# translation of plasmapkg.po to Français # translation of plasmapkg.po to # French translations for l package. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the l package. # Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # Sébastien Renard , 2012, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Maxime Corteel , 2015. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmapkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-25 11:46+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Plus d'actions" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Développer" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Rechercher..." #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Effacer une recherche" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activer le composant graphique %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Démarrer en mode d'édition" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Verrouiller les composants graphiques" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Déverrouiller les composants graphiques" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Quitter le mode d'édition" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Créer ou non un cache pour le thème sur le disque." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "La taille maximum pour le stockage du cache de Thème en kilo-octet. Veuillez " "noter que ces fichiers sont fragmentés, la taille maximale pourrait ne pas " "être utilisée. Il est souvent plus sûr de spécifier une taille plus grande." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Afficher les alternatives..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Composant graphique supprimé" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Le composant graphique « %1 » a été supprimé." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Tableau de bord supprimé" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Un tableau de bord a été supprimé." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Bureau supprimé" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Un bureau a été supprimé" #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Paramètres du composant graphique" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Supprimer ce composant graphique" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Supprimer ce panneau" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Supprimer cette activité" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Paramètre de l'activité" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Ajouter ou gérer des composants graphiques…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Impossible de trouver le composant demandé : %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "L'élément racine de %1doit être de type « ContaimentItem »." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "L'élément racine de %1doit être de type « PlasmoidItem »" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Applet inconnue" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Ce composant graphique a été écrit pour une ancienne version inconnue de " "Plasma. Il est incompatible avec la version %1 de Plasma. Veuillez contacter " "l'auteur du composant graphique pour une version à jour." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 est non compatible avec Plasma %2." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Ce composant graphique a été écrit pour Plasma %1. Il est incompatible avec " "Plasma %2. Veuillez contacter l'auteur du composant graphique pour une " "version à jour." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Ce composant graphique a été écrit pour Plasma %1. Il est incompatible avec " "Plasma %2. Veuillez mettre à jour Plasma pour pouvoir utiliser ce composant " "graphique." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Désolé ! Une erreur est survenue durant le chargement de %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Erreur du chargement du fichier « QML » : %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Erreur du chargement de l'applet : le paquet %1 n'existe pas." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "Paramètres %1 — %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Paramètres %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Paquet Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Échec de l'installation du paquet" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Le paquet que vous venez de déposer n'est pas valable." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Ajouter une icône" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Appliquer %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Contenu déposé" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Ajouter des composants graphiques..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Partager un composant graphique sur le réseau vous permet d'accéder à ce " #~ "composant depuis un autre ordinateur en tant que commande à distance." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "" #~ "Permettre à tous le monde d'accéder librement à ce composant graphique" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "Service non valable (Null), aucune opération ne peut être effectuée." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Le composant graphique %1 n'a pas défini le moteur de script à utiliser." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Script principal" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Images thématiques" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Définition de configuration" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface utilisateur" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Fichiers de données" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Scripts exécutables" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductions" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Interface utilisateur de configuration des modèles de pages" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Fichier XML de configuration" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Extenseur personnalisé pour les applets synthétiques" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Images pour la boîte de dialogue" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Arrière plan générique de la boîte de dialogue" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Thème de la boîte de dialogue de déconnexion" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paquets de fonds d'écran" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Images des composants graphiques" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Image de fond des composants graphiques" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Cadran de l'horloge analogique" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Image de fond des panneaux" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Arrière plan des composants graphiques" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Image de fond pour les infobulles" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Images opaque des boîtes de dialogue" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fond opaque générique de la boîte de dialogue" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Images opaque des composants graphiques" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Image de fond opaque pour les panneaux" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Image de fond opaque pour les infobulles" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Fichier de configuration de KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descriptions du service" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un moteur de script %1 pour le composant graphique %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Échec du script d'initialisation" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Vacances" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Évènements" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "À faire" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mois précédent" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Année précédente" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Décennie précédente" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Réinitialiser le calendrier à aujourd'hui" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Décennie suivante" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Années" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Lancer l'application associée" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Ouvrir avec %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Lanceurs d'application" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Outils de Développement" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Éducation" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Environnement et météo" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Jeux et divertissement" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphique" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langage" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Cartographie" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Services en ligne" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productivité" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations système" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenêtres et tâches" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papier" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Modifier %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Paramètres par défaut des thèmes, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Schéma de couleur à utiliser avec les applications." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Aperçu des images" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Aperçu du gestionnaire de connexion" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Aperçu du verrouillage de l'écran" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Aperçu du changeur d'utilisateur" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Aperçu du changeur de bureau virtuel" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Aperçu de l'écran de démarrage" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Aperçu de KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Aperçu des décorations de fenêtre" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Aperçu du changeur de fenêtre" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de connexion" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal pour le gestionnaire de connexion" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de déconnexion" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal pour la boîte de dialogue de déconnexion" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Verrouillage d'écran" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal pour verrouiller l'écran" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Interface pour le changement rapide d'utilisateur" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal pour le changeur d'utilisateur" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Changeur de bureau virtuel" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal pour le changeur de bureau virtuel" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Affichage à l'écran des notifications" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal pour l'affichage à l'écran des notifications" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Écran de démarrage " #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal pour l'écran de démarrage" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Interface de KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal de KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Décoration de la fenêtre" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal pour la décoration des fenêtres" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Changeur de fenêtre" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal pour le changeur de fenêtre" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Terminer la personnalisation de la disposition" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Personnaliser la disposition..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Réception du type du fichier..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Supprimer ce %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Paramètres de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Paramètres de %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Images de faible couleurs pour les boîtes de dialogue" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les boîtes de dialogue" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Thème de faible couleurs pour la boîte de dialogue de déconnexion" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les composants graphiques" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Cadrant d'horloge de faible couleurs" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les panneaux" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les composants graphiques" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les infobulles" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de paquets pour Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Générer un hachage SHA1 pour le paquet à " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Cela fonctionne pour l'installation ou la suppression des paquets " #~ "installés pour tous les utilisateurs." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Le type du paquet, par exemple, thème, fond d'écran, composant graphique, " #~ "moteur de recherche, lanceur, modèle de disposition, etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Installer le paquet à " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Afficher les informations sur le paquet " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Mettre à jour le paquet à " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Lister les paquets installés" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Liste l'ensemble des types de paquets pouvant être installés" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Supprimer le paquet nommé " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Emplacement absolu de la racine des paquets. Si ce champ est omis, alors, " #~ "les dossiers standards de données de cette session KDE seront utilisés." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Impossible de générer un hachage de paquet pour %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Hachage SHA1 pour le paquet à %1 : %2" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fond d'écran" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "composant graphique" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "thème" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "moteur de recherche" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "lanceur" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "module externe pour fond d'écran" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "apparence" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "interpréteur" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "modèle de disposition" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "Effet KWin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "changeur de fenêtre" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "script KWin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un installateur convenable pour un paquet de type %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Listage des types de services : %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Erreur : le module externe %1 n'est pas installé." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "L'une des actions suivantes est requise : « install », « remove », " #~ "« upgrade » ou « list »." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Erreur : le module externe de métadonnées est introuvable : %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Affichage des informations pour le paquet : %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nom : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Commentaire : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Module externe : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Auteur : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Emplacement : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Les options globales et de « package-root » sont en conflit. Veuillez " #~ "n'en sélectionner qu'une seule." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nom de module" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Type de service" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argument de type" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Les types de paquets installables avec cet outil :" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Compilé par :" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Moteur de recherche" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Modèle de disposition" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Composant graphique" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Lanceur" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Interpréteur" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Fonds d'écran" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fond d'écran animé" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Effets KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Changeur de fenêtre KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Fourni par les modules externes :" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Fourni par les fichiers « .desktop » :" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Mise à niveau réussie de %1" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Installation réussie de %1" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Erreur : l'installation de %1 a échoué : %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Mise à niveau du paquet depuis un fichier : %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Désinstallation réussie de %1" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Erreur : la désinstallation de %1 a échoué : %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger un installateur pour un paquet de type %1. L'erreur " #~ "reportée était : %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le paquet dossier racine : %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Aucun fichier : %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de paquet, le format d'archive n'est pas " #~ "accepté : %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du paquet : %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Aucun fichier de métadonnées dans le paquet : %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Nom du module externe non spécifié : %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Le nom du module externe %1 contient des caractères non valables" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 existe déjà" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Impossible de déplacer le paquet à destination : %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Impossible de copier le paquet à destination : %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier de service local : %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'inscrire le paquet en tant que service (ce n'est pas " #~ "nécessairement fatal) : %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 n'existe pas" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer le paquet depuis : %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer : %1 ?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Applets décoratives" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Explorateur pour ajouter des composants graphiques" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interface utilisateur pour la vue qui affichera les contenus" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Fichier de disposition par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Modules externes par défaut pour les conteneurs, actions des conteneurs, " #~ "etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Message d'erreur affiché lorsqu'une applet ne parvient pas à se charger" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Composant QML montrant une applet dans un menu contextuel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Représentation compacte pour une applet ouvrant une popup, sous forme " #~ "d'icône par exemple. Les applets peuvent passer outre ce composant." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "" #~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les applets" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "" #~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les contenus" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Panneau de configuration" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "" #~ "Composant QML de la boîte de dialogue de configuration pour les applets" #~ msgid "search term" #~ msgstr "terme à rechercher" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panneau" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "Actions de conteneur inconnues" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Configuration des raccourcis" #, fuzzy #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le paquetage %1 requis par le composant graphique " #~ "%2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Configuration de : %1" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Raccourci clavier" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Impossible de créer cet objet." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer cet objet pour la raison suivante :

%1

" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite en essayant de lancer l'application associée à " #~ "ce composant graphique." #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Ce module externe a besoin d'être configuré" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Jeton non valable" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Un mot de passe concordant est nécessaire." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Accès refusé." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erreur inconnue." #~ msgid "Main Config UI File" #~ msgstr "Fichier de l'interface de configuration principale" #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Scripts d'animation" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "La tâche n'est plus valable, l'opération est désactivée." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "La tâche n'est plus valable, configuration erronée." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Temps d'attente dépassé" #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Le serveur a envoyé un paquetage de composant graphique non valable" #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "" #~ "Vous allez ouvrir un composant graphique distant sur votre système.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
Nom :   %1
Description:  %1
Description :   %1
Author:  %1 <%2>
Auteur :   %1 <%2>
Server:  %1
Serveur :   %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "" #~ "

Voulez-vous vraiment ouvrir ce composant graphique sur votre " #~ "système ?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Composant graphique distant" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Rejeter le composant graphique" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Temps d'attente dépassé" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Votre système ne prend pas en charge la fonctionnalité « composants " #~ "graphiques distants ». L'accès a échoué." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Autoriser tout le monde à accéder à %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Interdire à tout le monde l'accès à %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Autoriser %1 à accéder à tous les services." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Interdire à %1 l'accès à tous les services." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Interdire à %2 l'accès à %1." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1 ?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Vous avez demandé à accéder à %1 hébergé sur %2." #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Demande de connexion entrante" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Se connecter au composant graphique distant"