# Translation of kcmmouse.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2014, 2018, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:22+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta dels dispositius d'entrada ha fallat. Torneu a obrir aquest " "mòdul d'arranjament." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Error crític en llegir la informació fonamental del dispositiu %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Error en carregar els valors. Vegeu els registres per a més informació. " "Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu apuntador. Connecteu-lo ara." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No s'han pogut desar tots els canvis. Vegeu els registres per a més " "informació. Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració i proveu-ho un " "altre cop." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Error en carregar els valors predeterminats. Ha fallat en establir diverses " "opcions als seus valors predeterminats." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Error en afegir un dispositiu connectat nou. Torneu a connectar-lo i " "reinicieu aquest mòdul de configuració." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "S'ha desconnectat el dispositiu apuntador. Es tanca el seu diàleg de " "configuració." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "S'ha desconnectat el dispositiu apuntador. No s'ha trobat cap altre " "dispositiu." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Botons extres del ratolí" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Botó extra %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Premeu el botó del ratolí pel qual vulgueu afegir un lligam de tecla" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Introduïu la combinació de tecla nova per %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Premeu un botó del ratolí" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Afegeix un lligam…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Configura els botons extres…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositiu activat" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accepta l'entrada a través d'aquest dispositiu." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Mode esquerrà" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercanvia el botó esquerre i el dret." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Prémer els botons esquerre i dret per al clic del mig" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "En prémer simultàniament al botó dret i esquerre fa com un clic del mig." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "L'activació d'aquest paràmetre augmenta la latència del clic en 50 ms. Cal " "un retard addicional per a detectar correctament els clics simultanis dels " "botons esquerre i dret." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleració del punter:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "El cursor es mou la mateixa distància que el moviment del ratolí." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "La distància que recorre el cursor depèn de la velocitat de moviment del " "ratolí." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocitat de desplaçament:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Més lenta" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Més ràpida" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplaçament:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverteix la direcció de desplaçament" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Pantalla tàctil com el desplaçament." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Premeu el botó del mig i mogueu el ratolí per a desplaçar" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Desplaçament amb el ratolí mentre es prem el botó del mig." #, fuzzy #~ msgid "@info:tooltip from ContextualHelpButton" #~ msgstr "@info:tooltip from ContextualHelpButton" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Lligams dels botons addicionals del ratolí" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Torna a vincular els botons addicionals del ratolí…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Albert Astals Cid" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Retrocedeix" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Ratolí

Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a " #~ "la manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un " #~ "ratolí, una bola o algun altre maquinari que faci una funció similar." #~ msgid "&General" #~ msgstr "Ge&neral" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons " #~ "esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció «mà esquerra». " #~ "Si el vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien " #~ "els que funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un " #~ "ratolí de tres botons, el botó del mig no es veu afectat." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ordre del botó" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "D&retà" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Esquerrà" # skip-rule: kct-mousewheel #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4t i 5è del " #~ "ratolí." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Llindar del punter:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Interval del doble clic:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Temps inici de l'arrossegament:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distància d'inici de l'arrossegament:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "La roda del ratolí es desplaça:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del " #~ "desplaçament del punter del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu " #~ "del dispositiu físic (el qual pot ser un ratolí, una bola o qualsevol " #~ "altre dispositiu apuntador).

Un valor alt de l'acceleració " #~ "provocarà grans moviments del punter del ratolí a la pantalla, fins i tot " #~ "si només feu un moviment petit amb el dispositiu físic. La selecció de " #~ "valors molt alts pot fer que el punter voli travessant la pantalla, fent-" #~ "se difícil de controlar.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

El llindar és la distància més petita que s'ha de moure el punter del " #~ "ratolí per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el " #~ "moviment és més petit que el llindar, el punter es mourà com si " #~ "l'acceleració fos 1X;

per tant, si feu moviments petits amb el " #~ "dispositiu físic, no hi haurà acceleració en absolut, donant-vos un grau " #~ "de control més gran del punter del ratolí. Amb moviments més grans del " #~ "dispositiu físic, podreu moure el punter ràpidament a àrees diferents de " #~ "la pantalla.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "L'interval per al doble clic és el temps màxim (en mil·lisegons) entre " #~ "dos clics del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon " #~ "clic ocorre més tard que aquest interval de temps després del primer " #~ "clic, es reconeixen com a dos clics separats." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Si cliqueu amb el ratolí (p. ex. en un editor multilínia) i comenceu a " #~ "moure el ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una " #~ "operació d'arrossegament." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la " #~ "distància inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació " #~ "d'arrossegament." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el nombre de línies " #~ "de desplaçament per a cada moviment de la roda. Cal tenir present que si " #~ "aquest nombre excedeix el nombre de línies visibles, s'ignorarà i el " #~ "moviment de la roda es gestionarà com un moviment de pàgina amunt/avall." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navegació amb el teclat" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mou el punter amb el teclat (usant el teclat numèric)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Retard de l'a&cceleració:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Inter&val de repetició:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Temps d'acceleració:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Velocitat &màxima:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " píxels/s" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Perfil d'acceleració:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " píxel" #~ msgstr[1] " píxels" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " línia" #~ msgstr[1] " línies"