# translation of kcmkded.po to Greek # translation of kcmkded.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007. # Dimitris Kardarakos , 2015, 2017. # Antonis Geralis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-12 12:05+0300\n" "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Αποτυχία διακοπής υπηρεσίας: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Αποτυχία διακοπής υπηρεσίας." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Αποτυχία ειδοποίησης της Διαχείρισης Υπηρεσιών KDE (kded6) για την " "αποθηκευμένη αλλαγή: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Αν απενεργοποιείτε κάτι εδώ για να παρακάμψετε ένα πρόβλημα, παρακαλούμε " "υποβάλετε και μια αναφορά σφάλματος γι' αυτό." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Ο διαχειριστής υπηρεσιών παρασκηνίου (kded6) δεν εκτελείται επί του " "παρόντος. Βεβαιωθείτε ότι έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Ορισμένες υπηρεσίες απενεργοποιούνται ξανά όταν εκκινούνται χειροκίνητα, εάν " "δεν είναι χρήσιμες στο τρέχον περιβάλλον." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Ορισμένες υπηρεσίες ξεκίνησαν/σταμάτησαν αυτόματα κατά την επανεκκίνηση του " "διαχειριστή υπηρεσιών παρασκηνίου (kded6) για την εφαρμογή των αλλαγών σας." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Όλες οι υπηρεσίες" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Δεν εκτελείται" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Υπηρεσίες εκκίνησης" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Υπηρεσίες φόρτωσης κατ' απαίτηση" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης φόρτωσης %1 κατά την εκκίνηση" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης φόρτωσης %1 κατά την εκκίνηση" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Εναλλαγή αυτόματης φόρτωσης αυτής της υπηρεσίας κατά την εκκίνηση" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Δεν εκτελείται" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Διακοπή %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Εκκίνηση %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Διακοπή υπηρεσίας" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Έναρξη υπηρεσίας" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for Plasma; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Διαχειριστής υπηρεσιών

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να έχετε " #~ "μια επισκόπηση όλων των προσθέτων του δαίμονα του KDE, ή όπως αλλιώς " #~ "ονομάζονται, στις υπηρεσίες του KDE. Γενικά, υπάρχουν δύο τύποι υπηρεσιών:" #~ "

  • Υπηρεσίες που ξεκινούν κατά την εκκίνηση
  • Υπηρεσίες " #~ "που ξεκινούν όταν χρειαστεί

Οι τελευταίες εμφανίζονται μόνο " #~ "για ευκολία. Οι υπηρεσίες που ξεκινούν κατά την εκκίνηση μπορούν να " #~ "εκκινηθούν και να διακοπούν. Στη Λειτουργία διαχειριστή, μπορείτε επίσης " #~ "να ορίσετε αν οι υπηρεσίες θα ξεκινούν κατά την εκκίνηση.

" #~ "Χρησιμοποιήστε το με προσοχή. Μερικές υπηρεσίες είναι ζωτικές για το " #~ "Plasma. Μην απενεργοποιείτε υπηρεσίες αν δεν ξέρετε τι κάνετε!

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες κατά την εκκίνηση" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής υπηρεσιών του KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μια λίστα με τις διαθέσιμες υπηρεσίες του KDE που θα " #~ "ξεκινήσουν κατά τη ζήτησή τους. Εμφανίζονται μόνο για ευκολία, καθώς δεν " #~ "μπορείτε να τις χειριστείτε." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Αυτό εμφανίζει όλες τις υπηρεσίες του KDE οι οποίες μπορούν να ξεκινήσουν " #~ "κατά την εκκίνηση του Plasma. Οι ενεργοποιημένες υπηρεσίες θα " #~ "ενεργοποιηθούν κατά την επόμενη εκκίνηση. Να είστε προσεκτικοί με την " #~ "απενεργοποίηση άγνωστων υπηρεσιών." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Χρήση" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας %1.

Σφάλμα: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατος ο τερματισμός της υπηρεσίας %1.

Σφάλμα: " #~ "%2"