# translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2008. # Spiros Georgaras , 2007. # Petros Vidalis , 2009. # Dimitris Kardarakos , 2016. # Antonis Geralis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-12 10:58+0300\n" "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Άλλα…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχειοθέτησης" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου προγράμματος περιήγησης" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου προγράμματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χάρτη" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου προγράμματος προβολής εικόνων" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου προγράμματος αναπαραγωγής μουσικής" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου προγράμματος προβολής PDF" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένης εφαρμογής κλήσης" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου εξομοιωτή τερματικού" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου επεξεργαστή κειμένου" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου προγράμματος αναπαραγωγής βίντεο" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί επίσης να ανοίξει αυτούς τους τύπους αρχείων:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Αυτή τη στιγμή ανοίγει στο %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Άνοιγμα όλων στο %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή δεν διαφημίζει υποστήριξη για τους ακόλουθους τύπους " "αρχείων, αλλά μπορεί να τους ανοίξει ούτως ή άλλως:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Εξαναγκασμός όλων να ανοίξουν με %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Ρύθμιση χειροκίνητα…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Το «%1» φαίνεται να μην υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους mime που " "σχετίζονται με αυτό το είδος εφαρμογής: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί επίσης να ανοίξει αυτούς τους τύπους αρχείων:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Πρόγραμμα περιήγησης στο διαδίκτυο:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Πρόγραμμα ηλ. ταχυδρομείου:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Αριθμοί τηλεφώνου:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Πρόγραμμα προβολής εικόνας:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Αναπαραγωγέας μουσικής:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Πρόγραμμα προβολής PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Εργαλεία" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Διαχειριστής αρχείων:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Εξομοιωτής τερματικού:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Διαχειριστής αρχείου:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Χάρτης:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind." #~ "homelinux.org" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Επιλογέας συστατικών" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε από τη λίστα παρακάτω ποιο συστατικό πρόκειται να " #~ "χρησιμοποιηθεί, ως προκαθορισμένο, από την υπηρεσία %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Αλλάξατε το προκαθορισμένο συστατικό της επιλογής σας, θέλετε να " #~ "αποθηκεύσετε αυτή την αλλαγή τώρα;" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού. Τα συστατικά είναι " #~ "εφαρμογές που πραγματοποιούν βασικές εργασίες, όπως ο προσομοιωτής " #~ "τερματικού, ο επεξεργαστής κειμένου και ο πελάτης αλληλογραφίας. Διάφορες " #~ "εφαρμογές του KDE χρειάζεται μερικές φορές να ανοίξουν μία κονσόλα, να " #~ "στείλουν ένα email ή να εμφανίσουν κάποιο κείμενο." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστατικό" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Η λίστα αυτή εμφανίζει τους τύπους συστατικών που μπορούν να " #~ "ρυθμιστούν. Κάντε κλικ στο συστατικό που επιθυμείτε να ρυθμίσετε.

\n" #~ "

Στο διάλογο αυτό μπορείτε να αλλάξετε τα προεπιλεγμένα συστατικά του " #~ "KDE. Τα συστατικά είναι προγράμματα που χειρίζονται βασικές εργασίες, " #~ "όπως το τερματικό, τον επεξεργαστή κειμένου και τον πελάτη αλληλογραφίας. " #~ "Διάφορες εφαρμογές KDE πολλές φορές καλούν ένα τερματικό, στέλνουν email " #~ "ή εμφανίζουν κάποιο κείμενο. Για να λειτουργεί αυτό σωστά, αυτές οι " #~ "εφαρμογές καλούν πάντα τα ίδια συστατικά. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιά " #~ "προγράμματα αντιστοιχούν σε κάθε συστατικό.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Άνοιγμα http και https URL" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "σε μία εφαρμογή βασισμένο στα περιεχόμενα του URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "στον ακόλουθο περιηγητή:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "στον ακόλουθο περιηγητή:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Επιλογή προτιμώμενης εφαρμογής περιηγητή ιστού:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "Το Kmail είναι το τυπικό πρόγραμμα mail για την επιφάνεια εργασίας KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Χρήση του KMail σαν τον προτιμώμενο πελάτη email" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο " #~ "πρόγραμμα mail." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Προαιρετικοί αντικαταστάτες:
  • %t: Διεύθυνση παραλήπτη
  • " #~ "%s: Θέμα
  • %c: Αντίγραφο (CC)
  • %b: Κρυφό αντίγραφο (BCC)
  • %B: Πρότυπο κείμενο σώματος
  • %A: Επισυναπτόμενο
  • " #~ "%u: Πλήρες mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη αλληλογραφίας. Σημειώστε ότι " #~ "το αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να " #~ "γίνει αποδεκτό.
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε πολλούς " #~ "διαφορετικούς αντικαταστάτες οι οποίοι θα αποδώσουν τις πραγματικές τιμές " #~ "όταν ο πελάτης αλληλογραφίας κληθεί:
  • %t: Διεύθυνση παραλήπτη
  • " #~ "
  • %s: Θέμα
  • %c: Κοινοποίηση (CC)
  • %b: Κρυφή κοινοποίηση " #~ "(BCC)
  • %B: Κυρίως κείμενο
  • %A: Επισύναψη
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος mail." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε ο επιλεγμένος πελάτης email να " #~ "εκτελείται σε ένα τερματικό (π.χ. στο Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Εκτέλεση σε τερματικό" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Περιήγηση καταλόγων με τον παρακάτω διαχειριστή αρχείων:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Άλλο: κλικ για προσθήκη στο εμφανιζόμενο παράθυρο:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Χρήση του Konsole σαν την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Χρήση μιας διαφορετικής εφαρμογής &τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη τερματικού. Σημειώστε ότι το " #~ "αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει " #~ "αποδεκτό.
Προσοχή επίσης καθώς κάποια προγράμματα που χρησιμοποιούν " #~ "την Εξομοίωση Τερματικού δε θα λειτουργήσουν αν προσθέσετε παραμέτρους " #~ "εκτέλεσης. (Παράδειγμα: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος τερματικού." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Απομένει 1 δευτερόλεπτο:" #~ msgstr[1] "Απομένουν %1 δευτερόλεπτα:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος διαχειριστής παραθύρων θα χρησιμοποιηθεί με την επόμενη εκκίνηση " #~ "του KDE.." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Τροποποίηση διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Εκτελείται ένας νέος διαχειριστής παραθύρων.\n" #~ "Προτείνεται η επανεκκίνηση αυτής της συνεδρίας KDE για να προσαρμοστούς " #~ "όλες οι εκτελούμενες εφαρμογές στην αλλαγή αυτή." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Αντικατάσταση διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Ο εκτελούμενος διαχειριστής παραθύρων σας θα αντικατασταθεί τώρα με τον " #~ "επιλεγμένο." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Ρύθμιση τροποποίηση διαχειριστή παραθύρου" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Αποδοχή τροποποίησης" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Επιστροφή στον προηγούμενο" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ο ρυθμισμένος διαχειριστής παραθύρων εκτελείται.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε ότι εκκίνησε κανονικά και επιβεβαιώστε την τροποποίηση.\n" #~ "Αυτή η εκτέλεση θα επανέλθει αυτόματα σε 20 δευτερόλεπτα." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Ο εκτελούμενος διαχειριστής παραθύρων επανήλθε στον προκαθορισμένο " #~ "διαχειριστή παραθύρων KWin του KDE." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος διαχειριστής παραθύρων απέτυχε να εκκινήσει.\n" #~ "Ο εκτελούμενος διαχειριστής παραθύρων επανήλθε στον προκαθορισμένο " #~ "διαχειριστή παραθύρων KWin του KDE." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του εργαλείου ρύθμισης." #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου διαχειριστή του KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Χρήση διαφορετικού &διαχειριστή παραθύρων:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Οι περισσότεροι διαχειριστές παραθύρων έχουν δικό τους σύστημα " #~ "ρυθμίσεων και δεν ακολουθούν τις ρυθμίσεις του KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να διαβάσετε μία μικρή περιγραφή του επιλεγμένου συστατικού. " #~ "Για να αλλάξετε το επιλεγμένο συστατικό, κάντε κλικ στη λίστα στα " #~ "αριστερά. Για να αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού, παρακαλώ επιλέξτε την " #~ "παρακάτω." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Περιγραφή συστατικού"