# translation of kcmkwm.po into Russian
# Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team.
#
# Denis Pershin , 1998.
# Hermann Zheboldov , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000, 2005.
# Leon Kanter , 2002.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff , 2005, 2006.
# Andrey Cherepanov , 2009, 2011.
# Yury G. Kudryashov , 2010.
# Alexander Potashev , 2010, 2015.
# Yuri Efremov , 2011.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 11:13+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:20
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Внутри неактивного окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "Щелчок &левой кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate and raise"
msgid "Activate, pass click and raise on release"
msgstr "Передать фокус и выдвинуть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:53 actions.ui:102 actions.ui:142
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и обработать щелчок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:58 actions.ui:107 actions.ui:147
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:63 actions.ui:112 actions.ui:152 mouse.ui:299 mouse.ui:414
#: mouse.ui:529
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Передать фокус"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:68 actions.ui:117 actions.ui:157 mouse.ui:289 mouse.ui:404
#: mouse.ui:519
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "Передать фокус и выдвинуть"
#. i18n: ectx: property (contextualHelpText), widget (KContextualHelpButton, info_1)
#: actions.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Note that \"Activate, pass click and raise on release\" doesn't work on X11, "
"and falls back to \"Activate, raise and pass click\" instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:85 mouse.ui:206
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши "
"внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:125 mouse.ui:219
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "Щелчок &правой кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши "
"внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:165 mouse.ui:91
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "К&олесо мыши:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на прокрутку колеса мыши внутри "
"неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:182
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка в окне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:187
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Передать фокус и прокрутить в окне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:192
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и прокрутить в окне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:206
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:217
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Доп. &клавиша:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
"клавише Meta или Alt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:231
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:258
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:270 mouse.ui:610
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "Щелчок &левой кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
"заголовке или рамке окна."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:287 actions.ui:357 actions.ui:427
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Перемещение"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:292 actions.ui:362 actions.ui:432
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и переместить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:297 actions.ui:367 actions.ui:437 mouse.ui:252 mouse.ui:314
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Выдвинуть/задвинуть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:302 actions.ui:372 actions.ui:442
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:307 actions.ui:377 actions.ui:447 mouse.ui:242 mouse.ui:304
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Выдвинуть"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:312 actions.ui:382 actions.ui:452 mouse.ui:68 mouse.ui:247
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Задвинуть"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:317 actions.ui:387 actions.ui:457 mouse.ui:58 mouse.ui:257
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:322 actions.ui:392 actions.ui:462
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Увеличить прозрачность"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:327 actions.ui:397 actions.ui:467
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "Уменьшить прозрачность"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:332 actions.ui:402 actions.ui:472 actions.ui:527 advanced.ui:154
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:340
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:410 mouse.ui:680
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "Щелчок &правой кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:480
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "К&олесо мыши:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна "
"при нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:497 mouse.ui:105
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "Выдвинуть/задвинуть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:502 mouse.ui:110
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "В/из заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:507 mouse.ui:115
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Развернуть/восстановить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:512 mouse.ui:120
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "Впереди/позади прочих"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:517 mouse.ui:125
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:522 mouse.ui:130
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "Изменить прозрачность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "Ра&зворачивать окно из заголовка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.
"
msgstr ""
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически "
"развёрнуто, если указатель мыши находится на нём некоторое время.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "После наведения курсора, с задержкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно "
"автоматически восстанавливается при наведении на него мышью."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "&Размещение нового окна:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.
- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
- Maximizing will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.
- Random will "
"use a random position
- Centered will place the window "
"centered
- Zero-cornered will place the window in "
"the top-left corner
- Under mouse will place the "
"window under the pointer
"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет определить способ размещения "
"нового окна на рабочем столе.
\n"
"\n"
"- С минимальным перекрытием: окно будет размещено таким "
"образом, что бы минимизировать перекрытие им уже открытых окон;
\n"
"- Распахнуто: окно будет распахнуто во весь экран. Этот "
"вариант может быть полезен при заданном особенном поведении отдельных окон;"
"li>\n"
"
- Случайное: окно будет размещено в случайно определённом "
"месте;
\n"
"- По центру: окно будет размещено в центре экрана;
\n"
"- В левом верхнем углу: окно будет размещено в левом верхнем "
"углу экрана;
\n"
"- Под мышью: окно будет размещено под указателем мыши.
"
"ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "С минимальным перекрытием"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Распахнуто"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "В верхнем левом углу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Под мышью"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
"При включении этого параметра приложениям, поддерживающим эту функцию, будет "
"разрешено сохранять геометрию своих окон. Этот параметр имеет приоритет над "
"режимом расположения нового окна, заданным вышею."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
"Разрешить сохранять геометрию окон приложениям, поддерживающим эту функцию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
#: advanced.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr "Поведение виртуальных рабочих столов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
#: advanced.ui:133
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr ""
"При переключении в окно, расположенном на другом виртуальном рабочем столе:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"
This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. "
"p>
Switch to that Virtual Desktop"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located.
Bring window to current "
"Virtual Desktop will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop.
"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет определить поведение при "
"переключении в окно, расположенное на неактивном виртуальном рабочем столе."
"p>
Переключаться на этот виртуальный "
"рабочий стол — приведёт к переключению на виртуальный рабочий стол, "
"на котором расположено окно.
Перемещать окно на текущий виртуальный рабочий стол — окно будет "
"перемещено на активный виртуальный рабочий стол.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
msgstr "Переключаться на этот виртуальный рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:149
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
msgstr "Перемещать окно на текущий виртуальный рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "Настройка &активации окон:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "Настройка активации окон."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Фокус по щелчку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "Фокус по щелчку (приоритет мыши)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "Фокус следует за мышью (приоритет мыши)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Фокус под мышью"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Фокус строго под мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "&Задержка переключения фокуса:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"автоматически получит фокус."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Уровень предотвращения &смены фокуса:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)
- None: Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.
- Low: Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.
- Medium:"
"span> Prevention is enabled.
- High: New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.
- Extreme: All "
"windows must be explicitly activated by the user.
Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.
"
msgstr ""
"Этот параметр указывает, как KWin будет "
"противодействовать смене фокуса, вызванной неожиданной активацией новых окон "
"(не работает в режимах Фокус под мышью"
"span> или Фокус строго под мышью)."
"
- Нет: "
"Противодействие отключено, новые окна всегда становятся активными.
- Низкий: Противодействие включено; когда окна не "
"поддерживают соответствующий механизм приоритетов и KWin не надёжно "
"определить, активировать окно или нет, он активирует его. Этот вариант может "
"быть лучше или хуже «Среднего» в зависимости от конкретных приложений."
"li>
- Средний: Противодействие включено.
\n"
"- Высокий: Окно становится активным, только если нет других "
"активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот вариант не "
"очень удобен, если не выбран режим следования фокуса за мышью.
- Очень высокий: Пользователь должен сам явно активировать каждое "
"окно.
Окна, переключение в которые было предотвращено, будут "
"считаться требующими внимания. Например, по умолчанию в панели задач будут "
"подсвечены соответствующие им элементы. Это можно изменить в модуле "
"настройки уведомлений в «Параметрах системы».
"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "Выдвижение окон:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, активное окно выдвинется на передний план, "
"если вы щёлкнете внутри окна. Для неактивных окон это можно настроить во "
"вкладке «Действия»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "Ще&лчок выдвигает активное окно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "&Выдвигать при наведении, с задержкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"выдвигается на передний план."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:199
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "Поведение с несколькими экранами:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"Если флажок установлен, передача фокуса ограничена только одним экраном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:209
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "Отдельный &фокус для экранов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:222
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr "Описание правила активации окон"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "Действия &заголовка"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "Действия &окна"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "Пе&ремещение"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Действия заголовка"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Действия окна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Действия заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:29
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Двойной щелчок:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:39
#, kde-format
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок на заголовке."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr "Распахнуть по вертикали"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr "Распахнуть по горизонтали"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
#: mouse.ui:554
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
#: mouse.ui:559
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:78
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar."
msgstr "Реакция окна на прокручивание колесом мыши на заголовке."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:146
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Действия заголовка и границы окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:173
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активное окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:196
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивное окно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке "
"активного окна."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
#: mouse.ui:564
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "Показать меню действий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "Передать фокус и задвинуть"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:595
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Действия кнопки разворачивания"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
#, kde-format
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
#, kde-format
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке средней кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:645
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "Щелчок средней кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке правой кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "Зона привязки &границ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, «сила магнитного "
"поля», которое побуждает окна прилипать к границе, когда они перемещаются "
"рядом с ней."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пикс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона привязки &окон:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для окон, другими словами, «сила магнитного поля», "
"которое побуждает окна «склеиваться» друг с другом, когда они находятся "
"рядом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Зона привязки &центра:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки к центру экрана, другими словами, «сила магнитного "
"поля», которое побуждает окна прилипать к центру экрана при перемещении "
"рядом с ним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Привязывать окна:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать если просто "
"находятся близко друг к другу или к границе."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Только при перекрытии"
#: windows.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Click to focus: A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"Фокус по щелчку: Окно становится активным после щелчка по заголовку "
"или внутри окна. Это поведение принято в других операционных системах, "
"вероятно и вы к нему привыкли."
#: windows.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to "
"focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus"
"em>."
msgstr ""
"Фокус по щелчку (приоритет мыши): Этот режим похож на Фокус по "
"щелчку. Если система сама должна выбрать активное окно (например, когда "
"активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся окну под указателем мыши. "
"Немного необычный, но возможный вариант режима Фокус по щелчку."
#: windows.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click "
"to focus just without having to actually click."
msgstr ""
"Фокус следует за мышью: Окно активируется при перемещении указателя "
"мыши в это окно. Окна, которые появляются под указателем случайно, не будут "
"получать фокус, так как предотвращение смены фокуса работает как обычно. "
"Этот вариант похож на Фокус по щелчку, но собственно щелчок не "
"требуется."
#: windows.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Фокус следует за мышью (приоритет мыши): Этот режим похож на "
"Фокус следует за мышью. Если система сама должна выбрать активное "
"окно (например, когда активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся "
"окну под указателем мыши. Выберите этот режим, чтобы переключать фокус при "
"наведении."
#: windows.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Focus under mouse: The focus always remains on the window under the "
"mouse.
Warning: Focus stealing prevention and "
"the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse "
"precedence) instead!"
msgstr ""
"Фокус под мышью: Фокус всегда оказывается в окне под мышью.
"
"Примечание: Предотвращение смены фокуса и "
"переключение через Alt+Tab противоречат этому поведению и не будут "
"работать. Скорее всего вам больше понравится режим Фокус следует за "
"мышью (приоритет мыши)."
#: windows.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.
Warning: Focus "
"stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use Focus "
"follows mouse (mouse precedence) instead!"
msgstr ""
"Фокус строго под мышью: Фокус всегда в окне под указателем мыши (а "
"если под ним пусто, он теряется) — очень похоже на поведение фокуса в "
"раннем окружении X11.
Примечание: Предотвращение "
"смены фокуса и переключение через Alt+Tab противоречат этому "
"поведению и не будут работать Скорее всего вам больше понравится режим "
"Фокус следует за мышью (приоритет мыши)."
#~ msgid "&Special windows:"
#~ msgstr "&Особые окна:"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
#~ "отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. "
#~ "Примечание: чтобы эта возможность работала корректно, приложение должно "
#~ "правильно устанавливать тип для таких окон."
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
#~ msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
#~ msgstr ""
#~ "При установке этого флажка активный экран (например, где появляются новые "
#~ "окна) будет экраном с курсором мыши. Если флажок убран, активным экраном "
#~ "будет экран, содержащий окно с фокусом."
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "Активный экран следует за м&ышью"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux."
#~ "com"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "Модуль настройки поведения окон"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 1997-2002"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Маттиас Эттрих (Matthias Ettrich)"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Кристиан Тибирна (Cristian Tibirna)"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Маттиас Калле Далхаймер (Matthias Kalle Dalheimer)"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Даниэль Молкентин (Daniel Molkentin)"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Вин Вилкс (Wynn Wilkes)"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Пэтрик Доулер (Pat Dowler)"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Бернд Веббен (Bernd Wuebben)"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Маттиас Хельцер-Клипфел (Matthias Hoelzer-Kluepfel)"
#~ msgid ""
#~ "Window Behavior
Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.
Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Поведение окна
В этом модуле можно настроить поведение окон "
#~ "при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, можно задать "
#~ "правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон."
#~ "p>Учтите, что эти параметры действуют только если в качестве "
#~ "диспетчера окон используется KWin. Если используется другой диспетчер "
#~ "окон, то для его настройки необходимо обратиться к его документации.
"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Каскадом"
#~ msgid "Window &geometry:"
#~ msgstr "Геометрия окна:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, при перемещении или изменении размеров окна "
#~ "будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана "
#~ "позиция окна относительно верхнего левого угла экрана."
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "Показывать при перемещении или изменении размера"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Оптимальное"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Разворачивание"
#, fuzzy
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "В левом верхнем углу"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Переключение между окнами в группе"
#, fuzzy
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Группировка окон"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr "При включении будет выбрана группа окон, куда добавлено новое окно."
#, fuzzy
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Автоматически переключаться на новое окно в группе"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Скрывать на панели задач все окна из группы, не являющиеся активными."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Не показывать неактивные окна группы на панели задач"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "При включении новое окно будет сгруппировано с другими похожими окнами."
#, fuzzy
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Группировка окон перетаскиванием"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "&Правая кнопка:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "&Колесо"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Левая кнопка:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "&Правая кнопка:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Сред&няя кнопка:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Ле&вая кнопка:"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Автоматически группировать похожие окна"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.
\n"
#~ "- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
\n"
#~ "- Maximizing will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.
\n"
#~ "- Cascade will cascade the windows
\n"
#~ "- Random will use a random position
\n"
#~ "- Centered will place the window centered
\n"
#~ "- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
#~ "li>\n"
#~ "
- Under Mouse will place the window under the pointer
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Вариант размещения определяет, где на рабочем столе появится новое окно."
#~ "
\n"
#~ "- Оптимальное: новое окно постарается не закрывать остальные"
#~ "li>\n"
#~ "
- Разворачивание: окно попытается заполнить весь экран. Может "
#~ "быть полезно избирательно изменить размещение некоторых окон, настроив их "
#~ "параметры.
\n"
#~ "- Каскадом: окна будут располагаться каскадом
\n"
#~ "- Произвольное: позиция окна выбирается случайным образом"
#~ "li>\n"
#~ "
- По центру: окно будет размещено в центре экрана
\n"
#~ "- В левом верхнем углу: окно будет помещено в левый верхний "
#~ "угол экрана
\n"
#~ "- Под мышью: окно появится под указателем мыши
\n"
#~ "
"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Свёртывание в заголовок"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Задержка:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Активация окон"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Щелчок"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Наведение"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Перемещение"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Действие колеса:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Действия колеса мыши"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или "
#~ "рамке активного окна."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или "
#~ "рамке неактивного окна."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Левая кнопка:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Средняя кнопка:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке "
#~ "активного окна."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Правая кнопка:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке "
#~ "активного окна."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Заголовок и рамка"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "без зоны привязки центра"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "без зоны привязки окон"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "без зоны привязки границ"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Граничные зоны"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. \n"
#~ "- Click to focus: A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems."
#~ "li>
- Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.
\n"
#~ "- Focus under mouse: The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.
\n"
#~ "- Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Режим фокуса определяет выбор активного окна, т.е. окна, в каком вы "
#~ "работаете.\n"
#~ "- Фокус по щелчку: Окно становится активным, когда вы щёлкаете "
#~ "его. Это поведение вы могли видеть в других операционных системах.
"
#~ "- Фокус следует за мышью: При перемещении указателя мыши к "
#~ "обычному окну оно становится активным. Новые окна получают фокус сами, "
#~ "без наведения указателя. Очень удобно, если вы часто пользуетесь мышью."
#~ "li>\n"
#~ "
- Фокус под мышью: Активным становится окно, оказавшееся под "
#~ "указателем мыши. Если указатель наведён на пустое место, фокус остаётся у "
#~ "последнего окна. Новые окна сами не получают фокус.
\n"
#~ "- Фокус строго под мышью: Активно только окно под указателем "
#~ "мыши. Если указатель наведён на пустое место, окна остаются без фокуса."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "Заметьте, что режимы «Фокус под мышью» и «Фокус строго под мышью» мешают "
#~ "работе некоторых функций, например переключению окон клавишами Alt+Tab "
#~ "через диалог окон в KDE."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "П&оверх всех с задержкой:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr "&Когда активное окно пропадает, передать фокус окну под мышью"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, "
#~ "используя их границу, как и для обычных окон."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Пок&азывать границы распахнутых окон"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или "
#~ "рамке."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке "
#~ "неактивного окна."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке "
#~ "неактивного окна."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
#~ "(«внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при "
#~ "нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Мозаичный режим"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Включить мозаичный режим"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "В мозаичном режиме диспетчер окон располагает окна без наложений. Все "
#~ "окна будут видны."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Схем&а размещения окон по умолчанию"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спираль"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Свободно перемещаемые окна"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "По&днятие свободных окон"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
#~ msgstr "Поднимать/опускать сразу все свободные окна"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Поднимать/опускать окна отдельно"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Поддерживать свободные окна поверх других"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ " - Raise/Lower all will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.
- Raise/Lower current will "
#~ "raise only the current window.
- Floating windows on top "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.
"
#~ msgstr ""
#~ "Политика поднятия окон определяет как будут распределены свободные окна "
#~ " - Поднимать/опускать все поднимет все свободные окна при "
#~ "активации свободного окна.
- Поднимать/опускать отдельно "
#~ "поднимет только текущее свободное окно.
- Поддерживать "
#~ "свободные окна поверх других всегда поддерживает свободные окна "
#~ "поверх окон во фрейме, даже если выбрано окно во фрейме.
"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, окно будет становиться активным (получать "
#~ "фокус) при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат "
#~ "может быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического "
#~ "ускорителя."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
#~ "только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных "
#~ "машинах без графического ускорителя."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать &рамку у распахнутого окна для перемещения и изменения размера"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Показывать список окон при их переключении"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
#~ "переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab "
#~ "можно перенастроить).\n"
#~ "Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков "
#~ "всех окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного "
#~ "окна.\n"
#~ "\n"
#~ "В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
#~ "предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
#~ "выводится."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на "
#~ "текущем рабочем столе."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "&С переходом по циклу"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
#~ "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Активные границы рабочего стола"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний "
#~ "рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего "
#~ "стола на другой."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "&Отключены"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Только при &перемещении окон"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Всегда включены"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи "
#~ "функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться "
#~ "через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу "
#~ "экрана."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию KDE на щелчок средней кнопки мыши в "
#~ "пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Фокус"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "О&кно всплывает автоматически"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Ограничить фокус &активным экраном"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux."
#~ "com"
#~ msgid "&Translucency"
#~ msgstr "&Прозрачность"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "&Анимация"
#~ msgid ""
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
#~ "well as the expansion of a shaded window"
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
#~ "восстановлении его первоначального вида из заголовка."
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "High"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "Extreme"
#~ msgstr "Очень высокий"
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
#~ "minimized and restored. "
#~ msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
#~ msgid ""
#~ "_n: pixel\n"
#~ " pixels"
#~ msgstr ""
#~ " пиксел\n"
#~ " пиксела\n"
#~ " пикселов"
#~ msgid ""
#~ "It seems that alpha channel support is not available."
#~ "b>
Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
#~ "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
#~ "etc/X11/xorg.conf):
Section \"Extensions\"
Option \"Composite"
#~ "\" \"Enable\"
EndSection
And if your GPU provides hardware-"
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):
Option "
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\""
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна."
#~ "b>
Убедитесь, что у вас установленаXorg ≥ 6.8, и установлена программа kompmgr, "
#~ "которая поставляется с kwin.
Убедитесь также, что у вас есть следующие "
#~ "записи в XConfig (т.е. /etc/X11/xorg.conf):
Section \"Extensions"
#~ "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
И что ваш "
#~ "GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - карты "
#~ "nVidia):
Option \"RenderAccel\" \"true\"
In "
#~ "Section \"Device\""
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
#~ msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
#~ msgid "Dock windows:"
#~ msgstr "Специальные окна:"
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
#~ msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
#~ msgstr ""
#~ "Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения "
#~ "gtk1)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непрозрачность"
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Использовать тени"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Размер для активного окна:"
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Размер для неактивного окна:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Размер для специальных окон:"
#~ msgid "Vertical offset:"
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Цвет тени:"
#~ msgid "Remove shadows on move"
#~ msgstr "Убирать тень при перемещении"
#~ msgid "Remove shadows on resize"
#~ msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
#~ msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
#~ msgid "Fade between opacity changes"
#~ msgstr "Плавное изменение прозрачности"
#~ msgid "Fade-in speed:"
#~ msgstr "Скорость плавного показа:"
#~ msgid "Fade-out speed:"
#~ msgstr "Скорость плавного скрытия:"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Использовать прозрачность и тени"
#~ msgid ""
#~ "Translucency support is new and may cause problems
including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X)."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка прозрачности появилась недавно и может
вызывать "
#~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере."