# Bosnian translation for kdebase-workspace # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:17+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Putanja radne površi:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumenti" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Preuzimanja" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Ovaj direktorij se koristi kao podrazumijevani za upisivanje preuzetih " "stavki." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Putanja filmova:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Ovaj direktorij se koristi kao podrazumijevani za učitavanje ili upisivanje " "filmova." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Putanja slika:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Ovaj direktorij se koristi kao podrazumijevani za učitavanje ili upisivanje " "filmova." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Ovaj direktorij se koristi kao podrazumijevani za učitavanje ili upisivanje " "muzike." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Putanja muzike:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Ovaj direktorij se koristi kao podrazumijevanij za učitavanje ili upisivanje " "slika." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Putanja slika:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Ovaj direktorij se koristi kao podrazumijevanij za učitavanje ili upisivanje " "slika." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete " #~ "promijeniti mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski " #~ "premješten na novo mjesto." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Putanja dokumenata:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Putanja preuzimanja:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorij se koristi kao podrazumijevanij za učitavanje ili " #~ "upisivanje slika." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Putanja muzike:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzika" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Putanja filmova:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Putanje

Ovim modulom se određuje gdje se u datotečnom " #~ "sistemu smiještaju datoteke na površi.

Koristite „Šta je " #~ "ovo?“ (Shift+F1) za objašnjenja pojedinih opcija.." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Putanja samopokretanja:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite " #~ "automatski pokrenuti zajedno sa KDE-om. Također, možete mijenjati " #~ "smještaj ovog direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten " #~ "na novo mjesto." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatsko pokretanje" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmovi" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Putanja za „%1“ je promienjena.\n" #~ "Želite li da premestite datoteke iz %2 u %3?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premjesti" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ne premiještaj" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Putanja za „%1“ je promijenjena.\n" #~ "Želite li da premestite direktorij %2 u %3?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premjesti" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ne premještaj" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potrebna je potvrda"