# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Felix Schweighofer , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmmouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 19:21+0100\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Die Abfrage der Eingabegeräte ist fehlgeschlagen. Bitte öffnen Sie dieses " "Einrichtungsmodul erneut." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritischer Fehler beim Lesen der Basisinformation des Geräts von %1 ." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Laden von Werten. Im Protokoll finden Sie weitere Informationen " "dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul erneut." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" "Es wurde kein Zeigergerät gefunden. Schließen Sie ein Zeigergerät jetzt an." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Es können nicht alle Änderungen gespeichert werden. Im Protokoll finden Sie " "weitere Informationen dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul neu " "und versuchen es nochmal." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fehler beim Laden der Standardwerte. Es können nicht alle Einstellungen auf " "die Standardwerte zurückgesetzt werden." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen des neu angeschlossenen Geräts. Schließen Sie es " "bitte erneut an und starten dann dieses Einrichtungsmodul neu." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Das Zeigergerät wurde getrennt, der Einstellungsdialog dafür wird " "geschlossen." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Das Zeigergerät wurde getrennt, es wurden keine anderen Geräte gefunden." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Zusatztaste %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Zusatztaste %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Drücken Sie die Maustaste, der Sie eine Taste auf der Tastatur zuordnen " "möchten" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Neue Tastenkombination für %1 eingeben" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Press a mouse button " msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Drücken Sie eine Maustaste " #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Zuordnung hinzufügen ..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Gerät aktiviert" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Eingaben über dieses Gerät annehmen" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Linkshändige Bedienung" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Linke und Rechte Taste tauschen" #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Linke und rechte Taste für Mittelklick drücken" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Gleichzeitiges Klicken mit der linken und rechten Maustaste emuliert das " "Klicken mit der mittleren Maustaste." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Zeigergeschwindigkeit:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zeigerbeschleunigung:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Die Bewegung des Zeigers entspricht der Bewegung der Maus." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Die Bewegung des Zeigers hängt von der Geschwindigkeit der Bewegung der Maus " "ab." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Bildlaufgeschwindigkeit:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Bildlauf:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Laufrichtung umkehren" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Bildlauf wie auf dem Touchscreen." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Zusätzliche Maustasten neu zuordnen ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Zusätzliche Maustasten neu zuordnen ..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Maus

Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen " #~ "für Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen " #~ "Trackball oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck " #~ "erfüllt." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, " #~ "die Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun " #~ "Sie durch Aktivierung der „Linkshänder“-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät " #~ "mehr als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke " #~ "und die rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, " #~ "dann bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Knopfreihenfolge" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Rechtshändige Bedienung" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Linkshändige Bedienung" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Schwellenwert für Zeiger:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Doppelklick-Abstand:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den " #~ "Bewegungen der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu " #~ "verändern (die Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für " #~ "Trackballs und andere.)

Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt " #~ "kräftige Bewegungen des Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das " #~ "Gerät selbst nur wenig verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger " #~ "geradezu über den Schirm fliegen lassen und die Kontrolle erschweren.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger " #~ "zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung " #~ "unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die " #~ "Beschleunigung auf 1x gesetzt.

Daher gibt es bei geringen " #~ "Bewegungen des Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine " #~ "bessere Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts " #~ "können Sie den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des " #~ "Bildschirms bewegen.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen " #~ "zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn " #~ "der zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die " #~ "beiden Aktionen als separate Klicks aufgefasst." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und " #~ "dann innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird " #~ "eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene " #~ "Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) " #~ "eingeleitet." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Rad einer „Wheel Mouse“ verwenden, legt dieser Wert die " #~ "Anzahl der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des " #~ "Rades verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die " #~ "sichtbare Anzahl der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die " #~ "Bewegung des Rades wird genauso interpretiert, als ob die Tasten „Bild " #~ "auf“ oder „Bild ab“ gedrückt worden wäre." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Tastatur-Navigation" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Zeiger&verzögerung:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "&Wiederholungsabstand:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Zeiger&beschleunigung:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " Pixel/Sek." #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Beschleunigungs&profil:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " Pixel" #~ msgstr[1] " Pixel" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Beschleunigungsprofil:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptiv" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Einstellungsmodul für Zeigergeräte" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Systemeinstellungsmodul für die Verwaltung von Mäusen und Trackballs." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997–2018 Maus-Entwickler" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Beschleunigung:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Beschleunigungsprofil:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken " #~ "Taste Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt " #~ "mit demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern " #~ "überein. Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen " #~ "und mit einem doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie " #~ "diese Einstellung." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur " #~ "auswählen)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen " #~ "Klick." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Klein und schwarz" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kleine, schwarze Zeiger" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Groß und schwarz" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Große schwarze Zeiger" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Klein und weiß" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kleine weiße Zeiger" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Groß und weiß" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Große weiße Zeiger" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Symbole &automatisch auswählen" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des " #~ "Mauszeigers über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol " #~ "automatisch ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf " #~ "Aktivierung durch Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol " #~ "auswählen möchten, ohne es zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, " #~ "dann können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger " #~ "über einem Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Maustyp: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um " #~ "die Verbindung wiederherzustellen." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um " #~ "die Verbindung wiederherzustellen." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Cordless Mouse" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Cordless Wheel Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Unbekannte Maus" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Funk-Name" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensorauflösung" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 cpi" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 cpi" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batteriefüllstand" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-Kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der " #~ "Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese " #~ "Maus möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. " #~ "Bitte ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Auflösungsabhängig" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Adresse des Designs" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen " #~ "Sie bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu " #~ "handeln." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden.
Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann " #~ "erneut.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign %1 entfernen " #~ "möchten?
Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design " #~ "installiert wurden.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. " #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Design überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign\n" #~ "Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich:" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Neue Farbschemata aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Neues Design holen ..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Aus Datei installieren ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Design entfernen" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Verfügbare Größen: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Das Standard-Zeigerdesign von KDE 2 und 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kurz" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Optische Rückmeldung beim Anklicken von Symbolen" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Optische Rückmeldung bei Aktivierung"