# Translation of plasmapkg.po to Finnish # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008, 2009. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Jorma Karvonen , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2022. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmapkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 19:58+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:16+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Lisää toimintoja" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Supista" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Salasana" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Etsi…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Tyhjennä haku" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktivoi sovelma %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Poista %1|/|Poista $[yleisnimi_pienellä %1]" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Siirry muokkaustilaan" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Asetukset: %1…|/|$[gen %1] asetukset…" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Lukitse sovelmat" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Poista sovelmien lukitus" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Poistu muokkaustilasta" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Luodaanko teemaa varten levylle välimuisti." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Teemavälimuistin enimmäiskoko levyllä kilotavuina. Huomaa, että nämä ovat " "ns. harvoja tiedostoja, joten enimmäiskokoa ei saavuteta. Suuren koon " "asettaminen on siis yleensä aika turvallista." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Näytä vaihtoehdot…" #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Sovelma poistettu" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Sovelma ”%1” on poistettu." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Paneeli poistettu" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Paneeli on poistettu." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Työpöytä poistettu" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Työpöytä on poistettu." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Sovelman asetukset" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Poista tämä sovelma" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Poista tämä paneeli" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Poista tämä aktiviteetti" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktiviteetin asetukset" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Pyydettyä komponenttia ei löytynyt: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "%1: juuritietueen on oltava ContainmentItem-tyyppinen" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "%1: juuritietueen on oltava PlasmoidItem-tyyppinen" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Tuntematon sovelma" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Sovelma on kirjoitettu tuntemattomalle vanhalle Plasma-versiolle eikä ole " "yhteensopiva Plasma-version %1 kanssa. Ota yhteyttä sovelman tekijään ja " "pyydä päivitetty versio." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 ei ole yhteensopiva Plasma-version %2 kanssa" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Sovelma on kirjoitettu Plasma-versiolle %1 eikä ole yhteensopiva Plasma-" "version %2 kanssa. Ota yhteyttä sovelman tekijään ja pyydä päivitetty versio." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Sovelma on kirjoitettu Plasma-versiolle %1 eikä ole yhteensopiva Plasma-" "version %2 kanssa. Päivitä Plasma, jotta sovelmaa voisi käyttää." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Pahoittelut! Latauksessa tapahtui virhe: %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "QML-tiedoston avaaminen epäonnistui: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading Applet: package does not exist. %1" msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Virhe ladattaessa sovelmaa: pakettia ei ole olemassa. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 – Asetukset – %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-paketti" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Asenna" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Paketin asennus epäonnistui" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Pudottamasi paketti on virheellinen." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Sovelmat" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Lisää %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Lisää kuvake" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tausta" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Aseta %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Sisältö pudotettu" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Lisää sovelmia…" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei voitu avata." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Sovelman jakaminen verkossa sallii sinun käyttää sovelmaa etänä toiselta " #~ "tietokoneelta." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Jaa sovelma verkossa" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Salli kaikille vapaa pääsy tähän sovelmaan" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Viallinen (tyhjä) palvelu: ei kykene mihinkään toimintoon." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "%1-sovelma ei määrittänyt käytettävää ScriptEngineä." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Pääskriptitiedosto" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testit" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Teemakuvat" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Asetusmäärittelyt" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Käyttöliittymä" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datatiedostot" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Suoritettavat skriptit" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Kuvakaappaus" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Käännökset" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Asetussivujen käyttöliittymän datamalli" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Asetusten XML-tiedosto" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Mukautettu laajennin tiiviille sovelmille" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Kyselyikkunakuvat" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Yleinen ikkunatausta" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Uloskirjautumisikkunan teema" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Taustakuvapaketit" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Sovelmien kuvat" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Sovelmien taustakuva" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analoginen kellotaulu" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Paneelien taustakuva" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Mittarisovelmien tausta" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeiden taustakuva" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Yleisten kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Läpinäkymätön teema uloskirjautumisikkunalle" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Sovelmien läpinäkymättömät kuvat" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Paneelien läpinäkymätön taustakuva" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeiden läpinäkymätön taustakuva" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme-asetustiedosto" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Palvelujen kuvaukset" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa skriptimoottoria %1 ei voitu luoda." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Skriptin alustus epäonnistui" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Vapaapäivät" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tapahtumat" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Edellinen kuukausi" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Edellinen vuosi" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Edellinen vuosikymmen" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Palauta kalenteri tänäiseen" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seuraava kuukausi" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Seuraava vuosi" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Seuraava vuosikymmen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Päivät" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Kuukaudet" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Vuodet" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Suorita liitetty sovellus" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Esteettömyys" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Sovelluskäynnistimet" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Tähtitiede" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Aika ja päiväys" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Kehitystyökalut" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Opiskelu" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Sää ja ympäristö" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esimerkit" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Pelit ja viihde" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiikka" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kartat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Verkkopalvelut" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Tuottavuus" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Ikkunat ja tehtävät" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Leikepöytä" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Muokkaa: %1…|/|Muokkaa $[yleisnimi_pienellä $[part %1] ]…" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Teeman jne. oletusasetukset" #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Sovellusten väriteema." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Esikatselukuvat" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Kirjautumisruudun esikatselu" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Lukitusnäytön esikatselu" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Käyttäjänvaihdon esikatselu" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsimen esikatselu" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Tervetuloruudun esikatselu" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "KRunnerin esikatselu" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Ikkunan kehyksen esikatselu" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Ikkunanvalitsimen esikatselu" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Kirjautumisruutu" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Kirjautumisruudun pääskripti" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Uloskirjautumisikkuna" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Uloskirjautumisikkunan pääskripti" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Näyttölukko" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Lukitusnäytön pääskripti" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Nopean käyttäjänvaihdon käyttöliittymä" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Käyttäjänvaihdon pääskripti" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsin" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsimen pääskripti" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Kuvaruutuilmoitukset" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Kuvaruutuilmoitusten pääskripti" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Tervetuloruutu" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Tervetuloruudun pääskripti" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunnerin käyttöliittymä" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "KRunnerin pääskripti" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Ikkunan kehys" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Ikkunan kehyksen pääskripti" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Ikkunanvalitsin" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Ikkunanvalitsimen pääskripti" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Lopeta asettelun mukautus" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Mukauta asettelua…" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Noudetaan tiedostotyyppiä…" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Asetukset: %1…|/|$[gen %1] asetukset…" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Kyselyikkunoiden vähäväriset kuvat" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Vähävärinen yleinen ikkunatausta" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Vähävärinen uloskirjautumisikkunateema " #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Sovelmien vähävärinen taustakuva" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Vähävärinen analoginen kellotaulu" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Vähävärinen paneelien taustakuva" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Mittarisovelmien vähävärinen tausta" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeiden vähävärinen taustakuva" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Plasman paketinhallintaohjelma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Luo paketin SHA1-tiiviste" #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "Asentaa ja poistaa kaikille käyttäjille asennettuja paketteja." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Paketin tyyppi, esim. teema, tausta, plasmoidi, tietomoottori, " #~ "suoritusohjelma, asettelumallipohja jne." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Asenna paketti kohteeseen " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Näytä paketin tiedot" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Päivitä paketti kohteeseen " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Näytä asennetut paketit" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Luettele kaikki tunnetut asennettavissa olevat pakettityypit" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Poista -niminen paketti" #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Absoluuttinen polku paketin juureen. Jos tätä ei ole määriteltynä, niin " #~ "KDE:n oletustietohakemistoja käytetään sen sijasta." # %1: polku #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Paketin %1 tiivisteen luonti epäonnistui" # %1: polku #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Paketin %1 SHA1-tiiviste: \"%2\"" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "tausta" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoidi" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paketti" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "teema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "tietomoottori" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "suoritusohjelma" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "taustaliitännäinen" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "ulkoasujatuntuma" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "kuori" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "asettelumallipohja" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwin-tehoste" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "ikkunanvalitsin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwin-skripti" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Paketille, jonka tyyppi on %1, ei löytynyt sopivaa asennusohjelmaa" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Luetellaan palvelutyypit: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Virhe: Liitännäistä %1 ei ole asennettuna." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Joko asennus, poisto tai luettelointi on pakollinen." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Virhe: Liitännäisen metatietoja ei löydy: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Näytetään paketin %1 tiedot" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nimi : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentti : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Liitännäinen : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Tekijä : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Polku : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Paketin juurikansio ja järjestelmänlaajuiset valinnat ovat ristiriidassa: " #~ "valitse toinen." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Lisäosan nimi" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Palvelutyyppi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Tyyppiparametri" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Tällä työkalulla asennettavissa olevat pakettityypit:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Sisäänrakennettu:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Tietomoottori" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Asettelumallipohja" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Ulkoasu ja tuntuma" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketti" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoidi" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Suoritusohjelma" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Kuori" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animoitu tausta" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-tehoste" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin-ikkunanvalitsin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-skripti" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Liitännäisten tarjoamat:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr ".desktop-tiedostojen tarjoamat:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Paketti %1 päivitettiin onnistuneesti" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Paketti %1 asennettiin onnistuneesti" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Virhe: Paketin %1 asennus epäonnistui: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Päivitetään paketti tiedostosta: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Paketin %1 asennuksen poisto onnistui" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Virhe: Paketin %1 asennuksen poisto epäonnistui: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Pakettityypille %1 sopivaa asennusohjelmaa ei voitu ladata. Virhe: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Paketin juurikansion luonti epäonnistui: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Pakettitiedoston avaaminen epäonnistui. Arkiston tiedostomuotoa ei tueta: " #~ "%1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Pakettitiedoston avaaminen epäonnistui: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Ei metatietoja paketissa: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Paketin liitännäisen nimeä ei ole annettu: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Paketin liitännäisen nimessä %1 on virheellisiä merkkejä" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 on jo olemassa" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Paketin siirtäminen kohteeseen %1 epäonnistui" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Paketin kopiointi kohteeseen %1 epäonnistui" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Paikallisen palvelukansion %1 luonti epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Pakettia ei saatu rekisteröityä palveluksi (virhe ei ole välttämättä " #~ "vakava): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 ei ole olemassa" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Paketin poistaminen epäonnistui: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?|/|Haluatko varmasti poistaa tämän " #~ "$[yleisnimi_pienellä $[gen %1] ]?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Sovelmien sisustus" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Selainkäyttöliittymä sovelmien lisäämiseen" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Käyttöliittymä näkymille, jotka näyttävät sovelmasäiliöitä" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Oletusasettelutiedosto" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Oletusliitännäiset sovelmasäiliöille, sovelmasäiliöiden toiminnoille jne." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Virheviesti, joka näytetään, kun sovelman lataaminen epäonnistuu" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML-komponentti, joka näyttää sovelman ponnahdusikkunana" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Sovelman kompakti esitystapa. Sitä käytetään, kun sovelma on " #~ "pienennettynä ponnahdusikkunassa kuten esimerkiksi kuvakkeena. Sovelmat " #~ "voivat korvata tämän komponentin." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Sovelmien asetusikkunoiden QML-komponentti" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Sovelmasäiliöiden asetusikkunoiden QML-komponentti" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Paneelin asetusten käyttöliittymä" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-komponentti vaihtoehtoisen sovelman valitsemiseen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "search term" #~ msgstr "hakusana" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" # pmap: =:gen=Paneelin: # pmap: =:yleisnimi=kyllä: #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneeli" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Pikanäppäinasetukset" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Sovelman %1 asetukset|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Pikanäppäin" # Tiedosto, jossa kuvataan asetusten käyttöliittymä. #~ msgid "Main Config UI File" #~ msgstr "Asetusten pääkäyttöliittymätiedosto" # ContainmentActions is a class name #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "Tuntematon ContainmentActions" #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Tämä liitännäinen vaatii asettamista" #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Animaatioskriptit" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

%1

" #~ msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda seuraavasta syystä:

%1

" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "Virhe yritettäessä suorittaa sovelmaan kytkettyä sovellusta." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Virheellinen merkki." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Salasanojen tulee täsmätä." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Pääsy kielletty." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Tuntematon virhe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 kohteessa %2" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jakaminen" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: toimenpidettä ei ole sallittu." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: virheelliset parametrit." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Aikakatkaisu." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Palvelin lähetti virheellisen plasmoidipaketin." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Olet avaamassa etäsovelmaa järjestelmässäsi.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
Nimi:  %1
Description:  %1
Kuvaus:  %1
Author:  %1 <%2>
Tekijä:  %1 <%2>
Server:  %1
Palvelin:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Haluatko varmasti avata tämän sovelman järjestelmässäsi?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Etäsovelma" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Hylkää sovelma" #~ msgctxt "A remote widget was rejected by the user." #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Käyttäjä esti" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Aikakatkaisu" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue etäsovelmapiirrettä. Käyttö epäonnistui." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Salli kaikille pääsy palveluun %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Torju kaikilta pääsy palveluun %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Salli käyttäjälle %1 pääsy kaikkiin palveluihin." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Torju käyttäjältä %1 pääsy kaikkiin palveluihin." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Salli käyttäjän %2 pääsy palveluun %1." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Torju käyttäjän %2 pääsy palveluun %1." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Sallitaanko käyttäjän %2 pääsy palveluun %1?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Olet pyytänyt pääsyä palveluun %1 palvelimella %2." #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Saapuva yhteyspyyntö" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Yhdistä etäsovelmaan" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei löytynyt."