# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-23 07:37+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Fler åtgärder" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Dra ihop" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Sök…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Rensa sökning" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktivera komponenten %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Ta bort %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Starta redigeringsläge" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Anpassa %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Lås grafiska komponenter" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Lås upp grafiska komponenter" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Avsluta redigeringsläge" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Om en diskcache ska skapas för temat eller inte." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Den maximala storleken hos temacachen på disk i kilobyte. Observera att " "filerna är glesa, så den maximala storleken kanske inte används. Att ställa " "in en större storlek är därför ofta helt säkert." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Visa alternativ..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Grafisk komponent borttagen" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Den grafiska komponenten \"%1\" har tagits bort." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panel borttagen" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "En panel har tagits bort." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Skrivbord borttaget" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Ett skrivbord har tagits bort." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Inställningar av grafiska komponenter" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Ta bort den här grafiska komponenten" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Ta bort panelen" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Ta bort aktiviteten" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitetsinställningar" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Lägg till eller hantera grafiska komponenter…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Kunde inte hitta begärd komponent: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Rotobjekt för %1 måste ha typen ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Rotobjekt för %1 måste ha typen PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Okänt miniprogram" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Den här grafiska komponenten är skriven för en okänd äldre version av Plasma " "och är inte kompatibel med Plasma %1. Kontakta komponentens upphovsman för " "en uppdaterad version." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 är inte kompatibel med Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Den här grafiska komponenten är skriven för Plasma %1 och är inte kompatibel " "med Plasma %2. Kontakta komponentens upphovsman för en uppdaterad version." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Den här grafiska komponenten är skriven för Plasma %1 och är inte kompatibel " "med Plasma %2. Uppdatera Plasma för att kunna använda komponenten." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Tyvärr uppstod ett fel vid laddning av %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Fel vid inläsning av QML-fil: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Fel vid inläsning av miniprogram: paketet %1 finns inte." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — %2 inställningar" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Inställningar av %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-paket" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installera" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Paketinstallation misslyckades" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Paketet som just släpptes är ogiltigt." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Grafiska komponenter" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Lägg till %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Lägg till ikon" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Skrivbordsunderlägg" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Ställ in %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Innehåll släppt" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Lägg till grafiska komponenter..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna paketet %1 som krävs för den grafiska komponenten %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Att dela en grafisk komponent på nätverket låter dig komma åt komponenten " #~ "från en annan dator som en fjärrkomponent." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Dela grafisk komponent på nätverket" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Tillåt alla att fritt komma åt grafisk komponent" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Ogiltig (tom) tjänst, kan inte utföra några åtgärder." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Den grafiska komponenten %1 definierar inte vilket skriptgränssnitt som " #~ "ska användas." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Huvudskriptfil" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Bilder med teman" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Inställningsdefinitioner" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datafiler" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Körbara skript" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skärmbild" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Översättningar" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modell för inställningssidor i användargränssnitt" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-inställningsfil" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Egen expandering för kompakta miniprogram" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Bilder för dialogrutor" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Generell bakgrund för dialogrutor" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema för utloggningsdialogrutan" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paket med skrivbordsunderlägg" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Bilder för grafiska komponenter" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Bakgrundsbild för grafiska komponenter" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Urtavla för analog klocka" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Bakgrundsbild för paneler" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Bakgrund för diagramkomponenter" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Bakgrundsbild för verktygstips" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Ogenomskinliga bilder för dialogrutor" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Ogenomskinlig generell bakgrund för dialogrutor" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Ogenomskinligt tema för utloggningsdialogrutan" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Ogenomskinliga bilder för grafiska komponenter" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrundsbild för paneler" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Ogenomskinlig bakgrundsbild för verktygstips" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Inställningsfil för färgschema" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Tjänstbeskrivningar" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa skriptgränssnittet %1 för den grafiska komponenten %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Initiering av skript misslyckades" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Helger" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Uppgift" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andra" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Föregående månad" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Föregående år" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Föregående årtionde" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Nollställ kalendern till idag" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nästa månad" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nästa år" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Nästa årtionde" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagar" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Månader" #~ msgid "Years" #~ msgstr "År" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Kör tillhörande program" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Öppna med %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Handikappstöd" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programstartverktyg" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum och tid" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Utvecklingsverktyg" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Utbildning" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Omgivning och väder" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exempel" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Spel och annat kul" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kartor" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Nättjänster" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fönster och aktiviteter" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Klippbord" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Uppgifter" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Redigera %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Standardinställningar av teman, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Färgschema att använda för program." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Förhandsgranska bilder" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Förhandsgranskning av inloggningshanterare" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Förhandsgranskning av lås skärmen" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Förhandsgranskning av användarbyte" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Förhandsgranskning av byte av virtuellt skrivbord" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Förhandsgranskning av startskärm" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Förhandsgranskning av kör program" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Förhandsgranskning av fönsterdekorationer" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Förhandsgranskning av fönsterbyte" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Inloggningshanterare" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Huvudskript för Inloggningshanterare" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Utloggningsdialogruta" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Huvudskript för Utloggningsdialogruta" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Skärmlåsning" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Huvudskript för Lås skärmen" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Användargränssnitt för snabbt användarbyte" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Huvudskript för Användarbyte" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Byte av virtuellt skrivbord" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Huvudskript för Byte av virtuellt skrivbord" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Visa underrättelser på skärmen" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Huvudskript för Visa underrättelser på skärmen" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startskärm" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Huvudskript för startskärm" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Användargränssnitt för Kör program" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Huvudskript för Kör program" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Fönsterdekoration" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Huvudskript för fönsterdekoration" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Fönsterbyte" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Huvudskript för fönsterbyte" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Slutför anpassning av layout" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Anpassa layout..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Hämtar filtyp..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Alternativ för %1" #~ msgid "SVG scalable preview" #~ msgstr "Skalbar SVG förhandsgranskning" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Ta bort %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Inställningar av %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Inställningar av %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Färgfattiga bilder för dialogrutor" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Färgfattig generell bakgrund för dialogrutor" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Färgfattigt tema för utloggningsdialogrutan" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för grafiska komponenter" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Färgfattig urtavla för analog klocka" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för paneler" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Färgfattig bakgrund för diagramkomponenter" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Färgfattig bakgrundsbild för verktygstips" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Pakethantering för Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Skapa ett SHA1-kondensat för paketet på " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Installation eller borttagning utförs med paket installerade för alla " #~ "användare." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Pakettypen, t.ex. tema, skrivbordsunderlägg, plasmoid, datagränssnitt, " #~ "körningsprogram, layoutmall, etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Installera paketet på " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Visar information om paket " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Uppgradera paketet på " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Lista installerade paket" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Listar alla kända pakettyper som kan installeras" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Ta bort paketet som heter " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Absolut sökväg till paketroten. Om den inte anges, används " #~ "standarddatakatalogerna för KDE-sessionen istället." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Misslyckades skapa ett paketkondensat för %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "SHA1-kondensat för paket på %1: '%2'" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "skrivbordsunderlägg" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "datagränssnitt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "körningsprogram" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "insticksprogram för skrivbordsunderlägg" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "utseende och känsla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "skal" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "layout-mall" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "Kwin-effekt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "fönsterbytare" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "Kwin-skript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Kunde inte hitta lämpligt installationsprogram för paket av typ %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Listar tjänsttyper: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Fel: Insticksprogrammet %1 är inte installerat." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Antingen install, remove, upgrade eller list krävs." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Fel: Kan inte hitta insticksprogrammets metadata: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Visar information för paket: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Namn: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentar: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr "Insticksprogram: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Upphovsman: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Sökväg: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Paketroten och globala alternativ står i konflikt med varandra, välj bara " #~ "en." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Tilläggets namn" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tjänsttyp" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Typargument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Typer av paket som kan installeras med det här verkyget:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Inbyggda:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "datagränssnitt" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "layout-mall" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Utseende och känsla" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Körprogram" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "skrivbordsunderlägg" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animerat skrivbordsunderlägg" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Kwin-effekt" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Kwin-fönsterbyte" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Kwin-skript" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Tillhandahållna av insticksprogram:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Tillhandahållna av skrivbordsfiler:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Uppgraderade %1 med lyckat resultat" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Installerade %1 med lyckat resultat" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fel: Installation av %1 misslyckades: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Uppgraderar paket från fil: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Avinstallerade %1 med lyckat resultat" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fel: Avinstallation av %1 misslyckades: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda installationsprogram för paket av typ %1. Felrapport: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Kunde inte skapa paketets rotkatalog: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Det finns ingen sådan fil: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "Kunde inte öppna paketfilen, arkivformatet stöds inte: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Kunde inte öppna paketfilen: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Ingen metadatafil i paketet: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Paketets insticksprogramnamn är inte angivet: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Paketets insticksprogramnamn %1 innehåller ogiltiga tecken" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 finns redan" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Kunde inte flytta paketet till målet: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Kunde inte kopiera paketet till målet: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Kunde inte skapa lokal tjänstkatalog: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte registrera paketet som tjänst (det är inte nödvändigtvis ett " #~ "allvarligt fel): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 finns inte" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Kunde inte ta bort paketet från: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Miniprogrammets möbler" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "" #~ "Användargränssnitt för utforskare för tillägg av grafiska komponenter" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Användargränssnitt för vyerna som kommer att visa omgivningar" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Standardlayoutfil" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Standardinsticksprogram för omgivningar, omgivningsåtgärder, etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Felmeddelande som visas när laddning av ett miniprogram misslyckas" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML-komponent som visar ett miniprogram i ett dialogfönster" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompakt representation av ett miniprogram när det är ihopdraget i ett " #~ "dialogfönster, exempelvis som en ikon. Miniprogram kan överskrida " #~ "komponenten." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML-komponent för inställningsdialogrutan för miniprogram" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML-komponent för inställningsdialogrutan för omgivningar" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Användargränssnitt för panelinställning" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-komponent för att välja ett alternativt miniprogram" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Ett användargränssnitt för att skriva, läsa in och köra skrivbordsskript " #~ "i den aktuella pågående sessionen" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatyrbild med förhandsgranskning av tema" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"