# Translation of kcm_access.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2012, 2015, 2016, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Orestes Mas Casals , 2008. # Alfredo Vicente , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-28 11:47+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kcmaccess.cpp:117 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kcmaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Súper" #: kcmaccess.cpp:131 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Premeu %1 mentre «Bloq Núm», «Bloq Maj» i «Bloq Despl» estan actives" #: kcmaccess.cpp:132 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Premeu %1 mentre «Bloq Maj» i «Bloq Despl» estan actives" #: kcmaccess.cpp:133 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Premeu %1 mentre «Bloq Núm» i «Bloq Despl» estan actives" #: kcmaccess.cpp:134 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Premeu %1 mentre «Bloq Despl» està activa" #: kcmaccess.cpp:135 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Premeu %1 mentre «Bloq Núm» i «Bloq Maj» estan actives" #: kcmaccess.cpp:136 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Premeu %1 mentre «Bloq Maj» està activa" #: kcmaccess.cpp:137 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Premeu %1 mentre «Bloq Núm» està activa" #: kcmaccess.cpp:138 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Premeu %1" #: kcmaccess.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "No s'han pogut definir els paràmetres d'Orca: «%1» ha fallat" #: kcmaccess.cpp:199 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "S'ha produït un error: No s'ha pogut iniciar «orca --setup»" #. i18n: ectx: label, entry (Gestures), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use Gestures" msgstr "Utilitza gestos" #. i18n: ectx: label, entry (GestureConfirmation), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ask for Confirmation for a gesture" msgstr "Demana confirmació d'un gest" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyAccess), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:17 #, kde-format msgid "Confirm access to the Keyboard" msgstr "Confirma l'accés al teclat" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeout), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use a timeout delay" msgstr "Utilitza un retard del temps d'espera" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeoutDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:25 #, kde-format msgid "Delay for timeout" msgstr "Retard del temps d'espera" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use a beep for access" msgstr "Utilitza un timbre per a accedir" #. i18n: ectx: label, entry (SystemBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use System Bell" msgstr "Utilitza el timbre del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:13 #, kde-format msgid "Customize system bell" msgstr "Personalitza el timbre del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBellFile), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sound file for the Bell" msgstr "Fitxer de so per al timbre" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use a visual bell instead of a sound" msgstr "Utilitza un timbre visual en lloc d'un so" #. i18n: ectx: label, entry (InvertScreen), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:24 #, kde-format msgid "Invert the system colors on the bell" msgstr "Invertix els colors del sistema en el timbre" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellColor), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:28 #, kde-format msgid "Color of the Visible Bell" msgstr "Color del timbre visible" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellPause), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:32 #, kde-format msgid "Duration of the Visible Bell" msgstr "Duració del timbre visible" #. i18n: ectx: label, entry (ColorblindnessCorrection), group (Plugins) #: kcmaccessibilitycolorblindnesscorrection.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether Colorblindness Correction is enabled" msgstr "Si s'ha marcat la correcció del daltonisme" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use sticky Keys" msgstr "Utilitza tecles permanents" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysLatch), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:13 #, kde-format msgid "Lock the sticky keys" msgstr "Bloqueja les tecles permanents" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysAutoOff), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:17 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "" "Activa les tecles permanents sempre que es premen dues tecles simultàniament" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on a sticky key press" msgstr "Timbre en prémer una tecla permanent" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:25 #, kde-format msgid "Toggle keys beep" msgstr "Timbre de canviar tecles" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyModifiers), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:29 #, kde-format msgid "Notify when a keyboard modifier is pressed" msgstr "Notifica quan es prem un modificador de teclat" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use slow keypresses" msgstr "Utilitza pulsacions lentes de tecles" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the key press" msgstr "Retard en la pulsació de tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysPressBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:17 #, kde-format msgid "Beep on a slow keypress" msgstr "Timbre en una pulsació lenta de tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysAcceptBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on an accepted keypress" msgstr "Timbre en una pulsació acceptada de tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:25 #, kde-format msgid "Beep on a rejected keypress" msgstr "Timbre en una pulsació rebutjada de tecla" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:29 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de repetició" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use a delay for bouncing" msgstr "Utilitza un retard per a la repetició" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:37 #, kde-format msgid "Beep if a bounce key event is rejected" msgstr "Timbre si es rebutja un esdeveniment de repetició de tecla" #. i18n: ectx: label, entry (MouseKeys), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use keys to control the mouse" msgstr "Utilitza tecles per a controlar el ratolí" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationDelay), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the mouse movement" msgstr "Retard del moviment del ratolí" #. i18n: ectx: label, entry (RepetitionInterval), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:17 #, kde-format msgid "Repetition interval for the mouse movement" msgstr "Interval de repetició del moviment del ratolí" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationTime), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:21 #, kde-format msgid "Time to hit maximum velocity" msgstr "Temps per a arribar fins a la velocitat màxima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxSpeed), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum Velocity" msgstr "Velocitat màxima" #. i18n: ectx: label, entry (ProfileCurve), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:29 #, kde-format msgid "Mouse Key Curve" msgstr "Corba de la tecla del ratolí" #. i18n: ectx: label, entry (Enabled), group (ScreenReader) #: kcmaccessibilityscreenreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Activa el lector de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursor), group (Plugins) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether Shake Cursor is enabled" msgstr "Si s'ha marcat Sacsa el cursor" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursorMagnification), group (Effect-shakecursor) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:15 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliació" #: ui/ActivationShortcuts.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activation shortcuts:" msgstr "Dreceres d'activació:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:18 #, kde-format msgctxt "Enable activation shortcuts" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/ActivationShortcuts.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Press Shift 5 times to enable Sticky Keys" msgstr "" "Premeu 5 vegades la tecla de majúscules per a activar les tecles permanents" #: ui/ActivationShortcuts.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hold Shift for 8 seconds to enable Slow Keys" msgstr "" "Manteniu premuda la tecla de majúscules durant 8 segons per a activar les " "tecles lentes" #: ui/ActivationShortcuts.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable sticky and slow keys after:" msgstr "Desactiva les tecles permanents i lentes després de:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:75 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" #: ui/ActivationShortcuts.qml:79 #, kde-format msgctxt "short for minute(s)" msgid "min" msgid_plural "min" msgstr[0] "min" msgstr[1] "min" #: ui/ActivationShortcuts.qml:88 #, kde-format msgid "When a shortcut is used:" msgstr "En utilitzar una drecera:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:89 #, kde-format msgid "Display a confirmation dialog" msgstr "Mostra un diàleg de confirmació" #: ui/ActivationShortcuts.qml:100 #, kde-format msgid "Ring the system bell" msgstr "Fes sonar el timbre del sistema" #: ui/ActivationShortcuts.qml:111 #, kde-format msgid "Show a notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ui/ActivationShortcuts.qml:122 #, kde-format msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configura les notificacions…" #: ui/Bell.qml:19 #, kde-format msgid "Please choose an audio file" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio" #: ui/Bell.qml:21 #, kde-format msgctxt "Name filters in a file dialog. Do not translate `(*.ogg *.oga *.wav)`" msgid "ogg, oga, and wav audio files (*.ogg *.oga *.wav)" msgstr "Fitxers d'àudio ogg, oga i wav (*.ogg *.wav)" #: ui/Bell.qml:30 #, kde-format msgid "Audible bell:" msgstr "Timbre audible:" #: ui/Bell.qml:31 #, kde-format msgctxt "Enable the system bell" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/Bell.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Emits a sound whenever certain keys are pressed" msgstr "Emet un so quan es premen determinades tecles" #: ui/Bell.qml:50 #, kde-format msgctxt "Defines if the system will use a sound system bell" msgid "Custom sound:" msgstr "So personalitzat:" #: ui/Bell.qml:83 #, kde-format msgid "Search audio file for the system bell" msgstr "Busca un fitxer d'àudio per al timbre del sistema" #: ui/Bell.qml:84 #, kde-format msgid "Button search audio file" msgstr "Botó de busca de fitxer d'àudio" #: ui/Bell.qml:100 #, kde-format msgid "Visual bell:" msgstr "Timbre visual:" #: ui/Bell.qml:101 #, kde-format msgctxt "Enable visual bell" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/Bell.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flashes the screen whenever certain keys are pressed" msgstr "La pantalla fa un flaix quan es premen determinades tecles" #: ui/Bell.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:radio Invert screen colors when a system bell is rung" msgid "Invert screen colors" msgstr "Invertix els colors de la pantalla" #: ui/Bell.qml:141 #, kde-format msgctxt "@option:radio Flash screen when a system bell is rung" msgid "Flash screen" msgstr "Flaix de la pantalla" #: ui/Bell.qml:152 #, kde-format msgctxt "Color of the system bell" msgid "Color" msgstr "Color" #: ui/Bell.qml:166 #, kde-format msgctxt "Duration of the system bell" msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ui/Bell.qml:181 ui/KeyboardFilters.qml:55 ui/KeyboardFilters.qml:151 #: ui/MouseNavigation.qml:51 ui/MouseNavigation.qml:73 #: ui/MouseNavigation.qml:95 #, kde-format msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" #: ui/Bell.qml:185 ui/KeyboardFilters.qml:59 ui/KeyboardFilters.qml:155 #: ui/MouseNavigation.qml:55 ui/MouseNavigation.qml:77 #: ui/MouseNavigation.qml:99 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgid_plural "ms" msgstr[0] "ms" msgstr[1] "ms" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color blindness correction:" msgstr "Correcció del daltonisme:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable color blindness correction effect" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:41 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Protanopia (roig dèbil)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Deuteranopia (verd dèbil)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Tritanopia (blau-groc)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label Mild color blindness correction intensity" msgid "Mild" msgstr "Lleugera" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label Intense color blindness correction intensity" msgid "Intense" msgstr "Intensa" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:111 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Roig" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:112 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:113 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:114 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: ui/KeyboardFilters.qml:17 #, kde-format msgid "Slow keys:" msgstr "Tecles lentes:" #: ui/KeyboardFilters.qml:22 #, kde-format msgctxt "Enable slow keys" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/KeyboardFilters.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time. " "Useful if you accidentally type more than one key at a time or have " "difficulty pressing the key you want the first time." msgstr "" "Perquè s'accepte una tecla, s'ha de mantindre fins al temps establit. És " "útil si escriviu accidentalment més d'una tecla alhora o teniu dificultats " "per prémer la tecla que voleu la primera vegada." #: ui/KeyboardFilters.qml:40 #, kde-format msgctxt "Slow keys Delay" msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: ui/KeyboardFilters.qml:68 #, kde-format msgid "Ring system bell:" msgstr "Fes sonar el timbre del sistema:" #: ui/KeyboardFilters.qml:69 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is pressed" msgid "when any key is &pressed" msgstr "quan es &prema qualsevol tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:83 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is accepted" msgid "when any key is &accepted" msgstr "qu&an s'accepte qualsevol tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:97 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is rejected" msgid "when any key is &rejected" msgstr "quan es &rebutge qualsevol tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:113 #, kde-format msgid "Bounce keys:" msgstr "Tecles de repetició:" #: ui/KeyboardFilters.qml:118 #, kde-format msgctxt "Bounce keys enable" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/KeyboardFilters.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key. Useful if you have hand " "tremors that cause you to press a key multiple times when you only intend to " "press once." msgstr "" "Ignora les pulsacions ràpides i repetides de la mateixa tecla. És útil si " "teniu tremolors de mans que vos fan prémer una tecla diverses vegades quan " "només preteneu prémer una vegada." #: ui/KeyboardFilters.qml:136 #, kde-format msgctxt "Bounce keys delay" msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: ui/KeyboardFilters.qml:162 #, kde-format msgid "Ring system bell when rejected" msgstr "Fes sonar el timbre quan es rebutge" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title Category name in sidebar" msgid "System Bell" msgstr "Timbre del sistema" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgctxt "System Modifier Keys" msgid "Modifier Keys" msgstr "Tecles modificadores" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "System keyboard filters" msgid "Keyboard Filters" msgstr "Filtres de teclat" #: ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegueu amb el ratolí" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgid "Activation Shortcuts" msgstr "Dreceres d'activació" #: ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "Correction for color blindness" msgid "Color Blindness Correction" msgstr "Correcció del daltonisme" #: ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "Shake cursor to find it" msgid "Shake Cursor" msgstr "Sacsa el cursor" #: ui/ModifierKeys.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Sticky keys:" msgstr "Tecles permanents:" #: ui/ModifierKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable sticky keys" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/ModifierKeys.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Modifier keys like Ctrl, Shift, Alt, and the Meta/Super/Windows key act as " "though they “stick in place” and no longer need to be held down when typing " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Les tecles modificadores com «Ctrl», «Maj», «Alt» i la tecla " "«Meta»/«Súper»/«Windows» actuen com si foren «permanents al lloc» i ja no " "cal mantindre-les premudes en teclejar una drecera de teclat." #: ui/ModifierKeys.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Lock sticky keys" msgstr "Bloqueja les tecles permanents" #: ui/ModifierKeys.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Once locked, the “sticky” state of modifier keys will not be disabled until " "a keyboard shortcut is finished or until a non-modifier key is pressed." msgstr "" "Una vegada bloquejada, l'estat «permanent» de les tecles modificadores no es " "desactivarà fins que finalitze una drecera de teclat o fins que es prema una " "tecla no modificadora." #: ui/ModifierKeys.qml:57 #, kde-format msgid "Disable when two keys are held down" msgstr "Desactiva quan es mantingen premudes dues tecles" #: ui/ModifierKeys.qml:70 #, kde-format msgid "Ring system bell when modifier keys are used" msgstr "" "Fes sonar el timbre del sistema quan s'utilitzen les tecles modificadores" #: ui/ModifierKeys.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check Feedback options:" msgid "Feedback:" msgstr "Retroalimentació:" #: ui/ModifierKeys.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ring system bell when locking keys are used" msgstr "" "Fes sonar el timbre del sistema quan es faça servir el bloqueig de tecles" #: ui/ModifierKeys.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The locking keys are Caps Lock, Num Lock, and Scroll Lock." msgstr "Les tecles de bloqueig són «Bloq Maj», «Bloq Núm» i «Bloq Despl»." #: ui/ModifierKeys.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show notification when modifier or locking keys are used" msgstr "" "Mostra una notificació quan s'utilitze un modificador o les tecles de " "bloqueig" #: ui/ModifierKeys.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configura les notificacions…" #: ui/MouseNavigation.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use number pad to move cursor:" msgstr "Utilitza el teclat numèric per a moure el cursor:" #: ui/MouseNavigation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable mouse navigation" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/MouseNavigation.qml:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The numpad key 5 functions as a mouse click. The keys " "2, 4, 6, and " "8 allow for cardinal movement (down, left, right, and " "up). The keys 1, 3, 7, and 9 allow for diagonal movement." msgstr "" "La tecla 5 del teclat numèric funciona com un botó de " "ratolí. Les tecles 2, 4, " "6 i 8 permeten el moviment " "cardinal (avall, esquerra, dreta, amunt). Les tecles 1, " "3, 7 i 9 " "permeten el moviment diagonal." #: ui/MouseNavigation.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration delay:" msgstr "Retard de l'acceleració:" #: ui/MouseNavigation.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Repeat interval:" msgstr "Interval de repetició:" #: ui/MouseNavigation.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration time:" msgstr "Temps d'acceleració:" #: ui/MouseNavigation.qml:103 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum speed:" msgstr "Velocitat màxima:" #: ui/MouseNavigation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleració del punter:" #: ui/ScreenReader.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message title" msgid "The Orca Screen Reader is not installed" msgstr "El lector de pantalla Orca no està instal·lat" #: ui/ScreenReader.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message explanation" msgid "Please install it, then close and reopen this window" msgstr "Instal·leu-lo, després tanqueu i torneu a obrir esta finestra" #: ui/ScreenReader.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Activa el lector de pantalla" #: ui/ScreenReader.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Launch Orca Screen Reader Configuration…" msgstr "Configureu el llançament del lector de pantalla Orca…" #: ui/ShakeCursor.qml:15 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shake cursor to find it:" msgstr "Sacsa el cursor per a trobar-lo:" #: ui/ShakeCursor.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable shake cursor effect" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ui/ShakeCursor.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label Cursor magnification level" msgid "Magnification:" msgstr "Ampliació:" #: ui/ShakeCursor.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label Normal cursor size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ui/ShakeCursor.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label Large cursor size" msgid "Large" msgstr "Gran"