# translation of kcmcomponentchooser.po to Arabic # translation of kcmcomponentchooser.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Ossama M. Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2021, 2022, 2023, 2024 zayed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 17:47+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "أخرى" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "اختر مدير الأرشيف المبدئي" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "اختر المتصفح المبدئي" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "اختر عميل البريد الإلكتروني المبدئي" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "اختر مدير الملفات المبدئي" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "اختر خريطة مبدئية" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "اختر عارض الصور المبدئي" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "اختر مشغل الصوتيات المبدئي" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "اختر عارض بي دي اف المبدئي" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "حدد تطبيق الاتصال الافتراضي" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "اختر محاكي الطرفية المبدئي" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "اختر محرر النصوص المبدئي" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "اختر مشغل الفيديو المبدئي" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "هذا التطبيق يمكن أن يفتح أنواع الملفات التالية:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (يفتح حاليا في %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "افتح الكل في %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "هذا التطبيق لم يعلن أنه يدعم أنواع الملفات التالية، لكن قد يكون قادرا على " "فتحها:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "أجبر الكل على الفتح في %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "اضبط يدويًّا…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "يبدو أن التطبيق ’%1’ لا يدعم الأنواع التالية التي في العادة مسندة إلى مثل " "هذه التطبيقات: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "هذا التطبيق لا يمكن أن يفتح كل أنواع الملف." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "اعرض التفاصيل" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "الشّابكة" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "متصفح الويب:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "عميل البريد الإلكتروني:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "أرقام الهاتف:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "الوسائط المتعدّدة" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "عارض الصور:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "مشغّل صوتي:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "مشغّل فيديوهات:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "محرّر نصوص:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "عارض بي دي اف:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "الأدوات" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "مدير الملفات:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "محاكي الطرفية:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "مدير الأرشيف:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "الخريطة:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "ما زالت هذه الأنواع مسندة إلى تطبيق أخر:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "النوع %1 مسند إلى %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "أعد إسناد الكل إلى التطبيق %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "غيّر إسناد نوع الملف يدويا" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "تطبيق الاتصال:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "متصفح الوب المبدئي" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "مخيِّر المكونات" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "التطبيقات المبدئية" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "اختر من اللائحة أدناه أي مكوّن يجب استخدامه مبدئيا للخدمة %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "لقد قمت بتغيير خيارك للمكوّن الافتراضي ، هل تريد حفظ هذا التغيير الآن ؟" #~ "" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "لا وصف متوفر" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "هنا يمكنك تغيير المكوِّنات. المكوِّنات هي برامج تتولّى أمر مهامّ أساسية، مثل " #~ "محاكي الطرفية، محرّر النصوص وعميل البريد. تحتاج تطبيقات كِيدِي المختلفة " #~ "أحياناً أن تشغّل محاكي الطرفية، أو ترسل بريداً أو تظهر نصا ما. لتفعل ذلك " #~ "بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات نفس المكوّنات. يمكنك أن تختار هنا هذه " #~ "المكوّنات." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "المكوّن الافتراضي" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

تظهر هذه اللائحة أنواع المكوّنات القابلة للتّهيئة. انقر على المكوّن الذي " #~ "تريد تهيئته.

\n" #~ "

في مربع الحوار هذا يمكنك تغيير مكوّنات كِيدِي الافتراضية. المكوّنات هي " #~ "برامج تتولى أمر مهامّ أساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص وعميل " #~ "البريد الإلكتروني. تطبيقات كِيدِي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة " #~ "طرفية، ترسل بريداً أو تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه " #~ "التطبيقات دائماً نفس المكوّنات. يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي " #~ "هذه المكوّنات.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "افتح الوصلات http و https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "في تطبيق مبني على محتويات الوصلة " #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "في المتصفح التالي:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "في المتصفح التالي:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "اختر تطبيق تصفح الويب المفضل:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح مكتب كِيدِي." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&استخدم KMail كعميل البريد المفضل" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "اختري هذا الخيار إذا كنت تريد استخدام أي برنامج بريد آخر." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: عنوان المُستلم
  • %s: الموضوع
  • %c: نسخة كربونيّة " #~ "(CC)
  • %b: نسخة كربونيّة خفيّة (BCC)
  • %B: نص المتن النموذجي
  • %A: المرفق
  • %u: مسار العنوان الكامل (mailto:)
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "اضغط هذا الزر لانتقاء عميل البريد المفضل. لاحظ أن الملف المنتقى يجب أن " #~ "يكون ملفاً تنفيذياً لكي يتم قبوله.
يمكن أيضاً تمرير بعض القيم التي سيتم " #~ "تبديلها بالقيم الحقيقية عند استدعاء عميل البريد:
  • %t: عنوان " #~ "المُستلم
  • %s: الموضوع
  • %c: نسخة كربونيّة (CC)
  • %b: " #~ "نسخة كربونيّة خفيّة (BCC)
  • %B: نص متن القالب
  • %A: المُرفق
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "انقر هنا لتستعرض بحثاً عن ملف برنامج البريد." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "قم بتنشيط هذا الخيار اذا كنت تريد تنفيذ عميل البريد المنتقى في سطر " #~ "الأوامر (مثال. Konsole)" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&نفّذ في طرفيّة" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "تصفح الملفات باستخدام مدير الملفات التالي:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "أخرى: انقر اضف... في الحورا المعروض هنا:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "ا&ستخدم Konsole كتطبيق للطرفيّة" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "استخدم برنامج &طرفيّة مختلف:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "اضغط على هذا الزرّ كي تنتقي عميل الطرفيّة المفضّل. لاحظ أن الملف الذي سيتم " #~ "انتقائه يجب أن يكون ملفاً تنفيذياً لكي يتم قبوله .
لاحظ أيضاً أنّ بعض " #~ "البرامج التي تستخدم محاكي الطرفيّة قد لا تعمل إذا أضفت إليها معطيات سطر " #~ "الأمر ( مثلاً : konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "انقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج الطرفيّة." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "لم يبق شيء" #~ msgstr[1] "بقي ثانية واحدة:" #~ msgstr[2] "بقي ثانيان:" #~ msgstr[3] "بقي %1 ثوان:" #~ msgstr[4] "بقي %1 ثانية:" #~ msgstr[5] "بقي %1 ثانية:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "سيتم استخدام المدير الجديد للنوافذ في المرة القادمة التي ستبدأ فيها كِيدِي." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "تغيير مدير النوافذ" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "مدير جديد للنوافذ يعمل.\n" #~ "ولكنه ما يزال من المفضل إعادة تشغيل جلسة كِيدِي هذه لتأكد من أن جميع " #~ "التطبيقات العاملة استجابة لهذا التعديل." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "اسُتبدلَ مدير النوافذ" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "مدير نوافذ العامل لك سيستبدل بالمدير الذي تم ضبطه" #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "ضبط تغيير مدير النوافذ" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "ا&قبل التغيير" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "ا&سترجع السابق" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "تم تشغيل المدير الجديد المضبوط.\n" #~ "المرجو تأكد من أنه يعمل بالشكل المطلوب و تأكيد التغيير.\n" #~ "سيتم استرجاع المدير السابق في 20 ثانية." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "تم استراجاع مدير النوافذ إلى مدير النوافذ المبدئي لكِيدِي كوِن" #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "فشل مدير النوافذ الجديد في الإقلاع.\n" #~ "واسترجع مدير النوافذ إلى مدير النوافذ المبدئي لكِيدِي كوِن" #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "فشل تشغيل أداة الضبط" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "اس&تعمل مدير نوافذ كِيدِي الافتراضي (كوِن)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "استخدم برنامج &طرفيّة مختلف:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "لاحظ: أغلب مدراء النوافذ لديها ملفات ضبط خاصة بها ولا تتبع إعدادات كِيدِي." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "يمكنك هنا قراءة وصف بسيط للمكوّن المنتقى حالياً. لتغيير المكوّن المنتقى، " #~ "انقر على اللائحة إلى اليسار.لتغيير البرنامج المكوّن، من فضلك اختره في " #~ "الأسفل." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "وصف المكوّن"