# Translation of processcore.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer , 2007, 2010, 2013, 2019, 2020, 2021, 2024. # Antoni Bella Pérez , 2016, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-28 12:56+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: cgroup_data_model.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "ID de l'escriptori" #: cgroup_data_model.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: cgroup_data_model.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Nom" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'ID únic del procés que identifica aquest procés." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "PID del pare" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Usuari" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "L'usuari propietari d'aquest procés." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Pot connectar-se" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "PID del traçador" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "El terminal de control en el qual s'està executant aquest procés." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Temps de l'usuari" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Temps del sistema" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "El temps total d'usuari i del sistema durant el qual ha estat funcionant " "aquest procés" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora d'inici" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU de l'usuari" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "CPU de l'usuari" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU del sistema" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "CPU del sistema" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Ús total de la CPU" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'ús de CPU total actual del procés." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU del grup d'usuaris" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La quantitat de CPU d'espai d'usuari usada per aquest procés i tots els seus " "fills." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU del grup del sistema" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La quantitat de CPU del sistema usada per aquest procés i tots els seus " "fills." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Ús total de la CPU del grup" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "CPU del grup" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La quantitat total de CPU usada per aquest procés i tots els seus fills." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Nivell de «nice»" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La prioritat amb la qual s'executa aquest procés. Per al programador normal, " "l'interval és des de 19 (molt «nice», prioritat mínima) fins a -19 " "(prioritat màxima)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Classe de prioritat E/S" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Nivell de «nice» d'E/S" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Mida VM" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Aquesta és la quantitat d'espai de memòria virtual que està usant el procés, " "incloses les biblioteques compartides, la memòria gràfica, els fitxers en el " "disc, i etc. Aquest número gairebé no té sentit." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Ús de memòria resident" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Resident" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Aquesta és la quantitat de memòria física que aquest procés està usant, i " "inclou la quantitat de memòria usada per les biblioteques compartides." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria privada" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Aquesta és la quantitat de memòria física real que aquest procés està usant " "per a si mateix, i s'aproxima a l'ús de la memòria privada del procés. No " "inclou la memòria d'intercanvi en el disc, ni la mida del codi de les seves " "biblioteques compartides." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria compartida" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Aquesta és aproximadament la quantitat de memòria física real que estan " "usant les biblioteques compartides d'aquest procés. Aquesta memòria es " "comparteix entre tots els processos que usen aquesta biblioteca." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Aquesta és aproximadament la quantitat de memòria física real que està usant " "aquest procés. Es calcula dividint l'ús de la memòria compatida del procés " "entre la quantitat de processos que comparteixen aquesta memòria, i afegint " "la memòria privada del procés." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "El nom del procés." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "L'ordre amb el qual es va posar en marxa aquest procés." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Caràcters llegits E/S" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Caràcters escrits E/S" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Crides al sistema de lectura E/S" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Velocitat de crides al sistema de lectura E/S" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Crides al sistema d'escriptura E/S" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Velocitat de crides al sistema d'escriptura E/S" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Caràcters realment llegits E/S" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Velocitat de caràcters llegits E/S" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "La velocitat de lectura per a la E/S total d'un procés, incloent-hi la " "memòria cau del disc i altres E/S no físiques." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Velocitat de caràcters escrits E/S" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "La velocitat d'escriptura per a la E/S total d'un procés, incloent-hi la " "memòria cau del disc i altres E/S no físiques." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Velocitat de lectura del disc" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "La velocitat de les dades que es llegeixen del disc." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Velocitat d'escriptura del disc" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "La velocitat de les dades que s'escriuen al disc." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fils" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Velocitat de baixada" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Velocitat de pujada" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Ús de la GPU" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Memòria de la GPU" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Prioritat molt baixa" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Prioritat baixa" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Prioritat molt alta" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Prioritat alta" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Sense" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Temps real" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Tant-com-puc" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "En espera" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "executant-se" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "adormit" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "adormit al disc" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombi" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "aturat" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "paginant" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "finalitzat" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Batch" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Lliure" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Correcte" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Permisos insuficients." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "No s'ha trobat cap procés coincident." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "No acceptat al sistema actual." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "S'ha produït un error no especificat." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut."