# Translation of kcmkwinrules.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-18 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" # >> %1 is window class (not translated) #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Програмске поставке за „%1“" # >> %1 is window class (not translated) #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Прозорске поставке за „%1“" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "неважно" #: optionsmodel.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exact Match" msgid "Exact match" msgstr "тачно поклапање" #: optionsmodel.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Substring Match" msgid "Substring match" msgstr "поклапање подниске" #: optionsmodel.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regular Expression" msgid "Regular expression" msgstr "регуларни израз" #: optionsmodel.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply Initially" msgid "Apply initially" msgstr "примијени на почетку" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply Now" msgid "Apply now" msgstr "примијени сада" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "запамти" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Affect" msgid "Do not affect" msgstr "без утицаја" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "наметни" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force Temporarily" msgid "Force temporarily" msgstr "наметни привремено" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Поставке класе %1" # >> %1 is window class (not translated) #: rulesmodel.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Прозорске поставке за „%1“" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Задали сте класу прозора као неважну.\n" "Ово значи да се поставке могу примијенити на прозоре свих програма. Ако " "стварно желите да направите опште поставке, препоручљиво је да барем " "ограничите типове прозора како бисте избјегли посебне типове." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" msgstr "&Опис:" #: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "&Поклапање прозора" #: rulesmodel.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "&Класа прозора (програм):" #: rulesmodel.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Поклопи &цијелу класу прозора" #: rulesmodel.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Поклопи &цијелу класу прозора" #: rulesmodel.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&Типови прозора:" #: rulesmodel.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" msgstr "&Улога прозора:" #: rulesmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "&Наслов прозора:" #: rulesmodel.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Машина (име домаћина):" #: rulesmodel.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Положај" #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 #: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Величина и положај" #: rulesmodel.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "Ве&личина" #: rulesmodel.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "&Водоравно максимизован" #: rulesmodel.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "&Усправно максимизован" #: rulesmodel.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual desktop" msgstr "Све површи" #: rulesmodel.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual desktops" msgstr "Све површи" #: rulesmodel.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Activities" msgstr "Све активности" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:924 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Преко &цијелог екрана" #: rulesmodel.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "М&инимизован" #: rulesmodel.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "&Намотан" #: rulesmodel.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "&Постављање на почетку" #: rulesmodel.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнориши тражену &геометрију" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "М&инимална величина" #: rulesmodel.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "М&аксимална величина" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Поштуј ограничења геометрије" #: rulesmodel.cpp:557 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "

Неки програми, као што су терминали или видео плејери, могу тражити да " "задрже одређену пропорцију или да се увећавају у тачно одређеним корацима " "(нпр. за величину једног знака). Ова ограничења некада могу бити преоштра, " "спречавајући вас да изаберете произвољне димензије попут подручја целог " "екрана.

" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Распоред и приступ" #: rulesmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи &траку задатака" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Прескочи &листач" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "Прескочи &мјењач" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:596 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: rulesmodel.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "&Без траке наслова и оквира" #: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 #: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 #: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 #: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" msgstr "&Изглед и поправке" #: rulesmodel.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Шема &боја насловне траке" #: rulesmodel.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "&Непрозирност активног" #: rulesmodel.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "Непрозирност &неактивног" #: rulesmodel.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Спречавање крађе &фокуса" #: rulesmodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Заштита фокуса" #: rulesmodel.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати &фокус" #: rulesmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Игнориши глобалне пречице" #: rulesmodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Затворљив" #: rulesmodel.cpp:702 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:707 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блокирај слагање" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:718 #, kde-format msgid "Adaptive sync" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Allow tearing" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class not available" msgstr "&Класа прозора (програм):" #: rulesmodel.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:810 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All window types" msgstr "&Типови прозора:" #: rulesmodel.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Window" msgid "Normal window" msgstr "нормалан прозор" #: rulesmodel.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog Window" msgid "Dialog window" msgstr "дијалог-прозор" #: rulesmodel.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Utility Window" msgid "Utility window" msgstr "приручни прозор" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "сидриште (панел)" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "трака алатки" #: rulesmodel.cpp:816 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Torn-Off Menu" msgid "Torn-off menu" msgstr "отцијепљен мени" #: rulesmodel.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Splash Screen" msgid "Splash screen" msgstr "уводни екран" #: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "површ" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standalone Menubar" msgid "Standalone menubar" msgstr "самостална трака менија" #: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "On-screen display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "All desktops" msgstr "Све површи" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "All activities" msgstr "Све активности" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Default" msgstr "подразумијевано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Placement" msgid "No placement" msgstr "без постављања" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Minimal overlapping" msgstr "" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "максимизовано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "центрирано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "Random" msgstr "насумично" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:881 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In top-left corner" msgstr "горњи лијеви угао" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "испод миша" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "On main window" msgstr "на главном прозору" # >> @item:inlistbox + #: rulesmodel.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "никакво" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Low" msgstr "ниско" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "нормално" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "High" msgstr "високо" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:894 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "екстремно" #: rulesmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Below" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Above" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Notification" msgstr "&Положај" #: rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:926 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Critical notification" msgstr "&Положај" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:953 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "на главном прозору" #: rulesmodel.cpp:954 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "К‑винова правила (*.kwinrule)" # >> @action:button New rule #: ui/main.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New…" msgstr "&Ново..." #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import…" msgstr "&Увези" #: ui/main.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Извези" #: ui/main.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export…" msgstr "&Извези" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: ui/main.qml:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "&Обриши" # >> @title:window #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Увоз правила" # >> @title:window #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Извоз правила" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Откриј својства прозора" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" # >> @action:button New rule #: ui/RulesEditor.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Ново..." #: ui/RulesEditor.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Откриј својства прозора" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "&Откриј својства прозора" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "&Откриј својства прозора" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "да" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "не" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Closeable" #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Затворљив" #, fuzzy #~| msgid "Window &type" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "&Тип прозора" #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "Да ли ће се прозор јављати у траци задатака." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "Да ли ће се прозор јављати у менаџеру виртуелних површи." #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "Да ли ће се прозор јављати у списку на Alt+Tab." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "

К‑вин се труди да спречи прозоре да одузимају фокус („активирају се“) " #~ "док радите у другом прозор, али то некада може не успети или претерати. " #~ "Избор никакво ће овом прозору дозволити да безусловно узима фокус, " #~ "док ће га екстремно потпуно спречити да то чини.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #~| "None will always give the focus away,\n" #~| "Extreme will keep it.\n" #~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #~| "assigned to the window that wants the focus." #~ msgid "" #~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " #~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " #~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " #~ "wants the focus." #~ msgstr "" #~ "Ово одређује заштиту фокуса тренутно активног прозора.\n" #~ "Вредност „никакво“ ће увек предати фокус,\n" #~ "а „екстремно“ ће га задржати.\n" #~ "Иначе се разматра у спрези са заштитом од крађе\n" #~ "додељеној прозору који захтева фокус." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "

Прозор могу спречити добијање фокуса (активацију) када се кликне на " #~ "њих. С друге стране, можда ви желите да спречите неки прозор да добије " #~ "фокус на клик мишем.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "

Ако се ово попуни, прозор ће добијати све уносе са тастатуре док је " #~ "активан, укључујући и Alt+Tab и сл. Ово је посебно од користи за " #~ "емулаторе или виртуелне машине.

Пажња: Док је ово активно " #~ "нећете моћи да искочите из прозора Alt+Tab‑ом, нити да употребите било " #~ "коју другу глобалну пречицу (нпр. Alt+F2 за дозивање К‑извођача).

" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "

Прозори могу затражити да се појаве на одређеном месту. Подразумевано " #~ "ово потискује стратегију постављања, што може бити незгодно када клијент " #~ "злоупотребљава ту могућност да би безусловно искакао посред екрана.

" #, fuzzy #~| msgid "WId of the window for special window settings." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "ИД прозора за посебне поставке по прозору." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Да ли поставке утичу на све прозоре истог програма." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Ова помоћна алатка не би требало да се позива директно." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Уређивање посебних поставки за програм" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Уреди посебне поставке за прозор" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Посебне поставке за прозор

Овдје можете прилагодити поставке " #~ "прозора специјално за неке одређене прозоре.

Ова постава је на " #~ "снази само ако користите К‑вин као менаџер прозора. Ако користите други " #~ "менаџер, погледајте његову документацију за подешавање понашања прозора." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #, fuzzy #~| msgid "Window ro&le:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "&Улога прозора:" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "К‑вин" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Помоћна алатка за К‑вин" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Откриј својства прозора" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "&Активност" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Држи из&над" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Држи ис&под" # >> @item:inlistbox Placement->Force #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "наслагано"