# translation of kcmkwm.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-06 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Infhuinneog Neamhghníomhach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:29 mouse.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar double-click:" msgid "&Left click:" msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:44 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " "ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe clé (ciallaíonn 'infhuinneog' " "an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate, pass click and raise on release" msgstr "Gníomhachtaigh agus Ardaigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:53 actions.ui:102 actions.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Seol an Chlic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:58 actions.ui:107 actions.ui:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" msgstr "Gníomhachtaigh agus Seol an Chlic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:63 actions.ui:112 actions.ui:152 mouse.ui:299 mouse.ui:414 #: mouse.ui:529 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Gníomhachtaigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:68 actions.ui:117 actions.ui:157 mouse.ui:289 mouse.ui:404 #: mouse.ui:519 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" msgstr "Gníomhachtaigh agus Ardaigh" #. i18n: ectx: property (contextualHelpText), widget (KContextualHelpButton, info_1) #: actions.ui:76 #, kde-format msgid "" "Note that \"Activate, pass click and raise on release\" doesn't work on X11, " "and falls back to \"Activate, raise and pass click\" instead" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:85 mouse.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar double-click:" msgid "&Middle click:" msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:98 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " "ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe sa lár (ciallaíonn " "'infhuinneog' an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:125 mouse.ui:219 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:138 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " "ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe deas (ciallaíonn " "'infhuinneog' an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:165 mouse.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Roth luiche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:178 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a scrollaítear " "in infhuinneog neamhghníomhach (ciallaíonn 'infhuinneog' an fhuinneog gan a " "barra teidil agus a fráma)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:182 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Scrollaigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" msgstr "Gníomhachtaigh agus Scrollaigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Scrollaigh" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Infhuinneog, Barra teidil agus Fráma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifier key:" msgid "Mo&difier key:" msgstr "Eochair mhionathraithe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:227 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Anseo is féidir leat roghnú cé acu an eochair Meta nó an eochair Alt a " "cheadaíonn duit na gníomhartha seo a leanas a chur i gcrích." # keycap, leave as is #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:231 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:258 #, kde-format msgid " + " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:270 mouse.ui:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar double-click:" msgid "L&eft click:" msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:283 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a " "chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe clé." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:287 actions.ui:357 actions.ui:427 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Bog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:292 actions.ui:362 actions.ui:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise and Move" msgid "Activate, raise and move" msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Bog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:297 actions.ui:367 actions.ui:437 mouse.ui:252 mouse.ui:314 #: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Scoránaigh Ardú agus Ísliú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:302 actions.ui:372 actions.ui:442 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Athraigh an mhéid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:307 actions.ui:377 actions.ui:447 mouse.ui:242 mouse.ui:304 #: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Ardaigh" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:312 actions.ui:382 actions.ui:452 mouse.ui:68 mouse.ui:247 #: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Ísligh" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:317 actions.ui:387 actions.ui:457 mouse.ui:58 mouse.ui:257 #: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:322 actions.ui:392 actions.ui:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity" msgid "Decrease opacity" msgstr "Laghdaigh an Teimhneacht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:327 actions.ui:397 actions.ui:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity" msgid "Increase opacity" msgstr "Ardaigh an Teimhneacht" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:332 actions.ui:402 actions.ui:472 actions.ui:527 advanced.ui:154 #: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 #: mouse.ui:507 mouse.ui:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" msgstr "Neamhní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle button:" msgid "Middle &click:" msgstr "Cnaipe sa lár:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:353 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a " "chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe sa lár." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:410 mouse.ui:680 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:423 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a " "chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe deas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" msgstr "Roth luiche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:493 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a dhéanann KDE nuair a scrollaítear " "roth na luiche i bhfuinneog le linn eochair mhionathraithe a bhrú." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:497 mouse.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" msgstr "Ardaigh/Ísligh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:502 mouse.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" msgstr "Scáthaigh/Díscáthaigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:507 mouse.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" msgstr "Uasmhéadaigh/Athchóirigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:512 mouse.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" msgstr "Coimeád Os Cionn/Faoi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:517 mouse.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Go dtí an Deasc Roimhe/Tar Éis Seo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:522 mouse.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" msgstr "Athraigh an Teimhneacht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" msgstr "Malairt Fuinneog" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "Leis an rogha seo, bainfear an scáth ó fhuinneog scáthaithe go huathoibríoch " "nuair a ainlíonn an luch os cionn an bharra teidil ar feadh tamaill." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Socraigh an tréimhse i milleasoicindí tar a éis a mbainfear an scáth ó " "fhuinneog scáthaithe nuair a ainlíonn an luch os a cionn." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" msgstr "&Socrú:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and " #| "new windows always become activated.
  • Low: Prevention is " #| "enabled; when some window does not have support for the underlying " #| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window " #| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better " #| "results than the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New " #| "windows get activated only if no window is currently active or if they " #| "belong to the currently active application. This setting is probably not " #| "really usable when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.

Windows that are prevented from stealing focus are marked as " #| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

" msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Random will " "use a random position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" "

Leis an rogha seo is féidir leat socrú an mhéid a dhéanfaidh KWin " "iarracht ar chosc a chur ar ghadaíocht an fhócais nuair atá fuinneoga nua " "gníomhachtaithe gan choinne. (Nóta: Ní oibríonn sé seo leis an bpolasaí " "'Fócas Faoin Luch' nó 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn'.)

  • Dada: " "Ní chuirtear cosc ar ghadaíocht agus gníomhachtófar fuinneoga nua i gcónaí.
  • Íseal: Cuirtear cosc ar ghadaíocht; nuair nach dtacaíonn " "fuinneog éigin leis an mbunmheicníocht agus ní féidir le KWin déanamh amach " "cé acu ar chóir an fhuinneog a ghníomhachtú nó nár chóir, gníomhachtófar é. " "Braitheann toradh na rogha seo ar an bhfeidhmchlár atá i gceist.
  • Gnáth: Cuirtear cosc ar ghadaíocht.
  • Ard: " "Gníomhachtófar fuinneoga nua mura bhfuil aon fhuinneog eile gníomhach faoi " "láthair, nó má tá siad cuid den fheidhmchlár atá gníomhach faoi láthair. Ní " "dócha go mbainfeá úsáid as an rogha seo gan polasaí fócasaithe a shocrú " "chomh maith.
  • Fíorard: Caithfidh an t-úsáideoir gach " "fuinneog ar leith a ghníomhachtú de láimh.

Marcáiltear " "fuinneoga a gcuirtear cosc orthu mar 'Aire de dhíth', rud a chiallaíonn go n-" "aibhseofar a hiontráil sa tascbharra de réir réamhshocraithe. Tig leat é seo " "a athrú sa Mhodúl Rialaithe 'Fógairt'.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Bai&n léim as fuinneoga nuair a fhorluíonn siad amháin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgid "Maximized" msgstr "Uasmhéadaigh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Randamach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Láraithe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "Fócas Faoin Luch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:113 #, kde-format msgid "" "When turned on, apps which are able to remember the positions of their " "windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " "defined above." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) #: advanced.ui:123 #, kde-format msgid "Virtual Desktop behavior:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) #: advanced.ui:133 #, kde-format msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:140 #, kde-format msgid "" "

This setting controls what happens when an open window " "located on a Virtual Desktop other than the current one is activated.

Switch to that Virtual Desktop will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " "located.

Bring window to current " "Virtual Desktop will cause the window to jump to the active Virtual " "Desktop.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Switch to that Virtual Desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:149 #, kde-format msgid "Bring window to current Virtual Desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Cliceáil chun fócas a fháil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Follows Mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Leanann an Fócas an Luch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Focus under mouse" msgstr "Fócas Faoin Luch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Fócas Faoin Luch Go Cruinn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay focus by:" msgid "&Delay focus by:" msgstr "Cuir moill ar fhócas de:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Seo é an tréimhse tar éis di a chuirfear an fócas san fhuinneog a bhfuil an " "pointeoir luiche os a cionn go huathoibríoch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus stealing prevention level:" msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Leibhéal coiscthe ar ghadaíocht an fhócais:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and " #| "new windows always become activated.
  • Low: Prevention is " #| "enabled; when some window does not have support for the underlying " #| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window " #| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better " #| "results than the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New " #| "windows get activated only if no window is currently active or if they " #| "belong to the currently active application. This setting is probably not " #| "really usable when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.

Windows that are prevented from stealing focus are marked as " #| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

" msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Leis an rogha seo is féidir leat socrú an mhéid a dhéanfaidh KWin " "iarracht ar chosc a chur ar ghadaíocht an fhócais nuair atá fuinneoga nua " "gníomhachtaithe gan choinne. (Nóta: Ní oibríonn sé seo leis an bpolasaí " "'Fócas Faoin Luch' nó 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn'.)

  • Dada: " "Ní chuirtear cosc ar ghadaíocht agus gníomhachtófar fuinneoga nua i gcónaí.
  • Íseal: Cuirtear cosc ar ghadaíocht; nuair nach dtacaíonn " "fuinneog éigin leis an mbunmheicníocht agus ní féidir le KWin déanamh amach " "cé acu ar chóir an fhuinneog a ghníomhachtú nó nár chóir, gníomhachtófar é. " "Braitheann toradh na rogha seo ar an bhfeidhmchlár atá i gceist.
  • Gnáth: Cuirtear cosc ar ghadaíocht.
  • Ard: " "Gníomhachtófar fuinneoga nua mura bhfuil aon fhuinneog eile gníomhach faoi " "láthair, nó má tá siad cuid den fheidhmchlár atá gníomhach faoi láthair. Ní " "dócha go mbainfeá úsáid as an rogha seo gan polasaí fócasaithe a shocrú " "chomh maith.
  • Fíorard: Caithfidh an t-úsáideoir gach " "fuinneog ar leith a ghníomhachtú de láimh.

