# translation of processcore.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-06 11:23+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: cgroup_data_model.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "ID pulpitu" #: cgroup_data_model.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: cgroup_data_model.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Niepowtarzalny identyfikator procesu do jego rozpoznania." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "PID rodzica" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Login" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Użytkownik posiadający ten proces." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Może się zalogować" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "PID śledzenia" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminal, w którym ten proces jest uruchomiony i nadzorowany." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Czas użytkownika" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Czas systemowy" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Całkowity czas" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "Całkowity czas użytkownika i systemu działania tego procesu" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie CPU przez użytkownika" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "CPU użytkownika" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie CPU przez system" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "CPU systemu" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Całkowite wykorzystanie CPU" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Obecne zajęcie CPU przez ten proces." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Grupuj wykorzystanie CPU przez użytkownika" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Ilość CPU z przestrzeni użytkownika wykorzystywana przez ten proces i " "wszystkie jego procesy podrzędne." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Grupuj wykorzystanie CPU przez system" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Ilość CPU z systemu wykorzystywana przez ten proces i wszystkie jego procesy " "podrzędne." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Grupuj całkowite wykorzystanie CPU" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Grupuj CPU" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Ilość CPU wykorzystywana przez ten proces i wszystkie jego procesy podrzędne." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Poziom priorytetu (nice)" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Priorytet, z którym został uruchomiony proces. W przypadku wykorzystania " "zwykłego planisty, jest to zakres od 19 (najniższy priorytet) do -19 " "(najwyższy priorytet)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Klasa priorytetu WE/WY" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Poziom priorytetu WE/WY" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Rozmiar VM" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Jest to ilość pamięci wirtualnej zajmowanej przez proces. Są tu wliczone " "biblioteki współdzielone, grafiki, pliki na dysku i tak dalej. Ta wartość " "jest praktycznie bez znaczenia." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Rezydentne wykorzystanie pamięci" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Rezydentna" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Jest to ilość pamięci fizycznej, wykorzystywanej przez ten proces, która " "zawiera w sobie pamięć wykorzystywaną przez biblioteki współdzielone." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Prywatne wykorzystanie pamięci" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Jest to ilość fizycznej pamięci, którą ten proces zajmuje tylko dla siebie i " "przybliża ona prywatne wykorzystanie pamięci przez ten proces. Nie zawiera " "ona wykorzystania pamięci wymiennej, ani rozmiaru kodu bibliotek " "współdzielonych." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie współdzielonej pamięci" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Współdzielona" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Jest to ilość rzeczywistej pamięci fizycznej używanej przez biblioteki " "współdzielone tego procesu. Ten obszar pamięci jest dzielony między " "wszystkie procesy wykorzystujące te biblioteki." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Jest to przybliżenie rzeczywistej ilości pamięci fizycznej, którą " "wykorzystuje ten proces. Jest ona obliczana poprzez dzielenie wykorzystania " "pamięci współdzielonej procesu przez ilość procesów współdzielących tę " "pamięć, a następnie dodawana jest prywatne wykorzystanie pamięć procesu." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Nazwa procesu." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Polecenie, które uruchomiło ten proces." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Odczyt znaków WE/WY" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Zapis znaków WE/WY" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Liczba wywołań systemowych odczytu WE/WY" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Szybkość wywołań systemowych odczytu WE/WY" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Liczba wywołań systemowych zapisu WE/WY" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Szybkość wywołań systemowych zapisu WE/WY" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Liczba odczytanych znaków WE/WY" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Szybkość odczytywanych znaków WE/WY" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Szybkość odczytu dla wszystkich działań WE/WY procesu, która zawiera pamięć " "podręczną dysku i inne niefizyczne działania WE/WY." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Szybkość zapisywanych znaków WE/WY" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Szybkość zapisu dla wszystkich działań WE/WY procesu, która zawiera pamięć " "podręczną dysku i inne niefizyczne działania WE/WY." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Szybkość odczytu dysku" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Szybkość odczytu danych z dysku." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Szybkość zapisu dysku" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Zapis" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Szybkość zapisu danych na dysk." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Szybkość pobierania" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Szybkość wysyłania" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Wykorzystanie GPU" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Pamięć GPU" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Bardzo niski priorytet" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Niski priorytet" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Bardzo wysoki priorytet" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Wysoki priorytet" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Brak" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Czasu rzeczywistego" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Jak najlepiej" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Bezczynność" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "działający" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "uśpiony" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "uśpiony, na dysku" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombie" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "zatrzymany" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "stronicowany" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "zakończony" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Rotacyjny (Round Robin)" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktywny" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Wsadowy" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Brak wystarczających uprawnień." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Nie znaleziono pasującego procesu." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Nieobsługiwane na bieżącym systemie." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Użytkownik zaniechał." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "Czas od chwili uruchomienia tego procesu" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "%1 s temu" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "%1 m %2 s temu" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "%1 h %2 m %3 s temu" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "%1 dzień %2 h %3 m temu" #~ msgstr[1] "%1 dni %2 h %3 m temu" #~ msgstr[2] "%1 dni %2 h %3 m temu" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹"