαβητικά" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Εμφάνιση των υπομενού σε ένα μόνο επίπεδο" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:182 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στο ριζικό επίπεδο του μενού" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Εμφάνιση κατηγοριών:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:195 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Πρόσφατες εφαρμογές" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 #, kde-format msgid "Often used files" msgstr "Συχνά χρησιμοποιούμενα αρχεία" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων σε κατηγορίες κατά:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Χρησιμοποιούνται συχνά" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:223 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Επέκταση αναζήτησης σε σελιδοδείκτες, αρχεία και αλληλογραφία" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Στοίχιση των αποτελεσμάτων αναζήτησης στο κάτω μέρος" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Αναζήτηση για «%1»" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder as in, 'start typing to initiate a search'" msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:323 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: package/contents/ui/main.qml:247 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Επεξεργασία εφαρμογών…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Γραφικά συστατικά" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Εφαρμογές & έγγραφα" #, fuzzy #~| msgid "Recent Contacts" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Πρόσφατες επαφές" #, fuzzy #~| msgid "Show often used contacts" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Εμφάνιση επαφών που χρησιμοποιούνται συχνά" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #, fuzzy #~| msgid "Often Used Documents" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Έγγραφα που χρησιμοποιούνται συχνά" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Άνοιγμα με:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "Προσθήκη στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "Προσθήκη στον πίνακα (γραφικό συστατικό)" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "Καρφίτσωμα στον διαχειριστή εργασιών" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "Να ξεχαστούν τα πρόσφατα έγγραφα" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Επεξεργασία εφαρμογής..." #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "Απόκρυψη εφαρμογής" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "Αναίρεση απόκρυψης εφαρμογών σε αυτό το υπο-μενού" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "Αναίρεση απόκρυψης εφαρμογών στο '%1'" #, fuzzy #~| msgid "KRunner" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επαφής..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Να ξεχαστεί η επαφή" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Να ξεχαστούν όλες οι επαφές" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Χρησιμοποιημένα πρόσφατα" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "Αγνόηση της εφαρμογής" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Αγνόησή του εγγράφου" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Να ξεχαστούν όλα" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "Αγνόηση όλων των εφαρμογών" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Αγνόηση όλων των εγγράφων" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Απόκρυψη %1" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Όλες οι εφαρμογές" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Πρόσφατες επαφές" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "Έγγραφα που χρησιμοποιούνται συχνά" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "Πρόσφατες εφαρμογές" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές που χρησιμοποιούνται συχνά" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "Ενέργεια / Συνεδρία" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Κλείδωμα" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Εναλλαγή χρήστη" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Νάρκη" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Συνεδρία" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Τέλος συνεδρίας" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Έναρξη μιας παράλληλης συνεδρίας σαν διαφορετικός χρήστης" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Αναστολή στη μνήμη" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Αναστολή στον δίσκο" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Κλείσιμο του υπολογιστή" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "Ενέργειες συστήματος" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Διαχείριση του '%1'..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Εκτέλεση εντολής..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής ή ενός ερωτήματος αναζήτησης" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Εμφάνιση:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Εμφάνιση πρόσφατων εφαρμογών" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών που χρησιμοποιούνται συχνά" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Εμφάνιση πρόσφατων εγγράφων" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφων που χρησιμοποιούνται συχνά" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Εμφάνιση πρόσφατων επαφών" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Αναστολή" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Αφαιρούμενο μέσο" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εικόνας:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Αρχεία εικόνας (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Προσθήκη ως εκτελεστής" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Νέα συνεδρία" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Άδειο)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Αντώνης Γέραλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "capoiosct@gmail.com" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Εκτελεστής: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Περιηγηθείτε στις εγκατεστημένες εφαρμογές με βάση τις κατηγορίες" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Όλες οι εγκατεστημένες εφαρμογές" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει όλες τις εγκατεστημένες εφαρμογές σε μια επίπεδη λίστα, " #~ "ομαδοποιημένες σε κατηγορίες" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Όλες οι εγκατεστημένες εφαρμογές με φίλτρο" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει όλες τις εγκατεστημένες εφαρμογές και επιτρέπει το φιλτράρισμα " #~ "τους μέσω της πλευρικής γραμμής" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Εμφανίζει τις εφαρμογές που ξεκίνησαν πρόσφατα" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει το περιεχόμενο ενός φακέλου και σας επιτρέπει να περιηγηθείτε " #~ "στους υποφακέλους" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Περιηγηθείτε στο περιεχόμενο των αγαπημένων τοποθεσιών σας" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Εμφανίζει τις εφαρμογές που είναι σημειωμένες ως αγαπημένες" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Παρέχει κουμπιά για αναστολή, νάρκη, επανεκκίνηση ή τερματισμό του " #~ "υπολογιστή σας" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Παρέχει κουμπιά για κλείδωμα της οθόνης, αποσύνδεση ή αλλαγή σε άλλο " #~ "χρήστη" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Παρέχει κουμπιά για την εναλλαγή των ανοιγμένων συνεδριών" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Παρέχει κουμπιά για την διαχείριση της συνεδρίας εργασίας και της " #~ "κατάστασης ενέργειας του υπολογιστή σας" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Εκτελεί αναζητήσεις με μια συλλογή από εκτελεστές" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Φάκελος προς εμφάνιση:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Αν ο τίτλος αφεθεί κενός, θα χρησιμοποιηθεί το όνομα του φακέλου." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχική" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Απο&δέσμευση του '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση του '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Ε&ξαγωγή του '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " #~ "ανταποκρίθηκε: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Διαλέξτε το φάκελο της εφαρμογής για να εμφανιστεί:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Αφαίρεση από την πλευρική γραμμή" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Προσθήκη στην πλευρική γραμμή" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "" #~ "Διαλέξτε τους εκτελεστές που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σε αυτή την " #~ "πηγή:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Γεια σου" #~ msgid "World" #~ msgstr "κόσμε" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Γεια σου κόσμε" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Χρώμα κειμένου:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Σκιά κειμένου:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Εστίαση στο πεδίο αναζήτησης" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Μετάβαση πίσω" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Μετάβαση πάνω" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "<Χωρίς τίτλο>" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ολοκλήρωση" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Αναζήτηση στην τρέχουσα καρτέλα..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Τέλος διαμόρφωσης καρτελών" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Διαμόρφωση καρτελών" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών για τη λίστα ενεργειών" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Επαναφορά καρτελών στις προκαθορισμένες" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις καρτέλες;\n" #~ "Η διαμόρφωση σας θα επανέλθει στις προκαθορισμένες καρτέλες.\n" #~ "Οι λίστες των αγαπημένων σας εφαρμογών και τοποθεσιών θα παραμείνουν " #~ "άθικτες." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Επαναφορά καρτελών" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Σχετικά με το %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Σύρετε για αναταξινόμηση, ελευθερώστε για εμφάνιση του μενού" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Ελευθερώστε για εμφάνιση του μενού" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Σύρετε για αναταξινόμηση" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αντικείμενο δεν διαθέτει μενού και δεν μπορεί να μετακινηθεί" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "Το %1 προστέθηκε στις αγαπημένες σας" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Προβληματική πηγή '%1'" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Ετικέτα καρτέλας:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Δυστυχώς, το Homerun απέτυχε να φορτωθεί

Θέλετε να " #~ "αναφέρετε αυτό το σφάλμα;

Εάν αποφασίσετε να το αναφέρετε, παρακαλώ " #~ "αντιγράψτε και επικολλήστε την ακόλουθη έξοδο στην αναφορά σας:

"
#~ "%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Καταγραφή εστιασμένου στοιχείου (για σκοπούς αποσφαλμάτωσης)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Χρήση απλού παραθύρου (για σκοπούς αποσφαλμάτωσης)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχική" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Αρχεία" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη στην αναζήτηση μπορεί να " #~ "εμφανιστούν επιπλέον στήλες με αποτελέσματα αναζήτησης που προέρχονται " #~ "από ορισμένα πρόσθετα Plasma runner, όπως τα \"Σελιδοδείκτες\" και " #~ "\"Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας\"." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Εκκινήστε εφαρμογές και διαχειριστείτε την επιφάνεια εργασίας." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποίηση εκτελεστών Plasma για επιπλέον αποτελέσματα αναζήτησης" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη " #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Νυχτερινή κατασκευή με χρήση πηγής από το: %1"