# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alois.spitzbart # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2016. # Frank Steinmetzger , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-06 18:48+0200\n" "Last-Translator: Alois Spitzbart \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Touchpad aktivieren" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Touchpad abschalten" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Touchpad umschalten" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Die Abfrage der Eingabegeräte ist fehlgeschlagen. Bitte öffnen Sie dieses " "Einrichtungsmodul erneut." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Kritischer Fehler beim Lesen der Basisinformation des Geräts für Touchpad %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Die Verbindung zum X-Server kann nicht hergestellt werden" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Kein Touchpad gefunden" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Die Touchpad-Einrichtung kann nicht angewendet werden" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Die Touchpad-Einrichtung kann nicht gelesen werden" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Die Standard-Touchpad-Einrichtung kann nicht gelesen werden" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Laden von Werten. Im Protokoll finden Sie weitere Informationen " "dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul erneut." #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Es wurde kein Touchpad gefunden. Schließen Sie das Touchpad jetzt an." #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Es können nicht alle Änderungen gespeichert werden. Im Protokoll finden Sie " "weitere Informationen dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul neu " "und versuchen es nochmal." #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fehler beim Laden der Standardwerte. Es können nicht alle Einstellungen auf " "die Standardwerte zurückgesetzt werden." #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen des neu angeschlossenen Geräts. Schließen Sie es " "bitte erneut an und starten dann dieses Einrichtungsmodul neu." #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Das Touchpad wurde getrennt, der Einstellungsdialog dafür wird geschlossen." #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "Das Touchpad wurde getrennt. Es wurden keine weiteren Touchpads gefunden." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus angeschlossen wurde" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Linke Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Rechte Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Alle Ränder" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Oberer Rand" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Obere rechte Ecke" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Rechter Rand" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Untere rechte Ecke" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Unterer Rand" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Untere linke Ecke" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Linker Rand" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Obere linke Ecke" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Ein externes Touchpad anschließen" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Gerät aktiviert" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Eingaben über dieses Gerät annehmen." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Beim Tippen abschalten" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Touchpad beim Tippen abschalten, um unbeabsichtigte Eingaben zu verhindern." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Das kann Videospiele beeinträchtigen." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Linkshändige Bedienung" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Linke und Rechte Taste tauschen" #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Linke und rechte Taste für Mittelklick drücken" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Gleichzeitiges Drücken der linken und rechten Maustaste emuliert das Klicken " "mit der mittleren Maustaste." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung erhöht die Klick-Latenzzeit um 50 ms. Die " "zusätzliche Verzögerung wird benötigt, um das gleichzeitige Drücken der " "linken und rechten Taste korrekt zu erkennen." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Zeigergeschwindigkeit:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zeigerbeschleunigung:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Die Bewegung des Zeigers entspricht der Bewegung des Fingers." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "Die Bewegung des Zeigers hängt von der Geschwindigkeit der Bewegung des " "Fingers ab." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Bildlaufgeschwindigkeit:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Bildlauf:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Zwei Finger" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Bildlauf durch Wischen mit zwei Fingern." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Touchpad-Rand" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Bildlauf durch Wischen entlang der Touchpad-Ränder." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Bildlaufrichtung umkehren (natürlicher Bildlauf)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Bildlauf wie auf dem Touchscreen." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Waagerechten Bildlauf deaktivieren" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Waagerechten Bildlauf deaktivieren." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Tippen:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Tippen zum Klicken" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Einfaches Tippen entspricht Klicken mit der linken Maustaste" #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Berühren-und-Ziehen" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Ziehen durch Bewegung auf dem Touchpad direkt nach dem Tippen." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Berühren-und-Ziehen einrasten" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Das Ziehen wird nach kurzem Anheben des Fingers fortgesetzt." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Zweifingertippen:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Rechtsklick (Mittelklick durch Dreifingertippen)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Mit zwei Fingern für einen Rechtsklick tippen, mit drei Fingern für einen " "Mittelklick tippen." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Mittelklick (Rechtsklick durch Dreifingertippen)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Mit zwei Fingern für einen Mittelklick tippen, mit drei Fingern für einen " "Rechtsklick tippen." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Rechtsklick" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Mit zwei Fingern für einen Rechtsklick tippen." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Mittelklick" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Mit zwei Fingern für einen Mittelklick tippen." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Integrierter Rechtsklick:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Untere rechte Ecke drücken" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Auf die untere rechte Ecke von Ihrem Touchpad zu drücken emuliert das " "Klicken mit der rechten Maustaste. Das Klicken der mittleren Taste wird " "durch das gleichzeitige Drücken auf die untere linke und rechte Ecke " "erreicht." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Auf die untere rechte Ecke von Ihrem Touchpad drücken emuliert das Klicken " "mit der rechten Maustaste. Das Klicken der mittleren Taste wird durch das " "Drücken auf den unteren zentralen Bereich erreicht." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Mittelklick durch das gleichzeitige Drücken auf beide untere Ecken." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Mittelklick durch Drücken auf das untere Zentrum." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Mit zwei Fingern auf das Touchpad drücken" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Irgendwo mit zwei Fingern auf das Touchpad zu drücken emuliert das Klicken " "mit der rechten Maustaste." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Mittelklick durch Drücken mit drei Fingern." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Integrierter Mittelklick:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Unten in der Mitte drücken" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Auf die untere rechte Ecke von Ihrem Touchpad drücken emuliert das Klicken " "mit der rechten Maustaste." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Untere linke und rechte Ecke drücken" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Untere linke und rechte Ecke gleichzeitig drücken emuliert das Klicken mit " "der mittleren Maustaste." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Auf Touchpad mit drei Fingern drücken" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Irgendwo mit drei Fingern auf das Touchpad zu drücken emuliert das Klicken " "mit der mittleren Maustaste." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Im unteren Bereich Ihres Touchpads werden durch Software aktivierte " #~ "Tasten eingerichtet." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Mit zwei Fingern tippen, um Rechtsklick zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Im unteren Bereich Ihres Touchpads wird eine durch Software aktivierte " #~ "Mitteltaste eingerichtet." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lueck@hube-lueck.de" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Bitte ziehen" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Linke Maustaste" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Rechte Maustaste" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Mittlere Maustaste" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Die aktiven Einstellungen passen nicht zu den gespeicherten " #~ "Einstellungen.\n" #~ "Es werden zur Zeit die gespeicherten Einstellungen angezeigt." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Aktive Einstellungen anzeigen" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Diese Einstellungen haben keine Auswirkungen auf den Testbereich" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Touchpad ein-/ausschalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Touchpad ein-/ausschalten" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Kurzbefehle:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Touchpad beim Tippen abschalten" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Zeitüberschreitung:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Es gab keine Tastaturaktivität in der angegebenen Anzahl\n" #~ "von Millisekunden, das Touchpad wird wieder aktiviert" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert die Klick-Emulation und das Blättern.\n" #~ "Sie können immer noch den Zeiger mit dem Touchpad bewegen und Klicks mit " #~ "den Hardware-Knöpfen ausführen." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Nur Berührung und Blättern abschalten" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Touchpad abschalten, wenn eine Maus angeschlossen ist" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Benachrichtigungen:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Ignorierte Geräte:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Einige Geräte werden irrtümlicherweise als Maus erkannt.\n" #~ "Sie können diese Geräte zu dieser Liste hinzufügen, so dass sie ignoriert " #~ "werden, wenn sie angeschlossen werden." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Zeigerbewegung:" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minimum:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Minimale Zeigergeschwindigkeit" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maximum:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Maximale Zeigergeschwindigkeit" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Beschleunigung:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Beschleunigungsfaktor für normale Zeigerbewedungen" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Druckabhängige Bewegung" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Minimaler Druck:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Minimumfaktor:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Maximaler Druck:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Maximumfaktor:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Minimaler Fingerdruck. bei dem der Bewegungsfaktor angewendet wird" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Maximaler Fingerdruck. bei dem der Bewegungsfaktor angewendet wird" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Kleinster Wert für den druckabhängigen Bewegungsfaktor" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Größter Wert für den druckabhängigen Bewegungsfaktor" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Entfernung von Rauschen" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Senkrecht:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Waagerecht:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Der minimale senkrechte Hardware-Abstand um Bewegungs-Ereignisse zu " #~ "generieren" #~ msgid " units" #~ msgstr " Einheiten" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Der minimale waagerechte Hardware-Abstand um Bewegungs-Ereignisse zu " #~ "generieren" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Bildlauf" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Rand-Bildlauf:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Aktiviert den senkrechten Bildlauf durch Ziehen am rechten Rand" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Senkrecht" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "Aktiviert den waagerechten Bildlauf durch Ziehen am unteren Rand" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert den senkrechten Bildlauf durch Ziehen mit zwei Fingern irgendwo " #~ "auf dem Touchpad" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert den waagerechten Bildlauf durch Ziehen mit zwei Fingern " #~ "irgendwo auf dem Touchpad" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Umgekehrter senkrechter Bildlauf" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Umgekehrter waagerechter Bildlauf" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Umgekehrter Bildlauf:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Bildlauf-Entfernung" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Senkrecht:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Entfernung der Fingerbewegung für ein Bildlauf-Ereignis" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Waagerecht:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Setzt das Blättern fort, wenn der Finger vom Rand des Touchpads gelöst " #~ "wird" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Fortsetzung des Bildlaufs an der Kante (Coasting)" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Minimale Geschwindigkeit:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Ihr Finger muss mindestens diese Zahl an Bildläufen je Sekunde " #~ "produzieren, um die Fortsetzung des Bildlaufs an der Kante (Coasting) zu " #~ "starten" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " Bildlauf/sec" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "" #~ "Anzahl von Bildlauf/sec² um die Geschwindigkeit der Fortsetzung des " #~ "Bildlaufs an der Kante (Coasting) zu verringern" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " Bildlauf/sec²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Ecken-Coasting:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Fortsetzung des Rand-Bildlaufs, wenn der Finger in einer " #~ "Randecke bleibt" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Der Bildlauf wird durch den Start des Ziehens in dem angegebenen " #~ "Auslösebereich eingestellt. Die kreisförmige Bewegung des Fingers im " #~ "Uhrzeigersinn um die Mitte des Touchpads blättert nach unten, die " #~ "Bewegung gegen den Uhrzeigersinn nach oben" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Kreisender Bildlauf" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Auslösebereich:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Bereich auf dem Touchpad für das Auslösen des kreisförmigen Bildlaufs" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Winkel der Fingerbewegung in Grad, um ein Bildlauf-Ereignis zu generieren" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Wird dies zusammen mit dem senkrechten Bildlauf verwendet, wird beim " #~ "Berühren der oberen oder unteren rechten Ecke nahtlos vom senkrechten " #~ "Bildlauf zum kreisförmigen Bildlauf gewechselt" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Empfindlichkeit" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Empfindlichkeit" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Druck zum Erkennen einer Berührung:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Druck zum Erkennen eines Loslassens:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Überschreitet der Fingerdruck diesen Wert, erkennt der Treiber dies als " #~ "Berührung" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Unterschreitet der Fingerdruck diesen Wert, erkennt der Treiber dies als " #~ "Loslassen" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Handflächen-Erkennung ein. Diese Funktion benötigt " #~ "Unterstützung durch die Hardware/Firmware des Touchpads" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Handflächen-Erkennung" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Minimale Breite:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Minimaler Druck:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Minimale Fingerbreite, bei der eine Berührung als Handfläche erkannt wird" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Minimaler Fingerdruck, bei der eine Berührung als Handfläche erkannt wird" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Berührungen" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Tippen zum Klicken" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Ein Finger:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "Die Maustaste beim Berühren mit einem Finger an beliebiger Stelle" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Zwei Finger:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "Die Maustaste beim Berühren mit zwei Fingern an beliebiger Stelle" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Drei Finger:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "Die Maustaste beim Berühren mit drei Fingern an beliebiger Stelle" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Ecken" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Oben links:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "Die Maustaste beim Berühren der oberen linken Ecke" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Unten links:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Oben rechts:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "Die Maustaste beim Berühren der unteren linken Ecke" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "Die Maustaste beim Berühren der oberen rechten Ecke" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "Die Maustaste beim Berühren der unteren rechten Ecke" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Unten rechts:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Diese Geste ist eine alternative Art des Ziehens. Sie wird durch Abtippen " #~ "(Berühren und loslassen des Fingers) und anschließend wieder Berühren und " #~ "Verschieben des Fingers auf dem Touchpad ausgeführt" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Berühren-und-Ziehen-Geste" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Ist dies abgeschaltet, endet die Berühren-und-Ziehen-Geste mit dem " #~ "Loslassen des Fingers. Ansonsten ist die Geste aktiviert, bis Sie das " #~ "Touchpad zum zweiten Mal berühren oder bis zum Zeitablauf" # Locked→eingerastet? #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Gesperrtes Ziehen" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Zeitüberschreitung:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Dauer in Millisekunden für den Modus„Gesperrtes Ziehen“, nach der der " #~ "Modus automatisch abgeschaltet wird, wenn der Finger vom Touchpad gehoben " #~ "wird." #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Berührungs-Erkennung" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Maximale Zeit:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Maximale Fingerbewegung:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Maximale Zeit für doppelte Berührung:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für einfache Berührung:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Maximale Zeit in Millisekunden für die Erkennung einer Berührung" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Maximale Bewegung des Fingers für die Erkennung einer Berührung" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "" #~ "Maximale Zeit in Millisekunden für die Erkennung einer doppelten Berührung" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "" #~ "Zeitüberschreitung nach der eine Berührung als einzelne Berührung erkannt " #~ "wird" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Testbereich" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Hier klicken" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Beschleunigungsprofil:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptiv" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Touchpad-Kontrollmodul" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Systemeinstellungenmodul für die Verwaltung von Touchpads" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Systemeinstellungenmodul, Dienstprogramm und Plasma-Miniprogramm für die " #~ "Verwaltung von Touchpads" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm enthält Quelltext mit diesem Copyright:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Benutzerfreundlichkeit, Tests" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Mithilfe" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Entwickler von synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Mausklick-Emulation" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Das Synaptics-Backend wurde nicht gefunden" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Die Touchpad-Eigenschaften können nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Die Touchpad-Fähigkeiten können nicht gelesen werden" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Das Libinput-Backend wurde nicht gefunden" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Der Synaptics-Treiber ist nicht installiert oder wird nicht benutzt" #~ msgid "Cannot read touchpad's resolution" #~ msgstr "Die Touchpad-Auflösung kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Show notification when disabling touchpad" #~ msgstr "Zeigt eine Benachrichtigung beim Abschalten des Touchpads"