# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:55+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Więcej działań" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Poszukaj..." #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poszukaj" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Wyczyść wyszukane" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Włącz element interfejsu: %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Usuń %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Wejdź do trybu dostosowywania" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Ustawienia %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Unieruchom elementy interfejsu" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Uwolnij elementy interfejsu" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Wyjdź z trybu dostosowywania" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Określa czy tworzyć pamięć podręczną dla dysku dla wystroju." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Największy rozmiar pamięci podręcznej na dysku w kilobajtach dla wystrojów. " "Miej na uwadze, że pliki te są niewielki i największy rozmiar może zostać " "niewykorzystany. Ustawienie większego rozmiaru jest zazwyczaj całkiem " "bezpieczne." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Pokaż zamienniki..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Usunięto element interfejsu" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Element interfejsu \"%1\" został usunięty." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Usunięto panel." #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Panel został usunięty." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Usunięto pulpit." #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Pulpit został usunięty." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Ustawienia elementu interfejsu" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Usuń ten element interfejsu" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Usuń ten panel" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Usuń tę aktywność" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Ustawienia aktywności" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Dodaj lub zarządzaj elementami interfejsu..." #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Nie można znaleźć żądanego składnika: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Główna rzecz %1 musi być rodzaju ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Główna rzecz %1 musi być rodzaju PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Nieznany aplet" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Ten element interfejsu został napisany dla nieznanej, starszej wersji Plazmy " "i nie jest on zgodny z Plazmą %1. Zalecamy napisanie do jego autora z prośbą " "o uaktualnienie do nowej wersji Plazmy." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 jest niezgodny z Plazmą %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Ten element interfejsu został napisany dla Plazmy %1 i nie jest on zgodny z " "Plazmą %2. Zalecamy napisanie do jego autora z prośbą o uaktualnienie do " "nowej wersji Plazmy." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Ten element interfejsu został napisany dla Plazmy %1 i nie jest on zgodny z " "Plazmą %2. Uaktualnij swoją Plazmę, aby móc go używać." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Wybacz! Wystąpił błąd podczas wczytywania %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Błąd wczytywania pliku QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Błąd wczytywania apletu: pakiet %1 nie istnieje." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — %2 Ustawienia" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Ustawienia" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Pakiet Plazmy" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Nie udało się wgrać pakietu" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Upuszczony pakiet jest nieprawidłowy." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Elementy interfejsu" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Dodaj ikonę" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Ustaw %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Upuszczono zawartość" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Współdzielenie elementu interfejsu w sieci pozwala uzyskać dostęp do tego " #~ "elementu interfejsu z innego komputera jako pilota." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Współdziel ten element interfejsu w sieci" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do tego elementu interfejsu" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Element interfejsu %1 nie określił wykorzystywanego silnika skryptów." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Plik głównego skryptu" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Obrazy z motywem" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definicje ustawień" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Układ sterowania użytkownika" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Pliki danych" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Skrypty wykonywalne" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Model stron ustawiania układu sterownia użytkownika" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Plik ustawień XML" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Własne rozwinięcie dla kompaktowych apletów" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Obrazy dla okien dialogowych" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Wystrój okna wylogowania" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pakiety tapet" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Obrazy elementów interfejsu" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Obraz tła elementów interfejsu" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Wygląd zegara analogowego" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Obraz tła paneli" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Obraz tła dla podpowiedzi" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Nieprzezroczyste obrazy okien dialogowych" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Nieprzezroczysty wystrój okna wylogowania" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Nieprzezroczyste obrazy elementów interfejsu" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Nieprzezroczysty obraz tła paneli" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Nieprzezroczysty obraz tła dla podpowiedzi" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Plik ustawień KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Opis usługi" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla " #~ "elementu interfejsu %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Święta" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Wydarzenia" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Poprzednia dekada" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Wyzeruj kalendarz do dzisiaj" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Następna dekada" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesiące" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Lata" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Uruchom powiązany program" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Otwórz w %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Uruchamiacze programów" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Narzędzia programistów" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Edukacja" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Pogoda i środowisko" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgid "File System" #~ msgstr "System plików" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Zabawy i gry" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapowanie" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Usługi sieciowe" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktywność" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informacje systemowe" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Okna i zadania" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Schowek" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Edytuj %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Domyślne ustawienia dla wystroju, itp." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Zestaw kolorów używanych w aplikacjach." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Podgląd obrazów" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Podgląd dla ekranu logowania" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Podgląd dla ekranu blokującego" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Podgląd dla przełącznika użytkownika" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Podgląd dla przełącznika wirtualnego pulpitu" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Podgląd dla ekranu powitalnego" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Podgląd dla KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Podgląd wystroju okien" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Podgląd dla przełącznika okien" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Ekran logowania" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Główny skrypt dla ekranu logowania" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe wylogowywania" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Główny skrypt dla okna dialogowego wylogowywania" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Blokada ekranu" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Główny skrypt dla blokady ekranu" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Układ sterownia do szybkiego przełączania użytkowników" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika użytkowników" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Przełącznik wirtualnych pulpitów" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika wirtualnych pulpitów" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia na wyświetlaczu" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Główny skrypt dla powiadomień na wyświetlaczu" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Ekran powitalny" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Główny skrypt dla ekranu powitalnego" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Układ sterowania KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Główny skrypt dla KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Wygląd okien" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Główny skrypt dla wystroju okien" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Przełącznik okien" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika okien" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Ukończ dostosowywanie układu" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Dostosuj układ..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Pobieranie rodzaju pliku..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcje %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Usuń %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Ustawienia %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Ustawienia %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Obrazy o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Zwykłe tło o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Wystój o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie barw dla paneli" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Zarządzanie pakietami Plazmy" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Generuj hasz SHA1 dla pakietu przy " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Aby wgrywać lub usuwać, pracuje na pakietach wgranych dla wszystkich " #~ "użytkowników." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj pakietu, np. motyw, tapeta, plazmoid, silnik danych, program " #~ "uruchamiający, schemat-układ itp." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Wgraj pakiet w " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Pokaż informacje o pakiecie " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Uaktualnij pakiet w " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Wyszczególnij wgrane pakiety" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "" #~ "Wyszczególnij wszystkie znanych rodzaje pakietów, które mogą być wgrane" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Usuń pakiet o nazwie " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka bezwzględna do katalogu głównego pakietu. Jeśli jej nie podasz, " #~ "standardowe katalogi danych sesji KDE zostaną przeszukane jako pierwsze." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Nieudane generowanie haszu pakietu dla %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Skrót SHA1 dla pakietu przy %1: '%2'" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "tapeta" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plazmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakiet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "wystrój" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "silnik danych" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "program uruchamiający" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wtyczka tapety" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "wrażeniawzrokoweidotykowe" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "powłoka" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "szablon-układ" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "efektkwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "przełącznikokien" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "skryptkwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego instalatora pakietu rodzaju %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Wyszczególnianie rodzajów usług: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Błąd: Wtyczka %1 nie jest wgrana." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Wymagane jest jedno z: install, remove, upgrade lub list." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć metadanych wtyczki: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Pokazywanie informacji dla pakietu: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nazwa : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Komentarz : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Wtyczka : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Ścieżka : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Opcje packageroot i global są ze sobą w konflikcie, proszę wybrać tylko " #~ "jedną z nich." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nazwa dodatku" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Rodzaj usługi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Wpisz argument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Rodzaje pakietów wgrywalnych z danym narzędziem:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Wbudowane w:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Silnik danych" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Szablon rozmieszczenia" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakiet" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plazmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Program uruchamiający" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Wystrój" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Obrazy tapet" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animowana tapeta" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efekt KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Przełącznik okien KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Skrypt KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Dostarczone przez wtyczki:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Dostarczone przez pliki .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Pomyślnie unowocześniono %1" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Pomyślnie wgrano %1" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Błąd: Nieudane wgrywanie %1: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Uaktualnianie pakietu z pliku: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Pomyślnie odinstalowano %1" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Błąd: Nieudane odinstalowywanie %1: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać instalatora pakietu rodzaju %1. Zgłoszony błąd to: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć głównego katalogu pakietów: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku pakietu, nieobsługiwany format archiwum: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku pakietu: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Brak pliku metadanych w pakiecie: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Nie podano nazwy wtyczki: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Nazwa wtyczki %1 zawiera nieprawidłowe znaki" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 już istnieje" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Nie można przenieść pakietu do miejsca docelowego: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Nie można skopiować pakietu do miejsca docelowego: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć lokalnego katalogu usługi: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zarejestrować pakietu jako usługi (niekoniecznie jest to błąd " #~ "fatalny): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nie istnieje" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Nie można usunąć pakietu z: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Wystrój apletów" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Układ sterowania dodawaniem elementów interfejsu" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Układ sterowania dla widoków, które pokażą pojemniki" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Plik domyślnego układu" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Domyślne wtyczki dla pojemników, działań pojemników itp.." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Wiadomość błędu pokazywana przy nieudanym wczytywaniu apletu" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Składnik QML, który pokazuje aplet w oknie wysuwanym" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Zwarte przedstawienie apletu w momencie jego zwinięcia w oknie wysuwanym, " #~ "na przykład jako ikona. aplety mogą zastępować ten składnik." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Składnik QML dla okna dialogowego ustawień dla apletów" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Składnik QML dla okna dialogowego ustawień dla pojemników" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Układ sterowania ustawiania panelu" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Składnik QML do wybierania alternatywnego apletu" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Układ sterowania do pisania, wczytywania i uruchamiania skryptów pulpitu " #~ "w sesji na żywo" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura podglądu wystroju" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"