# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libplasma5 package. # Safa Alfulaij , 2014, 2015, 2017, 2018. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 13:47+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "إجراءات أكثر" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "اطوِ" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "وسع" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "كلمة السّرّ" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "ابحث..." #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ابحث" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "مسح سجل البحث" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "فعّل الودجة %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "أزِل %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "ادخل نمط التحرير" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "اضبط %1…" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "اقفل الودجات" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "أزِل قفل الودجات" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "اخرج من نمط التحرير" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "فيما إذا كان يجب إنشاء خبيئة على القرص للسمة." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "الحد الأقصى لحجم ذاكرة التخزين المؤقت للسمة على القرص بالكيلو بايت. لاحظ أن " "هذه الملفات هي ملفات متفرقة ، لذا قد لا يتم استخدام الحجم الأقصى. لذلك فإن " "تحديد حجم أكبر غالبًا ما يكون آمنًا تمامًا." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "أظهر البدائل..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "أُزيلت ودجة" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "أُزيلت الودجة ”%1“." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "أُزيلت لوحة" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "أُزيلت إحدى اللوحات." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "أُزيل سطح مكتب" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "أُزيل أحد أسطح المكتب." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "إعدادات الودجة" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "أزِل هذه الودجة" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "أزِل هذه اللوحة" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "أزِل هذا النشاط" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "إعدادات النشاط" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "تعذر العثور على المكون المطلوب: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "تطبيق مجهول" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "كُتبت هذه الأداة لإصدار أقدم غير معروف من بلازما وهي غير متوافقة مع بلازما " "%1. يرجى الاتصال بمؤلف الودجة للحصول على نسخة محدثة." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "كُتبت هذه الأداة لإصدار بلازما %1 وهي غير متوافقة مع بلازما %2. . يرجى " "الاتصال بمؤلف الودجة للحصول على نسخة محدثة." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "كُتبت هذه الأداة لإصدار بلازما %1 وهي غير متوافقة مع بلازما %2. يرجى تحديث " "بلازما لتستخدم هذه الودجة." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "للأسف! حصل خطأ أثناء تحميل %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "خطأ في تحميل ملف QML:‏ %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "خطأ في تحميل البريمج: الحزمة %1غير موجودة." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "إعدادات %1 — %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "إعدادات %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "حزمة بلازما" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "ثبّت" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "فشل تثبيت الحزمة" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "الحزمة التي أسقطتها غير صالحة." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "الودجات" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "أضف %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "أضف أيقونة" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "الخلفية" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "عيّن %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "أسقط المحتوى" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "أضف ودجات…" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "تعذر فتح الحزمة %1 المطلوبة للودجة %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "تتيح لك مشاركة إحدى الودجات على نفس الشبكة الوصولَ إليها من حاسوب آخر " #~ "كتحكم بعيد." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "شارك هذه الودجة عبر الشبكة" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "اسمح للكل بالوصول الحر إلى هذه الودجة" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "خدمة غير صالحة (صفريّة null)، لا إجراء عمل أي عملية." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "لا تُعرّف الودجة %1 أي «محرك سكرِبتات» ليُستخدم." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متنوع" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "ملف السكرِبت الرئيسي" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "الاختبارات" #~ msgid "Images" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "صور ذوات سمة" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "تعاريف الضبط" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "واجهة المستخدم" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "ملفات البيانات" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "السكرِبتات التنفيذية" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "لقطة شاشة" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "الترجمات" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "ملف الضبط XML" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "صور الحواريّات" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "سمة حواريّ الخروج" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "حزم الخلفية" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "صور الودجات" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "صورة خلفية الودجات" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "وجه الساعة التناظرية" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "صورة خلفية اللوحات" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "صورة خلفية التلميحات" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "ملف ضبط «مخطط ألوانك»" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "أوصاف الخدمة" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "تعذر إنشاء «محرّك سكرِبتات» %1 للودجة %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "فشل تمهيد السكرِبت" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "العُطل" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "الأحداث" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "المهام" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "الشهر الماضي" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "السنة الماضية" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "العقد الماضي" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "صفّر التقويم إلى اليوم" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "الشهر القادم" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "السنة القادمة" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "العقد القادم" #~ msgid "Days" #~ msgstr "الأيام" #~ msgid "Months" #~ msgstr "الأشهر" #~ msgid "Years" #~ msgstr "السنوات" #~ msgid "OK" #~ msgstr "حسنًا" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "افتح التطبيق المرتبط" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "افتح في %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "الإتاحة" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "مُطلِقات التطبيقات" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "الفلك" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "التاريخ والوقت" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "أدوات التطوير" #~ msgid "Education" #~ msgstr "التعليم" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "البيئة والطقس" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "أمثلة" #~ msgid "File System" #~ msgstr "نظام الملفات" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "الترفيه والألعاب" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "الرسوميات" #~ msgid "Language" #~ msgstr "اللغة" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "الخرائط" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متنوع" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "الوسائط المتعددة" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "الخدمات على الشابكة" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "الإنتاجية" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "أدوات" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "النوافذ والمهام" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "الحافظة" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "المهام" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "حرّر %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "الإعدادات المبدئية للسمة، إلخ." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "مخطط الألوان لاستخدامه في التطبيقات." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "صور معاينة" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "معاينة لمدير الولوج" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "معاينة لشاشة القفل" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "معاينة لمُبدّل المستخدمين" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "معاينة لمُبدِّل سطح المكتب الوهمي" #, fuzzy #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "معاينة لِ«مشغّلك»" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "معاينة لزخارف النوافذ" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "معاينة لمُبدّل النوافذ" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "مدير الولوج" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "السكرِبت الرئيسي لمدير الولوج" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "حواريّ الخروج" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "السكرِبت الرئيسي لحواريّ الخروج" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "قافل الشاشة" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "السكرِبت الرئيسي لقافل الشاشة" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "واجهة لتبديل سريع للمستخدم" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "السكربِت الرئيسي لمُبدّل المستخدمين" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "مُبدّل سطح المكتب الوهمي" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "السكرِبت الرئيسي لمُبدّل سطح المكتب الوهمي" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "إخطارات العرض على الشاشة" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "سكرِبت إخطارات العرض على الشاشة الرئيسي" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "واجهة «مشغّلك»" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "سكرِبت «مشغّلك» الرئيسي" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "زخارف النوافذ" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "السكرِبت الرئيسي لزخارف النوافذ" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "مُبدّل النوافذ" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "السكربِت الرئيسي لمُبدّل النوافذ" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "يجلب نوع الملف…" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "خيارات %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "أزل الودجة \"%1\" هذه" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "إعدادات %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "إعدادات %1..." #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "مدير بلازما للحزم" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "ولّد تلبيدة SHA للحزمة في " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "(هناك مشكلة بالأسفل)" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "ثبّت الحزمة في " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "أظهر معلومات الحزمة " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "رقِّ الحزمة في " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "اسرد الحزم المثبّتة" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "اسرد كلّ أنواع الحزم المعروفة الّتي يمكن تثبيتها" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "أزل الحزمة المسمّاة " #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "خلفيّة" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "بلازمويد" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "حزمة" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "سمة" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "محرّك-بيانات" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "مشغّل" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "ملحقة-خلفيّة" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "المظهر-والإحساس" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "صدفة" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "قالب-تصميم" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "تأثير-نوافذك" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "مبدّل-نوافذ" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "سكرِبت-نوافذك" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "تعذّر العثور على مثبِّت مناسب لنوع الحزم %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "يسرد أنواع الخدمات: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "خطأ: الملحقة %1 غير مثبّتة." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "خطأ: تعذّر العثور على بيانات الملحقة الوصفيّة: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "يظهر معلومات الحزمة: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " الاسم: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " تعليق: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " الملحقة: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " المؤلّف: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " المسار: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "خياريّ packageroot و global يتضاربان، فضلًا اختر أحدهما فقط." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "اسم الإضافة" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "نوع الخدمة" #~ msgid "Path" #~ msgstr "المسار" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "نوع المعطى" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "الحزم القابلة للتّثبيت بهذه الأداة:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "مدمَجة:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "محرّك بيانات" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "قالب تصميم" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "المظهر والإحساس" #~ msgid "Package" #~ msgstr "حزمة" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "بلازمويد" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "مشغّل" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "صَدفة" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "سمة" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "حزم الخلفيّة" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "تأثير نوافذك" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "مبدّل نوافذك للنّوافذ" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "سكرِبت نوافذك" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "توفّرها الملحقات:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "توفّرها ملفّات ‎.desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "رُقِّيت %1 بنجاح" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "ثُبِّتت %1 بنجاح" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "خطأ: فشل تثبيت %1: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "يرقّي الحزمة من الملفّ: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "أُزيلت %1 بنجاح" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "خطأ: فشلت إزالة %1: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "تعذّر تحميل المثبِّت المناسب لنوع الحزم %1. الخطأ المبلّغ عنه كان: %2" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "لا ملف كهذا: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "تعذّر فتح الملف، هيئة الأرشيف غير مدعومة: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "تعذّر فتح ملف الحزمة: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "لا ملف بيانات وصفية في الحزمة: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "اسم ملحقة الحزمة غير محدَّد: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "اسم ملحقة الحزمة %1 يحوي محارف غير صالحة" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 موجود بالفعل" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "تعذّر نقل الحزمة إلى المقصد: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "تعذّر نسخ الحزمة إلى المقصد: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "تعذّر تسجيل الحزمة كخدمة (هذا ليس فادحًا بالضرورة): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 غير موجود" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "تعذّر حذف الحزمة من: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "أتريد حقًّا إزالة %1 هذه؟" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "ملف التصميم الافتراضي" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "حسنًا"