# Lithuanian translations for l package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the l package. # # Automatically generated, 2014. # Liudas Ališauskas , 2014. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-25 23:28+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Daugiau veiksmų" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Suskleisti" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Išskleisti" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Ieškoti…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Paieška" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktyvuoti %1 valdiklį" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti $[get-case galininkas %1]" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Įjungti taisymo veikseną" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Konfigūruoti %1...|/|Konfigūruoti $[get-case galininkas %1]..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Užrakinti valdiklius" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Atrakinti valdiklius" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Išjungti taisymo veikseną" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Ar įrašyti apipavidalinimo podėlį diske." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Didžiausias apipavidalinimo podėlio dydis diske, kilobaitais. Atminkite, kad " "failai yra reti masyvai, tad didžiausias dydis gali būti ir nenaudojamas. " "Dažniausiai, yra saugiau nurodyti didesnį dydį." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Rodyti alternatyvas..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Valdiklis pašalintas" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Valdiklis „%1“ yra pašalintas." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Skydelis pašalintas" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Skydelis yra pašalintas." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Darbalaukis pašalintas" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Darbalaukis yra pašalintas." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Valdiklių nuostatos" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Šalinti šį valdiklį" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Šalinti šį skydelį" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Šalinti šią veiklą" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Veiklos nuostatos" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Pridėti ar tvarkyti valdiklius…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Nepavyko rasti užklausto komponento: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "%1 šakninis elementas privalo būti ContainmentItem tipo" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "%1 šakninis elementas privalo būti PlasmoidItem tipo" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Nežinoma programėlė" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Šis valdiklis buvo sukurtas senesnei nežinomai Plasma versijai ir nėra " "suderinamas su Plasma %1. Norėdami gauti atnaujintą valdiklio versiją, " "susisiekite su valdiklio kūrėju." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 yra nesuderinamas su Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Šis valdiklis buvo sukurtas Plasma %1 versijai ir nėra suderinamas su Plasma " "%2. Norėdami gauti atnaujintą valdiklio versiją, susisiekite su valdiklio " "kūrėju." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Šis valdiklis buvo sukurtas Plasma %1 versijai ir nėra suderinamas su Plasma " "%2. Norėdami naudoti valdiklį, atnaujinkite Plasma versiją." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Apgailestaujame! Įkeliant %1, įvyko klaida." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Klaida įkeliant QML failą: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Klaida įkeliant programėlę: paketo %1 nėra." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 – Nuostatos: %2|/|%1 – $[get-case Kilmininkas %2] nuostatos" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Nuostatos: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nuostatos" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma paketas" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Nepavyko įdiegti paketo" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Jūsų numestas paketas yra neteisingas." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Valdikliai" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Pridėti %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Pridėti piktogramą" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Darbalaukio fonas" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Nustatyti %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Numestas turinys" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Pridėti valdiklių..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Nepavyko atverti %1 paketo, reikalingo valdikliui „%2“." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Valdiklio bendrinimas tinkle leidžia jums pasiekti šį valdiklį iš kito " #~ "kompiuterio kaip nuotolinį valdymą." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Bendrinti šį valdiklį tinkle" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Leisti visiems laisvai gauti prieigą prie šio valdiklio" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Neteisinga (nulinė) tarnyba, nepavyksta atlikti jokių operacijų." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Valdiklis „%1“ neapibrėžė, kurį scenarijų variklį naudoti." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairios" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Pagrindinis scenarijaus failas" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testai" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslai" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Apipavidalinimų paveikslai" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Konfigūravimo apibrėžimai" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Naudotojo sąsaja" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Duomenų failai" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Vykdomieji scenarijai" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Ekrano kopija" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Vertimai" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Konfigūracinis naudotojo sąsajos puslapių modelis" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Konfigūracinis XML failas" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Tinkintas kompaktiškų programėlių skleidiklis" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Dialogų paveikslai" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Bendrinis dialogo fonas" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Atsijungimo dialogo apipavidalinimas" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Darbalaukio fonų paketai" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Valdiklių paveikslai" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Valdiklių foniniai paveikslai" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analoginio laikrodžio ciferblatas" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Skydelių foninis paveikslas" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Grafikų valdiklių fonas" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Foninis paaiškinimų paveikslas" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Neskaidrūs dialogų paveikslai" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Neskaidrus bendrinis dialogo fonas" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Neskaidrus atsijungimo dialogo apipavidalinimas" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Neskaidrūs valdiklių paveikslai" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Neskaidrus foninis skydelių paveikslas" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Neskaidrus foninis paaiškinimų paveikslas" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme konfigūracijos failas" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Paslaugų aprašai" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Nepavyko sukurti %1 scenarijaus variklio valdikliui „%2“." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Nepavyko inicijuoti scenarijaus" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Šventinės dienos" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Įvykiai" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Darbai" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kita" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Ankstesnis mėnuo" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Ankstesni metai" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Ankstesnis dešimtmetis" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Atstatyti kalendorių į šiandieną" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Kitas mėnuo" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Kiti metai" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Kitas dešimtmetis" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dienos" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mėnesiai" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Metai" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Paleisti susietą programą" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Atverti naudojant %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Prieinamumas" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programų paleidyklės" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data ir laikas" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Programavimo įrankiai" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Švietimas" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Aplinka ir orai" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Pavyzdžiai" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Failų sistema" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Linksmybės ir žaidimai" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kalba" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Atvaizdavimas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Įvairialypė terpė" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Internetinės paslaugos" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktyvumas" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sistemos informacija" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Paslaugų programos" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Langai ir užduotys" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Iškarpinė" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Užduotys" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Taisyti %1...