# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Balázs Úr , 2013, 2014. # Kristóf Kiszel , 2014, 2015, 2019. # Kiszel Kristóf , 2017, 2018, 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 21:52+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "További műveletek" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Összecsukás" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Kibontás" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Keresés…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Keresés törlése" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "%1 felületi elem aktiválása" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "A(z) %1 eltávolítása" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Belépés a szerkesztőmódba" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "A(z) %1 beállítása…" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Felületi elemek zárolása" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Felületi elemek feloldása" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Kilépés a szerkesztőmódból" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Hozzon-e létre gyorsítótárat a lemezen a témához, vagy sem." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "A téma gyorsítótárának maximális mérete, kilobájtban megadva. Ezek a fájlok " "ritkán használtak, vagyis a maximális méret nem mindig lesz kihasználva, " "ugyanakkor biztonságosabb nagyobb méretet beállítani." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Alternatívák megjelenítése…" #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Elem eltávolítva" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "A(z) „%1” elem eltávolításra került." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panel eltávolítva" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Egy panel eltávolításra került." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Asztal eltávolítva" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Egy asztal eltávolításra került." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Felületi elem beállítások" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Felületi elem eltávolítása" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Panel eltávolítása" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Aktivitás eltávolítása" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Tevékenység beállítások" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Elemek hozzáadása vagy kezelése…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "A kért komponens nem található: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "A(z) %1 gyökérelemének ContainmentItem típusúnak kell lennie" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "A(z) %1 gyökérelemének PlasmoidItem típusúnak kell lennie" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Ismeretlen kisalkalmazás" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Az elem a Plasma egy régebbi, ismeretlen verziójához készült, és nem " "kompatibilis a Plasma %1 verzióval. Lépjen kapcsolatba a szerzőjével egy " "frissített verzióért." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "A(z) %1 nem kompatibilis a Plasma %2 verzióval" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Az elem a Plasma %1 verziójához készült, és nem kompatibilis a Plasma %2 " "verzióval. Lépjen kapcsolatba a szerzőjével egy frissített verzióért." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Az elem a Plasma %1 verziójához készült, és nem kompatibilis a Plasma %2 " "verzióval. Frissítse a Plasmát az elem használatához." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1 betöltésekor." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Hiba a QML fájl betöltése közben: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Hiba a kisalkalmazás betöltésekor: a(z) %1 csomag nem létezik." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — %2 beállításai" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Beállítások: %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma csomag" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Sikertelen csomagtelepítés" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "A most ejtett csomag érvénytelen." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Elemek" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "A(z) %1 hozzáadása" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Ikon hozzáadása" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "A(z) %1 beállítása" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Tartalom ejtve" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Felületi elemek hozzáadása…" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a csomagot: %1. Igénylő elem: %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "A felületi elemek hálózaton történő megosztásakor lehetővé teszi ehhez a " #~ "felületi elemhez való hozzáférést másik számítógépről mint távirányítóról." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Felületi elem megosztása a hálózaton" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Bárki számára szabad hozzáférést enged ehhez a felületi elemhez" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen (null) szolgáltatás, nem végezhető el semmilyen művelet." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 felületi elem nem határozta meg, hogy melyik ScriptEngine-t " #~ "használja." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Fő szkriptfájl" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tesztek" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Képek" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Témázott képek" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Beállításdefiníciók" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Felhasználói felület" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Adatfájlok" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Végrehajtható szkriptek" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Képernyőkép" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Fordítások" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Beállító felhasználói felület oldalmodellek" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML beállítófájl" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Egyéni kiterjesztő kompakt kisalkalmazásokhoz" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Képek párbeszédablakokhoz" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Általános párbeszédablak-háttér" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Téma a kijelentkező párbeszédablakhoz" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Háttérképcsomagok" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Képek a felületi elemekhez" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Háttérkép a felületi elemekhez" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analóg óralap" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Háttérkép panelekhez" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Háttérkép grafikus felületi elemekhez" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Háttérkép buboréksúgókhoz" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Átlátszatlan képek párbeszédablakokhoz" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Átlátszatlan általános párbeszédablak háttér" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Átlátszatlan téma a kijelentkező párbeszédablakhoz" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Átlátszatlan képek felületi elemekhez" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Átlátszatlan háttérkép panelekhez" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Átlátszatlan háttérkép buboréksúgókhoz" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme beállítófájl" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Szolgáltatásleírások" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptmodult: %1. Igénylő elem: %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a szkriptet" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Ünnepnapok" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Események" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Tennivaló" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Előző hónap" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Előző év" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Előző évtized" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Naptára visszaállítása a mai napra" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Következő hónap" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Következő év" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Következő évtized" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Napok" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Hónapok" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Évek" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "A társított alkalmazás futtatása" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Akadálymentesítés" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Alkalmazásindítók" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Csillagászat" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dátum és idő" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Fejlesztőeszközök" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Oktatás" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Környezet és időjárás" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Példák" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fájlrendszer" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Játék és szórakozás" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Nyelv" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Térképek" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Internetes szolgáltatások" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Termelékenység" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Rendszer információk" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Segédprogramok" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Ablakok és feladatok" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Vágólap" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Feladatok" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "A(z) %1 szerkesztése…" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Alapértelmezett beállítások témákhoz, stb." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Az alkalmazások által használandó színséma." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Előnézeti képek" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Előnézet a bejelentkezéskezelőhöz" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Előnézet a zárolóképernyőhöz" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Előnézet a felhasználóváltóhoz" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Előnézet a virtuálisasztal-váltóhoz" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Előnézet a nyitóképernyőhöz" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Előnézet a KRunnerhöz" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Előnézet az ablakdekorációkhoz" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Előnézet az ablakváltóhoz" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Bejelentkezéskezelő" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "A bejelentkezéskezelő fő szkriptje" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Kijelentkező párbeszédablak" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "A kijelentkező párbeszédablak fő szkriptje" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Képernyőzár" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "A zárolóképernyő fő szkriptje" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Felhasználói felület gyors felhasználóváltáshoz" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "A felhasználóváltó fő szkriptje" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuálisasztal-váltó" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "A virtuálisasztal-váltó fő szkriptje" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Képernyőn megjelenő értesítések" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "A képernyőn megjelenő értesítések fő szkriptje" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Nyitóképernyő" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "A nyitóképernyő fő szkriptje" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner UI" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "A KRunner fő szkriptje" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Ablakdekoráció" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Az ablakdekoráció fő szkriptje" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Ablakváltó" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Az ablakváltó fő szkriptje" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Elrendezés testre szabása…" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Fájltípus lekérése…" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 beállításai" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Eltávolítás: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 beállításai" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "A(z) %1 beállításai…" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Kevés színt használó képek párbeszédablakokhoz" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Kevés színt használó általános párbeszédablak háttér" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Kevés színt használó téma a kijelentkező párbeszédablakhoz" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép felületi elemekhez" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Kevés színt használó analóg óralap" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép panelekhez" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Kevés színt használó háttér grafikus felületi elemekhez" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Kevés színt használó háttérkép buboréksúgókhoz" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Kezelőprogram Plasma-csomagokhoz" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "SHA1 összeg generálása ehhez a csomaghoz: " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Telepítéshez és eltávolításhoz, a mindenki számára elérhetően telepített " #~ "csomagokhoz." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "A csomag típusa, például téma, háttérkép, plazmoid, adatmodul, indító, " #~ "elrendezéssablon, stb." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Csomag telepítése innen: " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "A(z) csomag adatainak megjelenítése" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Csomag frissítése innen: " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Telepített csomagok listázása" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Az összes telepíthető csomagtípus listázása" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "A(z) csomag eltávolítása" #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "A csomag teljes elérési útja. Ha nincs megadva, akkor először a KDE-" #~ "munkamenet standard mappái lesznek végignézve." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Nem sikerült ellenőrző összeget generálni ehhez: %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "A(z) %1 helyen lévő csomag SHA1 összege: „%2”" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "háttérkép" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plazmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "csomag" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "téma" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "adatmodul" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "futtató" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "háttérképbővítmény" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "megjelenés" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "felület" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "elrendezéssablon" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwin effektus" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "ablakváltó" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwin szkript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Nem található telepítő a(z) %1 csomagtípushoz" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Szolgáltatástípusok listázása: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Hiba: a(z) %1 bővítmény nincs telepítve." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "Az install, remove, upgrade vagy list paraméterek valamelyikének megadása " #~ "szükséges." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Hiba: nem találhatók a bővítmény metaadatai: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Csomag adatainak megjelenítése: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Név : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Megjegyzés : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Bővítmény : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Szerző : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Elérési út : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "A packageroot és global opciók ütköznek egymással, csak egyet használjon " #~ "a kettő közül!" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Bővítménynév" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Szolgáltatástípus" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Elérési út" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Típusargumentum" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Az ezzel az eszközzel telepíthető csomagtípusok:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Beépített:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Adatmodul" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Elrendezéssablon" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Csomag" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Indító" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Felület" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Háttérképek" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animált háttérkép" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin effektus" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin ablakváltó" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin szkript" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Bővítmények által biztosított:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr ".desktop fájlok által biztosított:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Sikeresen frissítve: %1" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Sikeresen telepítve: %1" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Hiba: a(z) %1 telepítése meghiúsult: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Csomag frissítése fájlból: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Sikeresen eltávolítva: %1" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Hiba: a(z) %1 eltávolítása meghiúsult: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet betölteni a telepítőt a(z) %1 csomagtípushoz. A hiba oka: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomag gyökérkönyvtárát: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Nincs ilyen fájl: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a csomagfájlt, nem támogatott archívumformátum: %1 " #~ "%2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a csomagfájlt: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Nincs metaadat fájl a csomagban: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "A csomag bővítményneve nincs megadva: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "A csomag bővítményneve (%1) érvénytelen karaktereket tartalmaz" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 már létezik" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Nem sikerült áthelyezni a csomagot a célra: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Nem sikerült átmásolni a csomagot a célra: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Nem sikerült helyi szolgáltatásmappát létrehozni: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült regisztrálni a csomagot szolgáltatásként (ez nem " #~ "szükségszerűen végzetes): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nem létezik" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Nem sikerült törölni a csomagot innen: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt: %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Kisalkalmazások bútor" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Felfedező felhasználói felület felületi elemek hozzáadásához" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "" #~ "Felhasználói felület olyan nézetekhez, amelyek elhatárolásokat " #~ "tartalmaznak" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Alapértelmezett elrendezésfájl" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezett bővítmények tartalmazó elemekhez, műveletekhez, stb." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Hibaüzenet jelenik meg, amikor egy kisalkalmazás nem tud betöltődni" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "" #~ "Olyan QML komponens, amely egy kisalkalmazást jelenít meg felugró ablakban" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Egy kisalkalmazás kompakt reprezentációja összecsukott állapotban " #~ "(például ikonként). A kisalkalmazások felülírhatják ezt a komponenst." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML komponens a kisalkalmazások beállító párbeszédablakához" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML komponens az elhatárolások beállító párbeszédablakához" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Panelbeállítás felhasználói felület" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML komponens alternatív kisalkalmazások választásához" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Felhasználói felület asztali szkriptek írásához, betöltéséhez és " #~ "futtatásához a jelenlegi munkamenetben"