Marcáiltear " "fuinneoga a gcuirtear cosc orthu mar 'Aire de dhíth', rud a chiallaíonn go n-" "aibhseofar a hiontráil sa tascbharra de réir réamhshocraithe. Tig leat é seo " "a athrú sa Mhodúl Rialaithe 'Fógairt'.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Dada" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #| msgid "Low" msgid "Low" msgstr "Íseal" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #| msgid "Medium" msgid "Medium" msgstr "Measartha" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #| msgid "High" msgid "High" msgstr "Ard" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #| msgid "Extreme" msgid "Extreme" msgstr "Fíorard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive windows:" msgid "Raising windows:" msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Leis an rogha seo, tabharfar an fhuinneog ghníomhach chun tosaigh nuair a " "chliceálfaidh tú isteach san fhuinneog. Chun é seo a athrú le haghaidh " "fuinneog neamhghníomhach, caithfidh tú na socruithe a athrú sa chluaisín " "Gníomhartha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lick raises active window" msgid "&Click raises active window" msgstr "Ardaíonn c&lic an fhuinneog ghníomhach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Leis an rogha seo, tiocfaidh fuinneog sa chúlra chun tosaigh nuair atá an " "pointeoir luiche os a cionn ar feadh tamaill." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:178 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Seo é an tréimhse tar éis di a thiocfaidh an fhuinneog a bhfuil an pointeoir " "luiche os a cionn chun tosaigh go huathoibríoch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:199 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the " #| "active Xinerama screen" msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "screen" msgstr "" "Leis an rogha seo, cuirfear oibríochtaí fócais i bhfeidhm ar an scáileán " "gníomhach Xinerama amháin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&eparate screen focus" msgid "&Separate screen focus" msgstr "Fócas scáileáin ar l&eith" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:222 #, kde-format msgid "Window activation policy description" msgstr "" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Fócas" #: main.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" #: main.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "W&indow Actions" msgstr "G&níomhartha Fuinneoige" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Mo&vement" msgstr "&Socrú:" #: main.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ad&vanced" msgid "Adva&nced" msgstr "Cas&ta" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "G&níomhartha Fuinneoige" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar Actions" msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar double-click:" msgid "&Double-click:" msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:39 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Oibriú nuair a chliceáiltear faoi dhó sa bharra teidil." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 #, kde-format msgid "Vertically maximize" msgstr "" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal offset:" msgid "Horizontally maximize" msgstr "Fritháireamh cothrománach:" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 #: mouse.ui:554 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Scáthaigh" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 #: mouse.ui:559 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Dún" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #| msgid "On All Desktops" msgid "Show on all desktops" msgstr "Ar Gach Deasc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Oibriú nuair a chliceáiltear faoi dhó sa bharra teidil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:173 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Gníomhach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:196 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Neamhghníomhach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe clé ar bharra teidil " "nó fráma fuinneoige gníomhaí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 #: mouse.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operations Menu" msgid "Show actions menu" msgstr "Roghchlár Oibríochtaí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe clé ar bharra teidil " "nó fráma fuinneoige neamhghníomhaí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate and lower" msgstr "Gníomhachtaigh agus Ísligh" # not a verb - kps #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Cnaipe Uasmhéadaithe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:607 mouse.ui:620 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche " "ar chlé." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:642 mouse.ui:655 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche " "sa lár." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle button:" msgid "Middle c&lick:" msgstr "Cnaipe sa lár:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:677 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche " "ar dheis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Crios léime &imlíne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " #| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " #| "near it." msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Anseo is féidir crios léime a shocrú ar imlínte an scáileáin. Seo é 'neart' " "an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim go dtí an imlíne nuair " "a bheidh siad i ngar di." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid " pixel" #| msgid_plural " pixels" msgid " px" msgstr " phicteilín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:52 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Crios léime &fuinneoige:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:62 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Anseo is féidir crios léime a shocrú le haghaidh fuinneoga. Seo é 'neart' " "an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim le chéile nuair a " "bheidh siad i ngar dá chéile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:84 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "&Crios léime an láir:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Anseo is féidir crios léime a shocrú le haghaidh lár an scáileán. Seo é " "'neart' an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim go dtí lár an " "scáileáin nuair a bheidh siad i ngar dó." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dock windows:" msgid "&Snap windows:" msgstr "Cuir fuinneoga i nduga:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Leis an rogha seo, ní bhainfear léim as fuinneoga mura bhfuil siad ag " "forluí, .i. nuair atá siad i ngar dá chéile gan a bheith forluí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Only when overlapping" msgstr "Bai&n léim as fuinneoga nuair a fhorluíonn siad amháin" #: windows.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" #: windows.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" #: windows.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" #: windows.cpp:101 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" #: windows.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" #: windows.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "&Special windows:" #~ msgstr "Fuinneoga" #~ msgid "" #~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " #~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " #~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " #~ "windows with the proper window type for this feature to work." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, cuirfear fuinneoga áirithe (fuinneoga uirlise, " #~ "roghchláir stróicthe, ...) d'fheidhmchláir neamhghníomhacha i bhfolach " #~ "agus ní thaispeánfar iad go dtí go n-éireoidh an feidhmchlár gníomhach. " #~ "Tabhair faoi deara go gcaithfidh feidhmchláir na fuinneoga a mharcáil " #~ "leis an gcineál cuí fuinneoige chun an ghné seo a oibriú mar is ceart." #~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" #~ msgstr "Folaigh fuinneoga áirge d'fheidhmchláir neamhghníomhacha" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new " #~| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. " #~| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the " #~| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus " #~| "and enabled for other focus policies." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " #~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " #~ "the active screen is the screen containing the focused window." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, beidh an scáileán gníomhach Xinerama (an áit a " #~ "dtaispeánfar fuinneoga nua, mar shampla) an scáileán a bhfuil an " #~ "pointeoir luiche ann. Nuair atá an rogha seo díchumasaithe, beidh an " #~ "scáileán gníomhach Xinerama an ceann a bhfuil an fhuinneog i bhfócas ann. " #~ "De réir réamhshocraithe, tá an rogha seo díchumasaithe leis an bpolasaí " #~ "'Cliceáil chun fócas a fháil' agus tá sé cumasaithe le gach polasaí eile." #~ msgid "Active screen follows &mouse" #~ msgstr "Leanann an scáileán gnío&mhach an luch" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #~ msgid "Window Behavior Configuration Module" #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Oibrithe Fuinneog" #~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 1997 - 2002 KWin agus Údair KControl" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Cristian Tibirna" #~ msgstr "Cristian Tibirna" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "Pat Dowler" #~ msgstr "Pat Dowler" #~ msgid "Bernd Wuebben" #~ msgstr "Bernd Wuebben" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "" #~ "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " #~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " #~ "policy as well as a placement policy for new windows.

Please note " #~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " #~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " #~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Oibriú na bhFuinneog

Anseo is féidir leat oibriú na " #~ "bhfuinneog agus iad á bhogadh, á chliceáil, nó a méid a athrú a " #~ "shaincheapadh. Is féidir freisin polasaí fócais a shocrú, chomh maith le " #~ "polasaí láithrithe d'fhuinneoga nua.

Tabhair faoi deara nach " #~ "gcuirfear an chumraíocht seo i bhfeidhm mura n-úsáideann tú KWin mar do " #~ "bhainisteoir fuinneog. Má úsáideann tú bainisteoir fuinneog eile, " #~ "ceadaigh a dhoiciméadú le haghaidh eolais ar conas is féidir oibriú na " #~ "bhfuinneog a shaincheapadh.

" #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Cascáidiú" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " #~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" #~ "left corner of the screen is displayed together with its size." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat céimseata a thaispeáint agus " #~ "fuinneog á bogadh nó a méid á hathrú. Taispeánfar ionad na fuinneoige i " #~ "gcoibhneas le cúinne an scáileáin ar an mbarr ar chlé in éineacht lena " #~ "méid." #, fuzzy #~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" #~ msgid "Display when moving or resizing" #~ msgstr "Taispeáin céimseata agus fuinneo&g á bogadh nó a méid á hathrú" #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "Uasmhéadaigh (go hingearach amháin)" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "Uasmhéadaigh (go cothrománach amháin)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Cliste" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Uasmhéadú" # why not a clear translation?! #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "Barr Ar Chlé" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Malairt Fuinneog" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Malairt Fuinneog" #, fuzzy #~| msgid "Right button:" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Cnaipe deas:" #, fuzzy #~| msgid "Wheel" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "Rothar" #, fuzzy #~| msgid "Left button:" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Cnaipe clé:" #, fuzzy #~| msgid "Right button:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "Cnaipe deas:" #, fuzzy #~| msgid "Middle button:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Cnaipe sa lár:" #, fuzzy #~| msgid "Left button:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Cnaipe clé:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Scáthlíniú" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "Moil&l:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "&Cumasaigh ainliú" #, fuzzy #~| msgid "Active windows:" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Fuinneoga gníomhacha:" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "&Polasaí:" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Bogadh" #, fuzzy #~| msgid "Titlebar wheel event:" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Teagmhas rotha an bharra teidil:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Láimhseáil teagmhas rotha luiche" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " #~ "ar bharra teidil nó fráma fuinneoige gníomhaí." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "Sa cholún seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a " #~ "chliceáiltear ar bharra teidil nó fráma fuinneoige neamhghníomhaí." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Cnaipe clé:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Cnaipe sa lár:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe sa lár ar bharra " #~ "teidil nó fráma fuinneoige gníomhaí." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Cnaipe deas:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe deas ar bharra " #~ "teidil nó fráma fuinneoige gníomhaí." #, fuzzy #~| msgid "Titlebar && Frame" #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Ceannteideal agus Fráma" #, fuzzy #~| msgid "&Titlebar Actions" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil" #, fuzzy #~| msgid "&Center snap zone:" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "&Crios léime an láir:" #, fuzzy #~| msgid "&Window snap zone:" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "Crios léime &fuinneoige:" #, fuzzy #~| msgid "&Border snap zone:" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "Crios léime &imlíne:" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fuinneoga" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Criosanna Léime" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~| "you can work in.
  • Click to focus: A window becomes " #~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from " #~| "other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving " #~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New " #~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at " #~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.
  • " #~| "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~| "receive the focus.
  • Focus strictly under mouse: Only " #~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points " #~| "nowhere, nothing has focus.
Note that 'Focus under mouse' and " #~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt" #~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly." #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Úsáidtear an polasaí fócasaithe chun cinneadh ar an bhfuinneog " #~ "ghníomhach, .i. an fhuinneog ar féidir leat oibriú inti.
    " #~ "
  • Cliceáil chun fócas a fháil: Cuirfear an fócas i bhfuinneog " #~ "nuair a chliceáiltear inti. Seo é an gnáthoibriú ar chórais oibriúcháin " #~ "eile.
  • Leanann an Fócas an Luch: Bog an pointeoir luiche " #~ "os cionn gnáthfhuinneoige chun í a ghníomhachtú. Cuirfear an fócas i " #~ "bhfuinneoga nua ar aon chaoi. Rogha áisiúil má bhaineann tú go leor " #~ "úsáide as an luch.
  • Fócas Faoin Luch: Is í an fhuinneog " #~ "faoin luch an fhuinneog ghníomhach. Mura bhfuil an pointeoir i bhfuinneog " #~ "ar bith, beifear an fócas san fhuinneog is déanaí a bhí faoin luch. Ní " #~ "chuirfear an fócas i bhfuinneoga nua go huathoibríoch.
  • Fócas " #~ "Faoin Luch Go Cruinn: Ní bheidh ach an fhuinneog faoin luch " #~ "gníomhach. Mura bhfuil an pointeoir i bhfuinneog ar bith, ní bheidh aon " #~ "fhócas.
Tabhair faoi deara go gcuireann na polasaithe 'Fócas " #~ "Faoin Luch' agus 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn' cosc ar ghnéithe áirithe " #~ "cosúil le siúl trí fhuinneoga le Alt+Táb sa mhód KDE." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "A&rdaigh, leis an moill seo a leanas:" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, gníomhachtaítear imlínte fuinneog uasmhéadaithe sa " #~ "chaoi go mbeidh tú in ann iad a bhogadh nó a méid a athrú, go díreach " #~ "cosúil le gnáthfhuinneoga" #, fuzzy #~| msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Taispeáin ábha&r i bhfuinneoga agus a méid á athrú" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Íoslaghdaigh" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " #~ "ar bharra teidil nó fráma fuinneoige." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe clé ar bharra " #~ "teidil nó fráma fuinneoige neamhghníomhaí." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe sa lár ar bharra " #~ "teidil nó fráma fuinneoige neamhghníomhaí." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " #~ "an cnaipe uasmhéadaithe." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear " #~ "ar infhuinneog neamhghníomhach (ciallaíonn 'infhuinneog' an fhuinneog gan " #~ "a barra teidil agus a fráma)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a dhéanann KDE nuair a " #~ "chliceáiltear i bhfuinneog le linn eochair mhionathraithe a bhrú." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "gan crios léime" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "gan crios léime" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "gan crios léime" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colúin" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, beidh moill ann agus tar éis na moille cuirfear an " #~ "fócas san fhuinneog a bhfuil an pointeoir luiche os a cionn." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Tai&speáin ábhar i bhfuinneoga agus iad á mbogadh" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat an t-ábhar atá i bhfuinneog a " #~ "thaispeáint ina iomláine agus an fhuinneog á bogadh, in ionad 'creatlach' " #~ "na fuinneoige a thaispeáint. Seans nach mbeidh tú sásta leis an toradh má " #~ "tá ríomhaire mall agat gan luasghéarú grafaice." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat an t-ábhar atá i bhfuinneog a " #~ "thaispeáint agus a méid á hathrú, in ionad 'creatlach' na fuinneoige a " #~ "thaispeáint. Seans nach mbeidh tú sásta leis an toradh má tá ríomhaire " #~ "mall agat." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Ceadaigh dom ionad nó méid &fuinneoige uasmhéadaithe a athrú" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Taispeáin liosta na bhfuinneog agus an fhuinneog á malairt" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Coinnigh an eochair Alt síos agus brúigh an eochair Táb chun siúl trí na " #~ "fuinneoga ar an deasc reatha (is féidir an teaglaim Alt+Táb a athrú más " #~ "mian leat).\n" #~ "\n" #~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, taispeánfar preabfhuinneog a bhfuil " #~ "deilbhíní na bhfuinneog go léir agus teideal na fuinneoige reatha inti.\n" #~ "\n" #~ "Mura bhfuil tic sa bhosca seo, cuirfear an fócas i bhfuinneog nua gach " #~ "uair a bhrúitear Táb, gan preabfhuinneog a thaispeáint. Chomh maith leis " #~ "seo, cuirfear an fhuinneog a bhí gníomhach is déanaí go dtí an cúl." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "&Siúil trí fhuinneoga ar na deasca go léir" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Ná gníomhachtaigh an rogha seo más mian leat siúl trí na fuinneoga ar an " #~ "deasc reatha amháin." # plural desktops #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Timfhilleann &nascleanúint na ndeasc" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat dul go dtí ciumhais eile na deisce " #~ "nuaí nuair a rachaidh tú thar chiumhais na deisce reatha agus " #~ "nascleanúint trí imlínte gníomhacha nó tríd an mhéarchlár in éifeacht." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Tai&speáin ainm na deisce nua i bpreabfhuinneog" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat ainm na deisce nuaí a fheiceáil i " #~ "bpreabfhuinneog nuair a athraítear an deasc reatha." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnáth" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Imlínte Gníomhacha Deisce" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, athrófar an deasc reatha nuair a bhogfaidh tú an luch " #~ "go dtí imlíne an scáileáin. Rogha áisiúil é seo nuair is mian leat " #~ "fuinneoga a tharraingt ó dheasc go deasc, mar shampla." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "Díchumasa&ithe" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Agus fuinneoga á &mbogadh" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Cuma&saithe i gcónaí" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat moill ar mhalairt deasc a shocrú le haghaidh imlínte " #~ "gníomhacha. Athrófar an deasc tar éis duit an luch a bhrú in aghaidh " #~ "imlíne an scáileáin ar feadh na tréimhse roghnaithe, i milleasoicindí." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Moill ar mhalairt dea&sc:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceálann tú " #~ "faoi dhó ar bharra teidil fuinneoige." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe clé:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe deas:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe sa lár:" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fócas" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "A&rdaigh go hUathoibríoch" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nascleanúint" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "&Beoigh" #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "Beoigh íoslaghdú agus athchóiriú" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Mall" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Tapa" #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Tréshoilseacht" #~ msgid "Apply translucency only to decoration" #~ msgstr "Cuir tréshoilseacht i bhfeidhm ar mhaisíocht amháin" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Teimhneacht" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Úsáid scáthanna" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Méid na bhfuinneog gníomhach:" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Méid na bhfuinneog neamhghníomhacha:" #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Fritháireamh ingearach:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Dath na scáthanna:" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Scáthanna" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Maisíochtaí" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Úsáid tréshoilseacht/scáthanna" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #~ msgid "Fade-in speed:" #~ msgstr "Luas an chéimnithe isteach:" #~ msgid "Fade-out speed:" #~ msgstr "Luas an chéimnithe amach:"