# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-framework package. # # Maris Nartiss , 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-framework\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-29 11:45+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Vairāk darbību" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Sakļaut" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Izvērst" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parole" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Meklēt…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Notīrīt meklēšanu" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktivēt „%1“ logdaļu" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Noņemt „%1“" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Ieslēgt rediģēšanas režīmu" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Konfigurēt „%1“…" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Slēgt logdaļas" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Atslēgt logdaļas" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Iziet no rediģēšanas režīma" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Vai izveidot motīva kešatmiņu uz diska." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Maksimālais motīva kešatmiņas izmērs uz diska kilobaitos. Ņemiet vērā, ka " "parasti šīs datnes ir nelielas un tādēļ maksimālais izmērs var netikt " "izmantots. Tāpēc parasti ir droši norādīt lielu izmēru." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Parādīt alternatīvas…" #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Logdaļa ir noņemta" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Logdaļa „%1“ ir noņemta." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panelis ir noņemts" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Ir noņemts panelis." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Darbvirsma ir noņemta" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Ir noņemta darbvirsma." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Logdaļas iestatījumi" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Noņemt šo logdaļu" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Noņemt šo paneli" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Noņemt šo aktivitāti" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitātes iestatījumi" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Pievienot vai pārvaldīt logdaļas…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Neatrada pieprasīto komponenti: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Saknes vienumam „%1“ ir jābūt „ContainmentItem“ tipam" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Saknes vienumam „%1“ jābūt „PlasmoidItem“ tipam" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Nezināma sīklietotne" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Šī logdaļa ir izveidota nezināmai vecākai „Plasma“ versijai un nav " "savietojama ar „Plasma“ %1. Sazinieties ar logdaļas autoru saistībā ar jaunu " "versiju." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "„%1“ nav saderīgs ar „Plasma“ %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Šī logdaļa ir izveidota „Plasma“ %1 un nav savietojama ar „Plasma“ %2. " "Sazinieties ar logdaļas autoru saistībā ar jaunu versiju." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Šī logdaļa ir izveidota „Plasma“ %1 un nav savietojama ar „Plasma“ %2. Lai " "to izmantotu, atjauniniet „Plasma“." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Diemžēl, ielādējot „%1“, radās kļūda." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Kļūda, ielādējot QML datni: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Kļūda, ielādējot sīklietotni: „%1“ nepastāv." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "„%1“ — „%2“ Iestatījumi" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "„%1“ iestatījumi" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "„Plasma“ pakotne" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Neizdevās instalēt pakotni" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Nomestā pakotne nav derīga." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Logdaļas" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Pievienot „%1“" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Pievienot ikonu" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapete" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Uzlikt „%1“" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Saturs ir nomests" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Pievienot logdaļas…" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Nebija iespējams atvērt „%1“ pakotni, kas ir nepieciešama logdaļai „%2“." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Logdaļas kopīgošana tīklā ļauj citiem datoriem piekļūt šai logdaļai un " #~ "tādējādi to izmantot kā tālvadības pulti." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Koplietot šo logdaļu tīklā" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Atļaut visiem brīvi piekļūt šai logdaļai." #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Nederīgs (null) serviss. Nav iespējams veikt darbības." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Logdaļa %1 nav definējusi izmantojamo ScriptEngine." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Dažādi" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Galvenā skripta datne" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Attēli" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Attēli pa tēmu" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Konfigurācijas definīcijas" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Lietotāja saskarne" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datu datnes" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Izpildāmie skripti" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Ekrānuzņēmums" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tulkojumi" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "UI lapu konfigurācijas modelis" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Konfigurācijas XML datne" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Pielāgots izpletējs kompaktām lietotnēm" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Attēli priekš dialogiem" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Vispārējs dialogu fons" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Atteikšanās dialoga tēma" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Tapešu pakotnes" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Attēli priekš logdaļām" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Logdaļu fona attēls" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analogais pulkstenis" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Paneļu fona attēls" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Zīmējošu logdaļu fons" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Paskaidres fona attēls" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Necaurspīdīgi attēli priekš dialogiem" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Vispārējs necaurspīdīgs dialogu fons" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Necaurspīdīga tēma atteikšanās dialogam" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Necaurspīdīgi attēli logdaļām" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Necaurspīdīgi attēli paneļiem" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Necaurspīdīgi attēli paskaidrēm" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme konfigurācijas datne" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Servisu apraksti" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Nebija iespējams izveidot %1 ScriptEngine priekš logdaļas %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Nesekmīga skripta inicializācija" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Brīvdienas" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Notikumi" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Jāizdara" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Citi" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Iepriekšējais gads" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Iepriekšējā dekāde" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodiena" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Pāriet uz šodienu" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nākamais mēnesis" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nākamais gads" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Nākamā dekāde" #, fuzzy #~| msgid "Next Month" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Nākamais mēnesis" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Labi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Darbināt piesaistīto aplikāciju" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Atvērt ar %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Pieejamība" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmu palaidēji" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datums un laiks" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Izstrādes rīki" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Izglītība" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Vide un laikapstākļi" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Piemēri" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Datņu sistēma" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Spēles un jautrība" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Valoda" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kartēšana" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Dažādi" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multivide" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Tiešsaistes servisi" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivitāte" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sistēmas informācija" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilītas" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Logi un uzdevumi" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Starpliktuve" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Uzdevumi" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Rediģēt %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Tēmu u.c. noklusējuma iestatījumi." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Lietotņu krāsu shēma." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Pieteikšanās pārvaldnieka priekšskatījums" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Ekrānslēdzēja priekšskatījums" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Lietotāju pārslēdzēja priekšskatījums" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuālo darbvirsmu pārslēdzēja priekšskatījums" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Uzplaiksnījumekrāna priekšskatījums" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "KRunner priekšskatījums" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Logu dekorāciju priekšskatījums" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Logu pārslēdzēja priekšskatījums" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Pieteikšanās pārvaldnieks" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Galvenais pieteikšanās pārvaldnieka skripts" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Atteikšanās dialogs" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Galvenais atteikšanās dialoga skripts" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Ekrānslēdzējs" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Galvenais ekrānslēdzēja skripts" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Ātrs lietotāju pārslēdzējs" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Galvenais lietotāju pārslēdzēja skripts" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuālo darbvirsmu pārslēdzējs" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Galvenais virtuālo darbvirsmu pārslēdzēja skripts" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Uz ekrāna rādāmie paziņojumi" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Galvenais uz ekrāna rādāmo paziņojumu skripts" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Uzplaiksnījuma ekrāns" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Galvenais uzplaiksnījuma ekrāna skripts" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner UI" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Galvenais KRunner skripts" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Loga dekorācija" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Galvenais logu dekorāciju skripts" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Logu pārslēdzējs" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Galvenais logu pārslēdzēja skripts" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Pabeigt pielāgot izkārtojumu" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Pielāgot izkārtojumu..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Iegūst datnes tipu..."