# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yasen Pramatarov , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 11:28+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cgroup_data_model.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "Идентификатор на работния плот" #: cgroup_data_model.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: cgroup_data_model.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Име" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Уникалният ИД на процеса." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Родителски PID" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Вход" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Потребителят, собственик на процеса." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Разрешено влизане" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Tracer Pid" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Терминалът, от който е стартиран процеса" #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Потребителско време" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Системна дата и час" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Общо времe" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Време" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "Общото потребителско и системно време, за което се изпълнява този процес" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Време от стартиране" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Използване на процесора от потребителя" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Потребителски процесор" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Използване на системния процесор" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Системен процесор" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Общо използване на процесора" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Текущото използване на процесора от този процес." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Използване на процесора от групата на потребителя" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Степен на използване на CPU потребителското пространство от този процес и " "всички негови дъщерни процеси." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Използване на системния процесор от групата" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Степен на използване на системния процесор от този процес и всички негови " "дъщерни процеси." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Групово общо използване на процесора" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Групов процесор" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Степен на използване на системния процесор от този процес и всички негови " "дъщерни процеси." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Ниво на nice" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Приоритетът, с който работи този процес. Варира от 19 (много добре, най-" "малък приоритет) до -19 (най-висок приоритет)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Разписание" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "IO приоритетен клас" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "IO Ниво Ниво" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "VM размер" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Това е виртуалната памет, използвана от процеса, включително споделените " "библиотеки, графична памет, файлове на диска и т.н. Тази цифра е почти " "безполезна." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Използване на резидентна памет" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Резидентни" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Това е количеството физическа памет, което този процес използва и включва " "количеството памет, използвано от споделените библиотеки." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Използване на частната памет" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Частен" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Това е количеството физическа памет, което този процес използва сам по себе " "си,и приближава използването на частната памет на процеса. Не включва swap " "памет, нито размера на кода на нейните споделени библиотеки." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Използване на споделена памет" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Споделена" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Това е приблизителният обем физическа памет, използвана от споделените " "библиотеки на процеса. Тази памет е споделена между всички процеси, " "използващи дадената библиотека." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Използване на паметта" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Памет" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Това е приближение на реалното количество физическа памет, която процесът " "използва. Изчислява се чрез разделяне на използването на споделената памет " "на процеса на размера на процесите, които споделят тази памет, след което се " "добавя частната памет на процеса." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Име" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Име на процеса." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Командата, с която е стартиран процеса." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Прочетени IO символи" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Записани IO символи" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "IO Read Syscalls" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Честота на IO Read Syscalls" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "IO Write Syscalls" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Честота на IO Write Syscalls" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Актуално прочетени IO символи" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Честота на четене на IO символи" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Скоростта на четене за всичко на IO процес, включително кеша на диска и " "други нефизични IO." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Честота на писане на IO символи" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Скоростта на запис за всичко на IO процес, включително кеша на диска и други " "нефизични IO." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Скорост на четене на диска" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Четене" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Скоростта на четене на данни от диска." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Скорост на запис на диска" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Запис" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Скоростта на записване на данни на диска." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Нишки" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Скорост на изтегляне" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Скорост на качване" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Качване" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Гр. карта използване" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Графична памет" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Много нисък приоритет" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Нисък приоритет" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Много висок приоритет" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Висок приоритет" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Без" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Реално време" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Най-доброто" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "изпълнява се" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "спи" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "спи на диска" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "зомби" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "спрян" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "страниране" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "приключил" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Интерактивно" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Пакетно" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успех" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Недостатъчни разрешения." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Не е намерен процес на съвпадение." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Не се поддържа от текущата система." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Прекратено от потребителя." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Възникна неуточнена грешка." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка."