# translation of processcore.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2007. # Sébastien Renard , 2010. # Nathan Murat , 2019. # Simon Depiets , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023, 2024 Xavier Besnard msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 17:40+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: cgroup_data_model.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "ID de bureau" #: cgroup_data_model.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: cgroup_data_model.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Nom" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identifiant unique du processus identifie ce processus." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "PID parent" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Connexion" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utilisateur propriétaire de ce processus." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Peut se connecter" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "SUID" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "PID de trace" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Le termina de contrôle sur lequel s'exécute le processus." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Temps utilisateur" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Temps système" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "Le temps total utilisateur et système depuis le lancement de ce processus." #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Temps au démarrage" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur par l'utilisateur" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Processeur de l'utilisateur" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Utilisation système du processeur" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Processeur pour le système" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Utilisation totale du processeur" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'utilisation totale courante du processeur du processus." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur par le groupe des utilisateurs" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La quantité de processeur en espace utilisateur utilisé par ce processus et " "tous ses fils." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur pour le groupe système" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La quantité de processeur en espace système utilisé par ce processus et tous " "ses fils." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Utilisation totale du processeur des groupes" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Processeur pour le groupe" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La quantité totale de processeur utilisé par ce processus et tous ses fils." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Niveau « Nice »" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La priorité avec laquelle le processus a été lancé. Pour un ordonnanceur " "normal, la place est de 19 (très peu prioritaire, priorité moindre) à -19 " "(priorité haute)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Ordonnanceur" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Classe de priorité d'entrées / sorties" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Niveau « Nice » pour les entrées  sorties" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Taille de la machine virtuelle" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Ceci est la quantité d'espace mémoire virtuelle que le processus utilise, " "incluant les bibliothèques partagées, la mémoire graphique, les fichiers sur " "le disque, etc. Ce nombre est la plupart du temps sans intérêt." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Usage de la mémoire résidente" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Résidente" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "C'est le quantité de mémoire physique que le processus utilise à lui seul et " "prend en compte la quantité de mémoire utilisée par les bibliothèques " "partagées." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire privée" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privé" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Il s'agit de la quantité de mémoire physique que le processus utilise à lui " "seul et donne une approximation de la quantité de mémoire privée du " "processus. Ceci n'inclut ni les pages de mémoire déchargées sur le disque, " "ni la taille des bibliothèques partagées." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire partagée" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique utilisée " "par les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution du processus. " "Cette quantité de mémoire est partagée entre tous les processus utilisant " "cette bibliothèque." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique utilisée " "par le processus.
Elle est calculée en divisant la mémoire partagée du " "processus par le nombre de processus partageant cette mémoire, puis en " "additionnant la mémoire privée du processus." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Le nom du processus." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La commande avec laquelle le processus a été lancé." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Caractères lus sur les entrées / sorties" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Caractères écrits en lecture / écriture" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Appels système en lecture pour les entrées / sorties" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Taux d'appels système en lecture pour les entrées / sorties" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Appels système en écriture pour les entrées / sorties" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Taux d'appels système en écriture pour les entrées / sorties" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Caractères actuellement lus sur les entrées / sorties" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Taux pour les caractères lus sur les entrées / sorties" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Le taux en lecture pour tous les processus d'entrées / sorties, incluant le " "cache disque et les autres entrées / sorties non physiques." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Taux de caractères écrits sur les entrées /sorties" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Le taux en écriture pour tous les processus d'entrées / sorties, incluant le " "cache disque et les autres entrées / sorties non physiques." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Débit du disque en lecture" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Le débit en lecture de données venant du disque." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Débit du disque en écriture" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Le débit en écriture de données vers le disque." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Processus" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Réception" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Vitesse d'envoi" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Envoi" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur graphique" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Mémoire du processeur graphique" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Priorité très faible" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Priorité faible" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Très haute priorité" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Haute priorité" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Aucune" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Temps réel" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Au mieux" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "En cours d'exécution" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "En attente" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "En attente du disque" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "Zombie" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "Arrêté" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "En attente de page" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "Terminé" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Alternatif" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactif" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Traitement par lot" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Permissions insuffisantes." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Aucun processus n'a été trouvé." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Non pris en charge sur le système actuel." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Annulation par l'utilisateur." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Une erreur non spécifiée est survenue." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "Le temps écoulé depuis que le processus a été lancé." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 o/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 Kio/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 Mio/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 Gio/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 Tio/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 Pio/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 TPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "Il y a %1 s." #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "Il y a %1 min. et %2 s." #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "Il y a %1 h. %2 min. et %3 s." #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "Il y a %1 jour %2 h. %3 min." #~ msgstr[1] "Il y a %1 jours %2 h. %3 min." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "Kio" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mio" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "Gio" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "Tio" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "Pio" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "o/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "Kio/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "Mio/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "Gio/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "Tio/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "Pio/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "TPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹"