# Translation of kaccess.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2024 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2005, 2006. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2012, 2015, 2016, 2022. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-28 11:24+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Empar Montoro Martín,Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "montoro_mde@gva.es,sps@sastia.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Maj» ha sigut bloquejada i ara està activa per a totes les tecles " "que es premen a continuació." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "La tecla de majúscules ara està activa." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "La tecla de majúscules ara està inactiva." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Control» ha sigut bloquejada i ara està activa per a totes les " "tecles que es premen a continuació." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "La tecla «Control» ara està activa." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "La tecla «Control» ara està inactiva." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Alt» ha sigut bloquejada i ara està activa per a totes les tecles " "que es premen a continuació." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "La tecla «Alt» està activa." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "La tecla «Alt» està inactiva." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla de Windows ha sigut fixada i està activa per a totes les tecles que " "es premen a continuació." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "La tecla de Windows està activa." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "La tecla de Windows està inactiva." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Meta» ha sigut fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premen a continuació." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "La tecla «Meta» està activa." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "La tecla «Meta» està inactiva." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Súper ha sigut fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premen a continuació." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "La tecla Súper està activa." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "La tecla Súper està inactiva." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Hiper ha sigut fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premen a continuació." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "La tecla Hiper està activa." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "La tecla Hiper està inactiva." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Alt Gr ha sigut fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premen a continuació." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "La tecla Alt Gr ara està activa." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "La tecla Alt Gr ara està inactiva." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "S'ha activat la tecla «Bloq Núm»." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Núm» ara està inactiva." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "S'ha activat la tecla «Bloq Maj»." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Maj» ara està inactiva." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "La tecla «Bloq Despl» s'ha activat." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Despl» ara està inactiva." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Súper" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&En utilitzar un gest:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Canvia la configuració sense preguntar" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostra este diàleg de confirmació" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desactiva totes les característiques i gestos AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Tecles lentes" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Tecles de repetició" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Tecles permanents" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Tecles de ratolí" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Segur que voleu desactivar «%1»?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Segur que voleu desactivar «%1» i «%2»?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Segur que voleu desactivar «%1», «%2» i «%3»?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Segur que voleu desactivar «%1», «%2», «%3» i «%4»?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1»?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1» i desactivar «%2»?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1» i desactivar «%2» i «%3»?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1» i desactivar «%2», «%3» i «%4»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1» i «%2»?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1» i «%2» i desactivar «%3»?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1» i «%2» i desactivar «%3» i «%4»?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1», «%2» i «%3»?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1», «%2» i «%3» i desactivar «%4»?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Segur que voleu activar «%1», «%2», «%3» i «%4»?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Una aplicació ha requerit canviar este valor." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Heu premut la tecla «Maj» durant 8 segons o bé una aplicació ha demanat " "canviar este valor." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Heu premut la tecla «Maj» 5 vegades consecutives o bé una aplicació ha " "demanat canviar este valor." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Heu premut %1 o bé una aplicació ha demanat canviar este valor." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Una aplicació ha demanat canviar estos valors, o bé heu utilitzat una " "combinació de diversos gestos del teclat." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Una aplicació ha demanat canviar estos valors." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Estos valors AccessX són necessaris per a alguns usuaris amb dificultats de " "moviment i poden configurar-se en el Centre de control de KDE. També els " "podeu activar i desactivar amb gestos del teclat estandarditzats.\n" "\n" "Si no us calen, podeu seleccionar «Desactiva totes les característiques i " "moviments AccessX»." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "S'han activat les tecles lentes. D'ara en avant, heu de prémer cada tecla " "durant un cert temps abans que siga acceptada." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "S'han desactivat les tecles lentes." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "S'han activat les tecles de repetició. D'ara en avant, cada tecla es " "bloquejarà durant un cert temps després d'utilitzar-se." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "S'han desactivat les tecles de repetició." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "S'han activat les tecles permanents. D'ara en avant, les tecles " "modificadores romandran fixades després d'haver-les premut." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "S'han desactivat les tecles permanents." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "S'han activat les tecles de ratolí. D'ara en avant, podeu utilitzar el " "teclat numèric per a controlar el ratolí." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "S'han desactivat les tecles de ratolí." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria"