# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GunChleoc , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 12:08+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: kde\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Gnìomhach Widget %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the name of the applet" #| msgid "Remove this %1" msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Thoir air falbh an %1 seo" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Glais na Widgets" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Thoir a' ghlas far Widgets" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "" "Co-dhiù an dèid tasgadan a chruthachadh air an diosg airson an ùrlair seo " "gus nach dèid." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Am meud as motha ann an cileabaidht aig an tasgadan air an diosg airson an " "ùrlair. Thoir an aire gu bheil na faidhlichean seo gann, mar sin dh'fhaoidte " "nach dèid am meud as motha a chleachdadh. Bidh e gu math sàbhailte mar a " "trice ma shònraicheas tu meud nas motha." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternatives..." msgid "Show Alternatives..." msgstr "Roghainnean eile..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Chaidh widget a thoirt air falbh" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Chaidh an widget \"%1\" a thoirt air falbh." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Chaidh panail a thoirt air falbh" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Chaidh panail a thoirt air falbh." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Chaidh deasg a thoirt air falbh" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Chaidh deasg a thoirt air falbh." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Roghainnean an widget" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Thoir air falbh an widget seo" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Thoir air falbh a' phanail seo" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Thoir air falbh a' ghnìomhachd seo" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Roghainnean na gnìomhachd" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Cha do lorg sinn a' cho-phàirt a dh'iarr thu: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown Applet" msgstr "Chan eil fhios" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading QML file: %1" msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Mearachd a' luchdadh faidhle QML: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Mearachd a' luchdadh aplaid: chan eil a' phacaid ann. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Settings" msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "Roghainnean %1" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Roghainnean %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Pacaid Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Dh’fhàillig le stàladh na pacaide" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Tha a' phacaid a leig thu às mì-dligheach." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon" msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Pàipear-balla" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Chaidh an t-susbaint a leigeil às" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Cuir widgets ris..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn pacaid %1 fhosgladh a tha riatanach airson an " #~ "widget %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Ma cho-roinneas tu widget air an lìonra, 's urrainn dhut an widget " #~ "inntrigeadh o choimpiutair eile mar inneal-smachd cèin." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Co-roinn an widget seo air an lìonra" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Leig leis a h-uile duine an widget seo inntrigeadh gu saor" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "Seirbheis mhì-dhligheach (null), chan urrainn dhuinn obrachadh sam bith a " #~ "dhèanamh." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Cha do shònraich an widget %1 dè an ScriptEngine a thèid a chleachdadh." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Prìomh-fhaidhle an sgriobt" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Deuchainnean" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Dealbhan" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Dealbhan ùrlair" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Mìneachaidhean rèiteachaidh" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Eadar-aghaidh" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Faidhlichean dàta" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Sgriobtaichean so-ghnìomhach" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Glacadh-sgrìn" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Eadar-theangachaidhean" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modal duilleig airson rèiteachadh UI" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Faidhle rèiteachaidh XML" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Meudaichear gnàthaichte dha dh'aplaidean teannta" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Dealbhan airson còmhraidhean" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Cùlaibh còmhraidh coitcheann" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Ùrlar airson còmhradh clàraidh a-mach" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pacaidean phàipearan-balla" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Dealbhan airson widgets" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Dealbhan cùlaibh airson widgets" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Uaireadair aodannail" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Dealbhan cùlaibh airson panailean" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Cùlaibh airson grafaigeachd widgets" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Dealbhan cùlaibh airson gliocasan-sgrìn" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Dealbhan do-lèirsinneach airson còmhraidhean" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Cùlaibh còmhraidh do-lèirsinneach coitcheann" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Ùrlar do-lèirsinneach airson còmhradh clàraidh a-mach" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Dealbhan do-lèirsinneach airson widgets" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Dealbhan cùlaibh do-lèirsinneach airson panailean" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Dealbhan cùlaibh do-lèirsinneach airson gliocasan-sgrìn" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Faidhle rèiteachadh KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Tuairisgeulan sheirbheisean" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn ScriptEngine %1 a chruthachadh airson an widget %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Dh'fhàillig le tòiseachadh an sgriobt" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Saor-làithean" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tachartasan" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Rud ri dhèanamh" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Am mìos roimhe" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Am bliadhna roimhe" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "An deichead roimhe" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "An-diugh" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Ath-suidhich am mìosachan air an-diugh" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "An ath-mhìos" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "An ath-bhliadhna" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "An ath-dheichead" #, fuzzy #~| msgid "Next Month" #~ msgid "Months" #~ msgstr "An ath-mhìos" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ceart ma-thà" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Sguir dheth" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Ruith an aplacaid co-cheangailte" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Fosgail le %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "So-ruigsinneachd" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Lòinsearan aplacaidean" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Reul-eòlas" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ceann-là 's àm" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Innealan leasachaidh" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Foghlam" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "An t-àrainneachd 's an aimsir" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Buill-eisimpleir" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Siostam fhaidhlichean" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Tlachd is geamannan" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafaigeachd" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Cànan" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapachadh" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Ioma-mheadhanan" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Seirbheisean air loidhne" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Dèanadas" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Goireasan" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Uinneagan is saothraichean" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Stòr-bhòrd" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Saothraichean" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Bun-roghainnean airson an ùrlair is msaa." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "An sgeama dhathan a thèid a chleachdadh airson aplacaidean." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Dealbhan ro-sheallaidh" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Ro-shealladh air manaidsear a' chlàraidh a-steach" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Ro-shealladh air an sgrìn-ghlasaidh" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Ro-shealladh air suidsear nan cleachdaichean" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Ro-shealladh air suidsear nan deasgan bhiortail" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Ro-shealladh air an sgrìn splash" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Ro-shealladh air KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Ro-shealladh air sgeadachadh nan uinneagan" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Ro-shealladh air suidsear nan uinneagan" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Manaidsear a' chlàraidh a-steach" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson manaidsear a' chlàraidh a-steach" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Còmhradh a' chlàraidh a-mach" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson còmhradh a' chlàraidh a-mach" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Inneal-glasaidh na sgrìn" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson inneal-glasaidh na sgrìn" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Eadar-aghaidh airson grad-suidse nan cleachdaichean" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson suidsear nan cleachdaichean" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Suidsear nan deasgan bhiortail" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson suidsear nan deasgan bhiortail" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Brathan air an sgrìn" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson brathan air an sgrìn" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Sgrìn splash" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson na sgrìn splash" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Eadar-aghaidh KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Sgeadachadh nan uinneagan" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson sgeadachadh nan uinneagan" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Suidsear nan uinneagan" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Prìomh-sgriobt airson suidsear nan uinneagan" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "A' faighinn seòrsa an fhaidhle..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Roghainnean %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Roghainnean %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Roghainnean %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Dealbhan le dathan laga airson còmhraidhean" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Cùlaibh còmhraidh le dathan laga coitcheann" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Ùrlar le dathan laga airson còmhradh clàraidh a-mach" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Dealbhan cùlaibh le dathan laga airson widgets" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Uaireadair aodannail le dathan laga" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Dealbhan cùlaibh le dathan laga airson panailean" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Cùlaibh le dathan laga airson grafaigeachd widgets" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Dealbhan cùlaibh le dathan laga airson gliocasan-sgrìn" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Manaidsear pacaidean Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Gin hais SHA1airson na pacaid air " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Airson stàladh no toirt air falbh, obraichidh e air pacaidean a chaidh a " #~ "stàladh airson a h-uile cleachdaiche." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "An seòrsa de phacaid, can ùrlar, pàipear-balla, plasmoid, dataengine, " #~ "runner, teamplaid co-dhealbhachd, is msaa." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Stàlaich a' phacaid air " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Seall fiosrachadh na pacaid " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Àrdaich a' phacaid air " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Seall na pacaidean air an stàladh" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Seall a h-uile seòrsa de phacaid a ghabhas stàladh" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Thoir air falbh a' phacaid air a tha " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Slighe absaloideach gu freumh na pacaid. Mura deach a sholar, thèid lorg " #~ "sna pasganan dàta stannardach airson an t-seisein KDE seo 'na àite." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Cha deach leinn hais a ghintinn airson na pacaid %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Hais SHA1 airson na pacaid aig %1: \"%2\"" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "pàipear-balla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pacaid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "ùrlar" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "dataengine" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "runner" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "plugan pàipeir-bhalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "coltas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "teamplaid co-dhealbhachd" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "suidsear nan uinneagan" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Cha deach leinn inneal-stàlaidh iomchaidh a lorg airson pacaid dhen t-" #~ "seòrsa %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "A' sealltainn seòrsaichean de sheirbheisean: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Mearachd: Cha deach am plugan %1 a stàladh." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Tha feum air stàladh, toirt air falbh, àrdachadh no sealladh." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Mearachd: Chan urrainn dhuinn meata-dàta a' plugain a lorg: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "A' sealltainn fiosrachadh na pacaid: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Ainm : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Beachd : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Plugan : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Ùghdar : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Slighe : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Tha freumh na pacaid is na roghainnean coitcheann an còmhstri a chèile, " #~ "feuch nach tagh thu ach aonan." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Ainm an tuilleadain" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Seòrsa na seirbheise" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Slighe" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argamaid an t-seòrsa" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Seòrsaichean de phacaidean a ghabhas stàladh leis an inneal seo:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Chaidh a thogail ann an:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "DataEngine" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Teamplaid co-dhealbhachd" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Coltas" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacaid" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Runner" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Ùrlar" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Dealbhan pàipeir-bhalla" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Pàipear-balla beòthaichte" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Èifeachd KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Suidsear uinneagan KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Sgriobt KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "'Ga solar le plugain:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "'Ga sholar le faidhlichean .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Chaidh %1 àrdachadh gu soirbheachail" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Chaidh %1 a stàladh gu soirbheachail" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Mearachd: Dh'fhàillig le stàladh %1: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Ag àrdachadh pacaid on fhaidhle: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Chaidh %1 a dhì-stàladh gu soirbheachail" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Mearachd: Dh'fhàillig le dì-stàladh %1: %2"