# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2009. # Jure Repinc , 2009. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Matjaž Jeran , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-14 06:34+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,jure Repinc,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Napaka med poskusom začenjanja OpenPGP ob poskusu shranjevanja listnice " "'%1. Koda napake je %2. Popravite vaše nastavitve sistema in " "poskusite znova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Napaka med poskusom začenjanja OpenPGP ob poskusu shranjevanja listnice " "'%1. Popravite vaše nastavitve sistema in poskusite znova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Napaka šifriranja med poskusom shranjevanja listnice %1. Koda " "napake je %2 (%3). Popravite vaše nastavitve sistema in poskusite " "znova. Ta napaka se lahko zgodi, če uporabljate ključ GPG, ki mu ne " "popolnoma zaupate. Prepričajte se, da imate skrivni ključ za ključ, ki ga " "uporabljate." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Napaka rokovanja z datoteko med poskusom shranjevanja listnice '%1. Napaka je bila %2 Popravite vaše nastavitve sistema in poskusite " "znova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Napaka med poskusom začenjanja OpenPGP ob poskusu odpiranja listnice '" "%1. Koda napake je %2. Popravite vaše nastavitve sistema in " "poskusite znova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Napaka med poskusom začenjanja OpenPGP ob poskusu odpiranja listnice '" "%1. Popravite vaše nastavitve sistema in poskusite znova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Napaka med poskusom odšifriranja listnice '%1 z uporabo GPG. Če " "uporabljate kartico SmartCard, se prepričajte, da je vstavljena in poskusite " "znova.

Napaka GPG je bila %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Zaledje GPG za kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Napaka med poskusom odpiranja listnice '%1. Listnica je bila " "šifrirana z uporabo ključa GPG z ID %2, ki ga pa ni bilo mogoče najti " "na vašem sistemu." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Že odprta." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ni datoteka z listnico." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodprta predelava oblike datoteke." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Neznana šifrirna shema." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Pokvarjena datoteka?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Napaka med potrjevanjem veljavnosti celovitosti listnice. Verjetno je " "pokvarjena." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Napaka med branjem - verjetno nepravilno geslo." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Napaka odšifriranja." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče uskladiti listnice %1 na disk. Kode napake so:\n" "RC %2\n" "SF %3. Z uporabo teh podatkov, pošljite poročilo o hrošču na bugs.kde." "org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Dovoli &enkrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Dovoli &vedno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Zavrni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Zavrni &trajno" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE je zahteval ustvaritev nove listnice imenovane '%1'. To se " "uporablja za shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. Izberite " "vrsto nove listnice spodaj ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili " "zahtevo programa." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program »%1« je zahteval ustvaritev listnice imenovane '%2'. To se uporablja za shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. " "Izberite vrsto nove listnice spodaj ali pa kliknite »Prekliči«, da bi " "zavrnili zahtevo programa." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Knjižnici GpgME ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti za protokol " "OpenPGP. Preverite nastavitve vašega sistema in poskusite znova." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Izgleda, da vaš sistem nima ključev primernih za šifriranje. Nastavite vsaj " "en šifrirni ključ in poskusite znova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Izberite podpisni ključ iz seznama spodaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

OPOMBA: ta " "seznam prikazuje le ključe, ki jim "brezpogojno" zaupate

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID ključa" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Sistem listnic za KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Program '%1' " "je zahteval odprtje listnice za KDE. To se uporablja za shranjevanje " "občutljivih podatkov na varen način. Izberite vrsto nove listnice spodaj ali " "pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klasično, datoteka šifrirana z blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Uporabi šifriranje GPG, boljša zaščita" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE je zahteval odprtje listnice »%1«. Vnesite geslo za to " "listnico." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Program »%1« je zahteval odprtje listnice »%2«. Vnesite " "geslo za to listnico." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE-jeva storitev Listnica" #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Program je zahteval odprtje listnice (%1)." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Preklopi tja" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "Program %1 je zahteval odprtje listnice (%2)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Preklopi na %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Napaka med odpiranjem listnice »%1«. Poskusite znova.
(koda " "napake %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za shranjevanje " "občutljivih podatkov na varen način. Vnesite geslo za to listnico ali pa " "kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Program »%1« je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za " "shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. Vnesite geslo za to " "listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »%1«. Izberite " "geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo " "programa." #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program »%1« je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »" "%2«. Izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi " "zavrnili zahtevo programa." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE je zahteval dostop do odprte listnice »%1«." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Program »%1« je zahteval dostop do odprte listnice »%2«." #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Ni mogoče odpreti listnice. Listnica mora biti odprta, da bi lahko " "spremenili geslo." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Listnica %1 je šifrirana z uporabo ključa GPG %2. " "Uporabite orodja za GPG (kot na primer kleopatra), da " "spremenite šifrirno frazo, ki je povezana s tem ključem." #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Izberite novo geslo za listnico »%1«." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Napaka med ponovnim šifriranjem listnice. Geslo ni bilo spremenjeno." #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Napaka med ponovnim odpiranjem listnice. Podatki so mogoče izgubljeni." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Prišlo je do ponavljajočih neuspešnih poskusov dostopa do listnice. Program " "se najbrž ne obnaša pravilno." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Geslo je prazno. (OPOZORILO: ni varno)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Gesli se ujemata." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Sistem listnic za KDE shranjuje podatke v datoteko z " "listnico na vašem krajevnem trdem " "disku. Podatki so zapisani šifrirano, v obliki, ki jo lahko poljubno " "izberete - algoritem blowfish z vašim geslom kot ključem ali šifrirnim " "ključem GPG. Ko je listnica odprta, se zažene program za upravljanje z " "listnico in pokaže ikono v sistemski vrstici. Ta program lahko uporabite za " "upravljanje z listnicami. Dovoljuje vam celo vlečenje listnic in vsebin " "listnic, da jih zlahka kopirate na oddaljen sistem.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Listnica temelječa na GPG uporablja šifrirni ključ GPG " "za varno šifriranje podatkov na disku. Ključ mora biti na voljo med zahtevo " "po dešifriranju, v nasprotnem primeru vaša listnica ne bo na voljo. Če na " "primer izberete šifrirni ključ temelječ na kartici SmartCard, potem vas bo " "šifrirni sistem GPG pozval, da jo med poskusom odprtja listnice vstavite in " "vnesete povezan PIN.OPOMBA: ta " "seznam vsebuje le ključe, ki jim "brezpogojno" zaupate.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Izberite šifrirni ključ GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti vsaj enega šifrirnega ključa GPG. Listnica za " "KDE potrebuje tak šifrirni ključ za varno shranjevanje gesel ali " "drugih občutljivih podatkov na disku. Če želite nastaviti listnico temelječo " "na GPG, potem končajte tega čarovnika, nastavite šifrirni ključ GPG " "in nato znova zaženite tega pomočnika. V nasprotnem primeru se lahko vrnete " "nazaj in izberete klasično obliko šifriranja, datoteko šifrirano z blowfish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dobrodošli v KWallet, sistem listnic za KDE. KWallet vam omogoča " "shranjevanje vaših gesel in drugih osebnih podatkov na disku v šifrirani " "datoteki, ne da bi jih videli drugi. Ta čarovnik vam bo povedal več o " "KWallet in vam jo pomagal nastaviti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Osnovna nastavitev (priporočeno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Napredna nastavitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Sistem listnic za KDE vam omogoča nadzor stopnje varnosti vaših osebnih " "podatkov. Nekatere od teh nastavitev vplivajo na uporabnost. Čeprav so " "privzete nastavitve v splošnem sprejemljive za večino uporabnikov, bi mogoče " "vseeno želeli nekatere spremeniti. Podrobneje lahko te nastavitve spremenite " "v nadzornem modulu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Samodejno zapri nedejavne listnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Shrani omrežna in krajevna gesla v ločene datoteke z listnico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Različni programi bodo poskusili uporabiti listnico KDE za shranjevanje " "gesel ali drugih podatkov, kot so podatki spletnih obrazcev in piškotki. Če " "želite, da ti programi uporabljajo listnico, jo morate sedaj omogočiti in " "izbrati geslo. Geslo, ki ga izberete, se ob izgubi ne more povrniti, " "vsakemu, ki pa ga pozna, bo omogočilo pridobivanje vseh podatkov, ki so v " "listnici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Da, želim uporabljati listnico KDE za shranjevanje osebnih podatkov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Vnesite novo geslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Preverite geslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Različni programi bodo poskusili uporabiti listnico " "KDE za shranjevanje gesel ali drugih podatkov, kot so podatki spletnih " "obrazcev in piškotki. Če želite, da ti programi uporabljajo listnico, jo " "morate sedaj omogočiti in izbrati metodo za njeno šifriranje.

Metoda " "GPG je varnejša, ampak morate imeti nastavljen vsaj en šifrirni ključ na " "vašem sistemu.

Če izberete klasično obliko, imejte v mislih, da gesla, " "ki ga izberete ni mogoče " "povrniti, če ga izgubite, hkrati pa lahko vsakdo, ki ga pozna, dostopa do " "podatkov v listnici.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Kakšno vrsto šifriranja želite?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013, razvijalci KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Prejšnji vzdrževalec, podpora zaledju GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Vmesnik D-Bus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Ni mogoče prebrati seznama stare listnice. Prekinjanje." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Posrednik za selitev listnice za KDE" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Selitev listnice: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Ustvarjanje listnice KF5: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "NAPAKA med poskusom ustvaritve nove listnice. Prekinjanje." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti listnice za KDE4 imenovane %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Listnica %1 za KDE4 odprta" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama map. Prekinjanje." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Selitev mape %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vnosov iz mape %1. Prekinjanje." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "Ni mogoče prebrati podrobnosti ključa %1. Prekinjanje." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "* Vnos %1 v mapi %2 bo PRESKOČEN, ker izgleda, da je že preseljen" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov ključa %1. Prekinjanje." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "Ni mogoče zapisati vnosa %1 v novo listnico. Prekinjanje." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "Selitev listnice KONČANA\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Čestitke! Sistem je zaznal, da teče zadnja različica KWallet, ki " #~ "uporablja KDE-jevo ogrodje 5.\n" #~ "\n" #~ "Izgleda, da je na sistemu prisotnih ena ali več listnic za KDE4.\n" #~ "\n" #~ "Ali jih želite preseliti na novo različico KWallet? Opravilo bo trajalo " #~ "le minuto.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Da, preseli listnice zdaj." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "&Ne to bi rad naredil ob naslednjem zagonu seje,\n" #~ "sedaj pa bi končal tega čarovnika." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "Ne in ne &opomni me več." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Oblika" #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Odpri" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "Ustva&ri" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vzdrževalec"