|/|Taisyti $[get-case galininkas %1]..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Numatytosios apipavidalinimo nuostatos ir t.t." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Spalvų rinkinys, kurį naudoti programose." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Paveikslų peržiūra" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Prisijungimo tvarkytuvės peržiūra" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Ekrano užrakto peržiūra" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Naudotojų perjungiklio peržiūra" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtualių darbalaukių perjungiklio peržiūra" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Prisistatymo lango peržiūra" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "KRunner peržiūra" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Langų dekoracijų peržiūra" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Langų perjungiklio peržiūra" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Prisijungimo tvarkytuvė" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Pagrindinis prisijungimo tvarkytuvės scenarijus" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Atsijungimo dialogas" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Pagrindinis atsijungimo dialogo scenarijus" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Ekrano užraktas" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Pagrindinis ekrano užrakto scenarijus" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Naudotojo sąsaja greitam persijungimui tarp naudotojų" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Pagrindinis naudotojų perjungiklio scenarijus" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtualių darbalaukių perjungiklis" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Pagrindinis virtualių darbalaukių perjungiklio scenarijus" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Ekrane rodomi pranešimai" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Pagrindinis ekrane rodomų pranešimų scenarijus" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Prisistatymo langas" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Pagrindinis prisistatymo lango scenarijus" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner naudotojo sąsaja" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Pagrindinis KRunner programos scenarijus" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Lango dekoracijos" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Pagrindinis langų dekoracijų scenarijus" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Langų perjungiklis" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Pagrindinis langų perjungiklio scenarijus" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Užbaigti išdėstymo tinkinimą" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Tinkinti išdėstymą..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Gaunamas failo tipas..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Nuostatos: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nuostatos" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Nuostatos: %1...|/|$[get-case Kilmininkas %1] nuostatos..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Mažo spalvingumo paveikslėliai dialogams" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Mažo spalvingumo bendras dialogo fonas" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Mažo spalvingumo atsijungimo dialogo tema" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis valdikliams" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Mažo spalvingumo analoginio laikrodžio ciferblatas" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis skydeliams" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Mažo spalvingumo grafikų valdikliams" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis patarimams" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Plazmos paketų tvarkytuvė" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Sukurti paketo SHA1 maišos santrauką " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Diegimui bei šalinimui, dirba su visiems naudotojams įdiegtais paketais" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Paketo tipas, pvz., apipavidalinimas, darbalaukio fonas, plazmoidas, " #~ "duomenų variklis, paleidiklis, išdėstymo šablonasir t.t." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Diegti paketą į " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Rodyti informaciją apie paketą" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Atnaujinti paketą į " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Įdiegtų paketų sąrašas" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Parodyti visus galimus įdiegti paketų tipus" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Pašalinti paketą" #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Absoliutus kelias iki paketo šakninio aplanko. Jei nenurodyta, bus " #~ "ieškoma šios KDE sesijos standartinių duomenų kataloguose." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Nepavyko sukurti %1 paketo maišos santraukos." #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "%1 paketo SHA1 santrauka: „%2“" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "darbalaukio fonas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plazmoidas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paketas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "apipavidalinimas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "duomenų variklis" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "paleidiklis" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "darbalaukio fono papildinys" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "išvaizda ir turinys" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "apvalkalas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "išdėstymo šablonas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "langų efektas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "langų perjungiklis" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "langų scenarijus" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Paketo tipui %1 nepavyksta rasti tinkamos diegimo programos" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Pateikiami paslaugų tipai: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Klaida: neįdiegtas %1 papildinys." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Reikia nurodyti diegimą, šalinimą, atnaujinimą arba sąrašo rodymą." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Klaida: nepavyksta rasti papildinio meta duomenų: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Rodoma paketo informacija: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Pavadinimas : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Komentaras : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Papildinys : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autorius : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Kelias : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Packageroot ir globalios nuostatos prieštarauja viena kitoms, pasirinkite " #~ "tik vieną." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Papildinio pavadinimas" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Paslaugos tipas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Kelias" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Tipo argumentas" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Tipai paketų, kuriuos galima įdiegti šiuo įrankiu:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Įtaisyta:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Duomenų variklis" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Išdėstymo šablonas" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Išvaizda ir turinys" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketas" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plazmoidas" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Paleidiklis" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Apvalkalas" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Apipavidalinimas" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Darbalaukio fonai" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animacinis darbalaukio fonas" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin efektas" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin langų perjungiklis" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin scenarijaus failas" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Teikiami papildiniai:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Teikiami .desktop failų:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 sėkmingai atnaujintas" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 sėkmingai įdiegtas" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Nepavyko įdiegti %1: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Paketas atnaujinamas iš failo: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 sėkmingai pašalintas" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Nepavyko pašalinti %1: %2"