# Translation of kcm_workspace.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2020, 2023. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 17:37+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before changes to the middle-click paste " "setting can take effect." msgstr "" "Cal reiniciar el sistema perquè els canvis a la configuració d'enganxament " "amb el clic del mig tinguin efecte." #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Comportament visual:" #. i18n: ectx: label, entry (delay), group (PlasmaToolTips) #: ui/main.qml:46 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Mostra els consells informatius en passar-hi per sobre amb el ratolí" #. i18n: ectx: label, entry (osdEnabled), group (OSD) #: ui/main.qml:57 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Mostra retroalimentació visual per als canvis d'estat" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Instantània" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scrolling:" msgstr "Desplaçament:" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prefer smooth scrolling" msgstr "Prefereix un desplaçament suau" #: ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This setting enables or disables animated transitions when scrolling with a " "mouse wheel or the keyboard. Some applications may not honor this setting " "because they either do not support smooth scrolling, or have their own " "setting for enabling and disabling it." msgstr "" "Aquest paràmetre activa o desactiva les transicions animades quan es fa el " "desplaçament amb una roda del ratolí o el teclat. Algunes aplicacions poden " "no complir aquest paràmetre perquè o bé no admeten el desplaçament suau, o " "bé tenen el seu propi paràmetre per a activar-lo i desactivar-lo." #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "En fer clic a fitxers o carpetes:" #: ui/main.qml:153 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "Se seleccionen" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Obre fent doble clic" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "S'obren" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Selecciona en clicar al marcador de selecció de l'element" #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Clicking in scrollbar track:" msgstr "En fer clic a la via de la barra de desplaçament:" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls to " "the clicked location'" msgid "Scrolls to the clicked location" msgstr "Desplaça a la ubicació clicada" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls one " "page up or down'" msgid "Scrolls one page up or down" msgstr "Desplaça una pàgina amunt o avall" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Middle-click to scroll to clicked location" msgstr "Clic del mig per a desplaçar a la ubicació clicada" #: ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "" "@label for checkbox, part of a complete sentence: 'Middle-click pastes " "selected text'" msgid "Middle-click:" msgstr "Clic del mig:" #: ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@option:check part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected " "text'" msgid "Pastes selected text" msgstr "Enganxa el text seleccionat" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Touch Mode:" msgstr "Mode tàctil:" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is automatically enabled as needed'" msgid "Automatically enable as needed" msgstr "Activa automàticament quan calgui" #: ui/main.qml:276 ui/main.qml:319 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is never enabled'" msgid "Never enabled" msgstr "Mai activat" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "" "Touch Mode will be automatically activated whenever the system detects a " "touchscreen but no mouse or touchpad. For example: when a transformable " "laptop's keyboard is flipped around or detached." msgstr "" "El mode tàctil s'activarà automàticament quan el sistema detecti una " "pantalla tàctil però sense ratolí ni ratolí tàctil. Per exemple: quan el " "teclat d'un ordinador portàtil transformable es giri o se separi." #: ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is always enabled'" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre activat" #: ui/main.qml:337 #, kde-format msgid "" "In Touch Mode, many elements of the user interface will become larger to " "more easily accommodate touch interaction." msgstr "" "En el mode tàctil, molts elements de la interfície d'usuari es faran més " "grans per a adaptar-se més fàcilment a la interacció tàctil." #: ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Double-click interval:" msgstr "Interval del doble clic:" #: ui/main.qml:370 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" #: ui/main.qml:374 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:388 #, kde-format msgid "" "Two clicks within this duration are considered a double-click. Some " "applications may not honor this setting." msgstr "" "Dos clics dins d'aquesta durada es consideren un doble clic. És possible que " "algunes aplicacions no compleixin aquest paràmetre." #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Clic únic per a obrir fitxers" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació" #. i18n: ectx: label, entry (smoothScroll), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbarLeftClickNavigatesByPage), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Left-click in scrollbar track moves scrollbar by one page" msgstr "Fer clic esquerre a la barra de desplaçament desplaça una pàgina" #. i18n: ectx: label, entry (doubleClickInterval), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Double click interval" msgstr "Interval del doble clic" #. i18n: ectx: label, entry (tabletMode), group (Input) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Automatically switch to touch-optimized mode" msgstr "Canvia automàticament al mode optimitzat per als tocs" #. i18n: ectx: label, entry (primarySelection), group (Wayland) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable middle click selection pasting" msgstr "Activa l'enganxament de la selecció amb el clic del mig" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Show an on-screen display to indicate status changes such as brightness or " "volume" msgstr "" "Mostra un missatge en pantalla per a indicar canvis d'estat com la " "lluminositat o el volum" #. i18n: ectx: label, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "OSD on layout change" msgstr "OSD en canviar de disposició" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Show a popup on layout changes" msgstr "Mostra un missatge emergent en canvis de disposició"