# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Johannes Obermayr # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Frank Steinmetzger msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-28 21:42+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Suchen ..." #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Suche leeren" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Miniprogramm %1 aktivieren" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "%1 entfernen" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus starten" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "%1 einrichten ..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Miniprogramme sperren" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Miniprogramme entsperren" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus beenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "" "Ob ein Zwischenspeicher für Designs auf der Festplatte erstellt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Die maximale Größe des Design-Zwischenspeichers auf dem Datenträger. " "Beachten Sie, dass dies „Sparse-Dateien“ sind, sodass die maximale Größe " "wahrscheinlich nicht erreicht wird. Ein höheres Limit zu setzen, ist hier " "daher oft eine gute Wahl." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Alternativen anzeigen ..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Miniprogramm entfernt" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Das Miniprogramm „%1“ wurde entfernt." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Kontrollleiste entfernt" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Eine Kontrollleiste wurde entfernt." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Arbeitsfläche entfernt" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Eine Arbeitsfläche wurde entfernt." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Miniprogramm-Einstellungen" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Dieses Miniprogramm entfernen" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Diese Kontrollleiste entfernen" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Diese Aktivität entfernen" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Miniprogramme hinzufügen oder verwalten …" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Die angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Das Wurzelelement von %1 muss vom Typ ContainmentItem sein" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Das Wurzelelement von %1 muss vom Typ PlasmoidItem sein" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Unbekanntes Miniprogramm" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Dieses Miniprogramm wurde für eine unbekannte ältere Version von Plasma " "geschrieben und ist nicht mit Plasma %1 kompatibel. Bitte nehmen Sie mit dem " "Autor des Miniprogramms Kontakt auf und bitten diesen um eine aktualisierte " "Version." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 ist mit Plasma %2 nicht kompatibel" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Dieses Miniprogramm wurde für Plasma %1 geschrieben und ist nicht mit Plasma " "%2 kompatibel. Bitte nehmen Sie mit dem Autor des Miniprogramms Kontakt auf " "und bitten diesen um eine aktualisierte Version." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Dieses Miniprogramm wurde für Plasma %1 geschrieben und ist nicht mit Plasma " "%2 kompatibel. Bitte aktualisieren Plasma, damit das Miniprogramm verwendet " "werden kann." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Leider ist beim Laden von %1 ein Fehler aufgetreten." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Fehler beim Laden der QML-Datei: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms: Das Paket %1 existiert nicht." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — Einstellungen für %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Einstellungen für %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-Paket" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Paketinstallation ist fehlgeschlagen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Das gerade abhgelegte Paket ist ungültig." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Miniprogramme" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Symbol hinzufügen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "%1 einstellen" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Inhalt abgelegt" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Das Freigeben eines Miniprogramms im Netzwerk ermöglicht Ihnen den " #~ "Zugriff darauf von einem anderen Rechner aus (wie mit einer " #~ "Fernbedienung)." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Dieses Miniprogramm im Netzwerk freigeben" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Beliebigen Benutzern den Zugriff auf dieses Miniprogramm erlauben" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Das Bedienelement %1 definiert kein Skript-Modul, das benutzt werden soll." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Haupt-Skriptdatei" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Design-Bilder" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Einrichtungs-Definitionen" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datendateien" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Ausführbare Skripte" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Einrichtungsmodell für Benutzeroberflächenseiten" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-Einrichtungsdatei" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Eigener Expander für kompakte Miniprogramme" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Bilder für Dialoge" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Design für den Abmeldedialog" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Hintergrundbild-Pakete" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Bilder für Miniprogramme" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Aussehen der analogen Uhr" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Dialoge" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (undurchsichtig)" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Design für den Abmeldedialog (undurchsichtig)" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Miniprogramme" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kontrollleisten" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Farben-Einrichtungsdatei" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Dienstbeschreibungen" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Der %1-Skript-Treiber für %2 kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Skript-Initialisierung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feiertage" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Vorheriges Jahrzehnt" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Kalender auf den heutigen Tag zurücksetzen" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Nächstes Jahrzehnt" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Öffnen mit %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmstarter" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Wetter und Umwelt" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Spiele und Spaß" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online-Dienste" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivität" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeminformationen" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenster und Prozesse" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "%1 bearbeiten ..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Standardeinstellungen für Designs etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Farbschema für Anwendungen." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vorschau für die Anmeldungsverwaltung" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vorschau für die Bildschirmsperre" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vorschau für den Benutzerwechsel" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vorschau für den Umschalter virtueller Arbeitsflächen" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vorschau für den Startbildschirm" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vorschau für KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vorschau für Fensterdekorationen" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vorschau für Fensterwechsler" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Anmeldungsverwaltung" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Anmeldungsverwaltung" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Abmeldungsdialog" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Abmeldungsdialog" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Haupt-Skript für die Bildschirmsperre" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Oberfläche für schnellen Benutzerwechsel" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Benutzerwechsel" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Umschalten virtueller Arbeitsflächen" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Umschalter virtueller Arbeitsflächen" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen über On-Screen-Anzeige" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Haupt-Skript für Benachrichtigungen über On-Screen-Anzeige" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Startbildschirm" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner-Oberfläche" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Haupt-Skript für KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Fensterdekoration" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Haupt-Skript für Fensterdekoration" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Fensterwechsler" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Haupt-Skript für den Fensterwechsler" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Dateityp wird bezogen ..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1-Optionen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "„%1“ entfernen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Einstellungen für %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Einstellungen für %1 ..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Bilder für Dialoge (wenig Farben)" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (wenig Farben)" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Design für den Abmeldedialog (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme (wenig Farben)" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos (wenig Farben)" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Plasma-Paketverwaltung" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "SHA1-Hash für das Paket in generieren" #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Zum Installieren oder Entfernen, beeinflusst Plasma-Pakete für alle " #~ "Benutzer." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Pakettyp, z. B. Design, Hintergrundbild, Plasmoid, Datenquelle, " #~ "Starter, Layout-Vorlage usw." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Paket von installieren" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Informationen für Paket anzeigen" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Paket von aktualisieren" #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Installierte Pakete anzeigen" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Alle Arten von Paketen anzeigen, die installiert werden können" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Paket namens entfernen" #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Absoluter Pfad zum Paket. Falls nicht angegeben, werden die Standard-" #~ "Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "" #~ "Das Generieren des Hash-Wertes für das Paket „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "SHA1-Hash für das Paket in %1: „%2“" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "Design" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "Starter" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "Hintergrundbild-Modul" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "Aussehen und Handhabung" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "Layout-Vorlage" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "Fensterwechsler" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "KWin-Skript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine passende Installationsroutine für Pakete des Typs %1 " #~ "gefunden" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Diensttypen werden aufgelistet: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Fehler: Das Modul %1 ist nicht installiert." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "Entweder „install“, „remove“, „upgrade“ oder „list“ muss angegeben werden." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Fehler: Metadaten des Moduls wurden nicht gefunden: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Anzeige der Informationen für Paket: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Name : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentar : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Modul : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Pfad : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Die packageroot- und die globalen Optionen stehen in Konflikt zueinander. " #~ "Bitte benutzen Sie nur eine von beiden." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Name der Erweiterung" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Diensttyp" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Typ-Argument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "" #~ "Arten von Paketen, die mit diesem Werkzeug installiert werden können:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Eingebaut:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Layout-Vorlage" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animiertes Hintergrundbild" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin-Fensterwechsler" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-Skript" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Bereitgestellt über Module:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Bereitgestellt über .desktop-Dateien:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Erfolgreich aktualisiert: %1" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Erfolgreich installiert: %1" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fehler: Installation von %1 fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Paket wird aktualisiert von Datei: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Erfolgreich deinstalliert: %1" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fehler: Deinstallation von %1 fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Installationsroutine für Pakete des Typs %1 kann nicht geladen " #~ "werden. Die Fehlermeldung lautet: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Der Basisordner des Pakts kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Das Paket lässt sich nicht öffnen. Nicht unterstütztes Archivformat: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Die Paketdatei lässt sich nicht öffnen: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Keine Metadatendatei im Paket: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Der Modulname des Pakets wurde nicht angegeben: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Der Modulname %1 des Pakets enthält ungültige Zeichen" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 existiert bereits." #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Das Paket kann nicht zum Ziel verschoben werden: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Das Paket kann nicht zum Ziel kopiert werden: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Der lokale Dienstordner des Pakts kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Das Paket kann nicht als Dienst registriert werden. das ist nicht " #~ "zwangsläufig ein schwerwiegender Fehler: %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 existiert nicht" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Das Paket kann nicht gelöscht werden von: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Einrichtung von Miniprogrammen" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für das Hinzufügen von Miniprogrammen" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Ansichten, die Container anzeigen" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Standard-Layoutdatei" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Standardmodule für Container, Container-Aktionen usw." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Fehlermeldung, wenn ein Miniprogramm nicht geladen werden kann" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "" #~ "QML-Komponente, die ein Miniprogramm in einem Nachrichtenfenster anzeigt" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompakte Darstellung eines Miniprogramms, wenn es in einem " #~ "Nachrichtenfenster zusammengeklappt ist - zum Beispiel als Symbol. " #~ "Miniprogramme können diese Komponente überschreiben." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML-Komponente für den Einrichtungsdialog von Miniprogrammen" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML-Komponente für den Einrichtungsdialog von Containern" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Benutzeroberfläche zur Einrichtung der Kontrollleiste" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-Komponente für die Auswahl eines alternativen Miniprogramms" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Design-Vorschaubild" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "search term" #~ msgstr "Suchbegriff" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Tastenkürzel einrichten" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1-Einstellungen" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Main Config UI File" #~ msgstr "Haupt-UI-Einrichtungsdatei" #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "Unbekannte Container-Aktionen" #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Dieses Modul muss eingerichtet werden" #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Animationsskripte" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Dieses Objekt kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden:

%1" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen der zugehörigen Anwendung zu diesem Miniprogramme ist ein " #~ "Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Ungültiges Zeichen." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Passendes Passwort erforderlich." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Zugriff verweigert." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Job nicht länger gültig, ungültige Parameter." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Zeitüberschreitung." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Der Server hat ein ungültiges Plasmoid-Paket übermittelt." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "" #~ "Sie sind gerade dabei, ein entferntes Miniprogramm auf Ihrem Rechner zu " #~ "öffnen.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Name:  %1
Description:  %1
Beschreibung:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Server:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "" #~ "

Sind Sie sicher, dass Sie dieses Miniprogramm auf Ihrem Rechner " #~ "öffnen möchten?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Entferntes Miniprogramm" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Miniprogramm öffnen" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Miniprogramm ablehnen" #~ msgctxt "A remote widget was rejected by the user." #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Benutzer hat abgelehnt" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Zeitüberschreitung" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Ihr System unterstützt das Freigeben von Miniprogrammen nicht. Zugriff " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Jedem den Zugriff auf %1 erlauben." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Niemanden den Zugriff auf %1 erlauben." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste erlauben." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste verbieten." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 verbieten." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Sie haben den Zugriff auf %1 (freigebeben auf %2) angefordert." #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Eingehende Verbindungsanfrage" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Mit freigegebenem Miniprogramm verbinden" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht gefunden werden."