# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Alois Spitzbart # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2012, 2022. # Burkhard Lück , 2013, 2015, 2019, 2020, 2021. # Jannick Kuhr , 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_smserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 16:30+0200\n" "Last-Translator: Flori G \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Abmeldung bestätigen" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Standardeinstellung für das Abmelden" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "Bei der Anmeldung" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Von Sitzungen auszuschließende Programme:" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Das System muss neu gestartet werden, damit die manuelle Sitzungsspeicherung " "aktiv wird." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "" "Neustart zur Anzeige der Firmware-Einrichtung kann nicht ausgeführt werden: " "%1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "Beim nächsten Neustart des Rechners wird der UEFI-Einrichtungsdialog " "angezeigt." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Beim nächsten Neustart des Rechners wird der Firmware-Einrichtungsdialog " "angezeigt." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neu starten" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Um Bestätigung bitten:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "Beim Herunterfahren, Neustart und Ausloggen" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Sitzungswiederherstellung" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Bei der Anmeldung wiederherzustellende Anwendungen:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "Bei letzter Abmeldung geöffnete" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Aus manuell gespeicherter Sitzung" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Eine Sitzung speichern-Schaltfläche erscheint im " "Anwendungsstarter-Menü. Wenn Sie darauf klicken, " "merkt sich Plasma die geöffneten Anwendungen und stellt sie bei der nächsten " "Anmeldung wieder her. Klicken Sie erneut darauf, um den Satz der " "gespeicherten Anwendungen zu ersetzen." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Mit leerer Sitzung starten" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Ignorierte Anwendungen:" #: ui/main.qml:160 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Schreiben Sie hier die Namen der ausführbaren Anwendungen (getrennt durch " "Kommas oder Doppelpunkte, z. B. 'xterm:konsole' oder 'xterm,konsole'), um zu " "verhindern, dass sie zusammen mit anderen wiederhergestellten Anwendungen " "automatisch gestartet werden." #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Nach dem nächsten Neustart:" #: ui/main.qml:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "UEFI-Einrichtungsdialog öffnen" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Firmware-Einrichtungsdialog anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Abmeldungsdialog" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Sitzungsverwaltung

Hier können Sie die Sitzungsverwaltung " #~ "einrichten. Das schließt Auswahlmöglichkeiten ein wie die eventuelle " #~ "Bestätigung der Abmeldung (Logout), die Wiederherstellung der vorherigen " #~ "Sitzung oder das automatische Ausschalten des Rechners nach dem Beenden " #~ "der Sitzung." #, fuzzy #~| msgid "Default leave option:" #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Standardeinstellung für das Abmelden:" #, fuzzy #~| msgid "Restart Now" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Jetzt neu starten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Abmeldung bestätigen" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "Bei der Anmeldung:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Vorherige Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine durch Doppelpunkte oder Kommata getrennte Liste von " #~ "Programmen anlegen, die nicht in Sitzungen gespeichert und daher auch " #~ "nicht beim nächsten KDE-Start neu aufgerufen werden sollen. Ein mögliches " #~ "Beispiel wäre „xterm:konsole“ oder „xterm,xconsole“." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Optionen für das Herunterfahren anbieten" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Optionen für das Herunterfahren anbieten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Copyright © 2000–2020 Arbeitsflächen-Sitzungsteam" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Vorherige gespeicherte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "UEFI-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die " #~ "Sitzungsverwaltung einen Dialog anzeigen soll, der zur Bestätigung des " #~ "Abmeldevorgangs auffordert." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "&Abmeldung bestätigen" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "&Optionen für das Herunterfahren anbieten" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, was standardmäßig geschehen soll, sobald Sie " #~ "sich vom System abmelden. Die Einstellungen gelten nur für den Fall, dass " #~ "Sie sich über KDM angemeldet haben." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Standardeinstellung für das Abmelden" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Vorherige Sitzung wiederherstellen: Speichert beim Beenden " #~ "sämtliche Programme und stellt sie beim nächsten KDE-Start wieder her\n" #~ "
  • Manuell gespeicherte Sitzung wiederherstellen: Ermöglicht die " #~ "Speicherung über den Eintrag „Sitzung speichern“ im Anwendungsstarter-" #~ "Menü. Das bedeutet: Die gerade laufenden Programme erscheinen beim " #~ "nächsten KDE-Start erneut.
  • \n" #~ "
  • Mit leerer Sitzung starten: Nichts speichern. KDE startet beim " #~ "nächsten Mal mit freier Arbeitsfläche.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "Bei der Anmeldung" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Von Sitzungen &auszuschließende Programme:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgstr "Der neue Fenstermanager wird beim nächsten KDE-Start verwendet." #~ msgid "Window manager change" #~ msgstr "Wechsel des Fenstermanagers" #~ msgid "KWin (KDE default)" #~ msgstr "KWin (KDE-Voreinstellung)" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Der KDE-Fenstermanager"