# translation of kcm_kwindesktop.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Dimitrios Glentadakis , 2011. # Stelios , 2013. # Dimitris Kardarakos , 2014. # Dimitrys Meliates , 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 17:36+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dglent@gmail.com" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Επιφάνεια εργασίας %1" msgstr[1] "Επιφάνεια εργασίας %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Υπήρξε σφάλμα στη σύνδεση με τον συνθέτη." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την αποθήκευση των ρυθμίσεων στο συνθέτη." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα που ζητούσε πληροφορίες από τον συνθέτη." #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" msgid "Rows:" msgstr "Γραμμές:" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Desktop" msgstr "Προσθήκη επιφάνειας εργασίας" #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ui/main.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Επιβεβαίωση νέου ονόματος" #: ui/main.qml:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Οι εικονικές επιφάνειες εργασίας έχουν αλλάξει εκτός αυτής της εφαρμογής " "ρυθμίσεων. Η αποθήκευση τώρα θα αντικαταστήσει τις αλλαγές." #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Γραμμή %1" #: ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Η πλοήγηση περιτυλίγεται γύρω του" #: ui/main.qml:226 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Εμφάνιση εφέ κίνησης κατά την εναλλαγή:" #: ui/main.qml:277 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Εμφάνιση απεικόνιση οθόνης κατά την εναλλαγή:" #: ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:320 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Εμφάνιση της ένδειξης της διάταξης της επιφάνειας εργασίας" #, fuzzy #~| msgid "Desktops" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας

Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να " #~ "ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να " #~ "ονομάζονται αυτές." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας δεξιά" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας αριστερά" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας πάνω" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας κάτω" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (αντίστροφα)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας (αντίστροφα)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Χωρίς εφέ" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη συντόμευση για την επιφάνεια εργασίας %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Ορισμός καθολικής συντόμευσης «%1» για την επιφάνεια εργασίας %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Σύγκρουση συντόμευσης: Δεν ήταν εφικτό να οριστεί η συντόμευση %1 για την " #~ "επιφάνεια εργασίας %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Η ομάδα ανάπτυξης του KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο " #~ "KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "Αρι&θμός επιφανειών εργασίας:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Αριθμός &γραμμών:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Ονόματα επιφανειών εργασίας" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Εναλλαγή" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του " #~ "πληκτρολογίου ή των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της " #~ "επιφάνειας εργασίας, να σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας " #~ "επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Εφέ κίνησης επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Εφέ κίνησης:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Εμφάνιση ένδειξης εναλλαγής επιφάνειας εργασίας στην οθόνη" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Διάρκεια:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα εμφανιστεί μια μικρή προεπισκόπηση της " #~ "διάταξης της επιφάνειας εργασίας υποδεικνύοντας την επιλεγμένη επιφάνεια " #~ "εργασίας." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων για όλες τις πιθανές επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Διαφορετικά συστατικά για κάθε επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "" #~ "Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια " #~ "εργασίας"