# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr # Thomas Reitelbach , 2007. # Frederik Schwarzer , 2010. # Burkhard Lück , 2019, 2020. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 21:52+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: cgroup_data_model.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "Arbeitsflächen-ID" #: cgroup_data_model.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: cgroup_data_model.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Name" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Die eindeutige Kennung, durch die dieser Prozess identifiziert wird." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Übergeordnete PID" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Der Eigentümer des Prozesses." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Anmeldung möglich" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Tracer-Pid" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "TTY" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Das zuständige Terminal, unter dem dieser Prozess läuft." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Benutzerzeit" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Systemzeit" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Gesamtzeit" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "Die Gesamtlaufzeit dieses Prozesses für den Benutzer und das System." #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Benutzer-CPU-Auslastung" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Benutzer-CPU" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "System-CPU-Auslastung" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "System-CPU" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Gesamt-CPU-Auslastung" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Die derzeitige gesamte CPU-Auslastung des Prozesses." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Gruppierte Benutzer-CPU-Auslastung" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Die Menge an Userspace-Prozessorleistung, die von diesem Prozess und den " "davon abhängenden verwendet wird." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Gruppierte System-CPU-Auslastung" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Die Menge an System-Prozessorleistung, die von diesem Prozess und den davon " "abhängenden verwendet wird." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Gruppierte Gesamt-CPU-Auslastung" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Gruppierte CPU-Auslastung" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Die gesamte Menge an Prozessorleistung, die von diesem Prozess und den davon " "abhängenden verwendet wird." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Nice-Stufe" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Die Priorität, mit der der Prozess ausgeführt wird. Für den normalen Planer " "reicht diese von 19 (niedrigste Priorität) bis -19 (höchste Priorität)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "E/A-Prioritätsklasse" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "E/A-Nice-Stufe" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "VM-Größe" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dies ist die Menge virtueller Speicher, den der Prozess verwendet, " "einschließlich gemeinsamer Bibliotheken, Grafikspeicher, Dateien auf der " "Festplatte usw.. Dieser Wert ist beinahe bedeutungslos." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Diensthabender-Speicherbelegung" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Diensthabender" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Dies ist die Menge physischen Speichers, den der Prozess verwendet, und " "schließt den durch gemeinsam genutzte Bibliotheken verwendeten Speicher mit " "ein." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Private Speicherbelegung" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Dies ist die Menge physischen Speichers, den der Prozess selbst verwendet, " "und gibt ungefähr den privaten Speicherbedarf des Prozesses an. Dies " "schließt ausgelagerten Speicher und die Code-Größe der verwendeten " "gemeinsamen Bibliotheken nicht mit ein." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Gemeinsam belegter Speicher" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Geteilt" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Dies ist etwa die Menge physischen Speichers, die der Prozess und seine " "gemeinsamen Bibliotheken verwenden. Dieser Speicher wird gemeinsam von allen " "Prozessen genutzt, die diese Bibliothek verwenden." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherbelegung" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Dies ist eine Schätzung der tatsächlichen Menge physischen Speichers, die " "dieser Prozess verwendet. Sie wird errechnet, indem die vom Prozess " "gemeinsam verwendete Speicherbelegung durch die Anzahl an Prozessen geteilt " "wird, die sich den Speicher teilen, und anschließend der private Speicher " "des Prozesses addiert wird." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Der Prozessname." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Der Befehl, mit dem der Prozess gestartet wurde." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "E/A-Zeichen gelesen" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "E/A-Zeichen geschrieben" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "E/A-Systemaufrufe lesend" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "E/A-Systemaufruf-Rate lesend" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "E/A-Systemaufrufe schreibend" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "E/A-Systemaufruf-Rate schreibend" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "E/A-Zeichen tatsächlich gelesen" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "E/A-Zeichen-Leserate" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Die Leserate für alle Ein- und Ausgaben eines Prozesses unter Einschluss des " "Zwischenspeichers auf dem Datenträger und nicht physischer Ein- und Ausgaben." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "E/A-Zeichen-Schreibrate" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Die Schreibrate für alle Ein- und Ausgaben eines Prozesses unter Einschluss " "des Zwischenspeichers auf dem Datenträger und nicht physischer Ein- und " "Ausgaben." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Leserate des Datenträgers" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Die Datenrate, mit der aktuell vom Datenträger gelesen wird." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Schreibrate des Datenträgers" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Die Datenrate, mit der aktuell auf den Datenträger geschrieben wird." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Download-Geschwindigkeit" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Upload-Geschwindigkeit" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Upload" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "GPU-Auslastung" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "GPU-Speicher" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Sehr niedrige Priorität" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Sehr hohe Priorität" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Hohe Priorität" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Keine" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Echtzeit" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Höchste Effektivität" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "läuft" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "inaktiv" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "inaktiv auf Festplatte" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombie" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "angehalten" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "auslagerung" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "Abgeschlossen" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round-Robin" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Stapel" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Unzureichende Berechtigungen." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Kein übereinstimmender Prozess gefunden." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Auf dem aktuellen System nicht unterstützt." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ein nicht genauer angegebener Fehler ist aufgetreten." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "Die abgelaufene Zeit seit dem Starten des Prozesses." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1 °C" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹"