# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar , 2009.
# Jure Repinc , 2009.
# Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 06:34+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,jure Repinc,Andrej Mernik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Napaka med poskusom začenjanja OpenPGP ob poskusu shranjevanja listnice "
"'%1. Koda napake je %2. Popravite vaše nastavitve sistema in "
"poskusite znova."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Napaka med poskusom začenjanja OpenPGP ob poskusu shranjevanja listnice "
"'%1. Popravite vaše nastavitve sistema in poskusite znova."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Napaka šifriranja med poskusom shranjevanja listnice %1. Koda "
"napake je %2 (%3). Popravite vaše nastavitve sistema in poskusite "
"znova. Ta napaka se lahko zgodi, če uporabljate ključ GPG, ki mu ne "
"popolnoma zaupate. Prepričajte se, da imate skrivni ključ za ključ, ki ga "
"uporabljate."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Napaka rokovanja z datoteko med poskusom shranjevanja listnice '%1"
"b>. Napaka je bila %2 Popravite vaše nastavitve sistema in poskusite "
"znova."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Napaka med poskusom začenjanja OpenPGP ob poskusu odpiranja listnice '"
"%1. Koda napake je %2. Popravite vaše nastavitve sistema in "
"poskusite znova."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Napaka med poskusom začenjanja OpenPGP ob poskusu odpiranja listnice '"
"%1. Popravite vaše nastavitve sistema in poskusite znova."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Napaka med poskusom odšifriranja listnice '%1 z uporabo GPG. Če "
"uporabljate kartico SmartCard, se prepričajte, da je vstavljena in poskusite "
"znova.
Napaka GPG je bila %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Zaledje GPG za kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Napaka med poskusom odpiranja listnice '%1. Listnica je bila "
"šifrirana z uporabo ključa GPG z ID %2, ki ga pa ni bilo mogoče najti "
"na vašem sistemu."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Že odprta."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ni datoteka z listnico."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodprta predelava oblike datoteke."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Neznana šifrirna shema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Pokvarjena datoteka?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Napaka med potrjevanjem veljavnosti celovitosti listnice. Verjetno je "
"pokvarjena."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Napaka med branjem - verjetno nepravilno geslo."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Napaka odšifriranja."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče uskladiti listnice %1 na disk. Kode napake so:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Z uporabo teh podatkov, pošljite poročilo o hrošču na bugs.kde."
"org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Dovoli &enkrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dovoli &vedno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Zavrni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Zavrni &trajno"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE je zahteval ustvaritev nove listnice imenovane '%1'. To se "
"uporablja za shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. Izberite "
"vrsto nove listnice spodaj ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili "
"zahtevo programa."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval ustvaritev listnice imenovane '%2"
"b>'. To se uporablja za shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. "
"Izberite vrsto nove listnice spodaj ali pa kliknite »Prekliči«, da bi "
"zavrnili zahtevo programa."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Knjižnici GpgME ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti za protokol "
"OpenPGP. Preverite nastavitve vašega sistema in poskusite znova."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Izgleda, da vaš sistem nima ključev primernih za šifriranje. Nastavite vsaj "
"en šifrirni ključ in poskusite znova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Izberite podpisni ključ iz seznama spodaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"OPOMBA: ta "
"seznam prikazuje le ključe, ki jim "brezpogojno" zaupate
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID ključa"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Sistem listnic za KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Program '%1' "
"je zahteval odprtje listnice za KDE. To se uporablja za shranjevanje "
"občutljivih podatkov na varen način. Izberite vrsto nove listnice spodaj ali "
"pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasično, datoteka šifrirana z blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Uporabi šifriranje GPG, boljša zaščita"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE je zahteval odprtje listnice »%1«. Vnesite geslo za to "
"listnico."
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval odprtje listnice »%2«. Vnesite "
"geslo za to listnico."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-jeva storitev Listnica"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Program je zahteval odprtje listnice (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Preklopi tja"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Program %1 je zahteval odprtje listnice (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Preklopi na %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Napaka med odpiranjem listnice »%1«. Poskusite znova.
(koda "
"napake %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za shranjevanje "
"občutljivih podatkov na varen način. Vnesite geslo za to listnico ali pa "
"kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za "
"shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. Vnesite geslo za to "
"listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa."
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »%1«. Izberite "
"geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo "
"programa."
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »"
"%2«. Izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi "
"zavrnili zahtevo programa."
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE je zahteval dostop do odprte listnice »%1«."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval dostop do odprte listnice »%2«."
"qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti listnice. Listnica mora biti odprta, da bi lahko "
"spremenili geslo."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Listnica %1 je šifrirana z uporabo ključa GPG %2. "
"Uporabite orodja za GPG (kot na primer kleopatra), da "
"spremenite šifrirno frazo, ki je povezana s tem ključem."
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Izberite novo geslo za listnico »%1«."
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Napaka med ponovnim šifriranjem listnice. Geslo ni bilo spremenjeno."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Napaka med ponovnim odpiranjem listnice. Podatki so mogoče izgubljeni."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Prišlo je do ponavljajočih neuspešnih poskusov dostopa do listnice. Program "
"se najbrž ne obnaša pravilno."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Geslo je prazno. (OPOZORILO: ni varno)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Gesli se ujemata."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"Sistem listnic za KDE shranjuje podatke v datoteko z "
"listnico na vašem krajevnem trdem "
"disku. Podatki so zapisani šifrirano, v obliki, ki jo lahko poljubno "
"izberete - algoritem blowfish z vašim geslom kot ključem ali šifrirnim "
"ključem GPG. Ko je listnica odprta, se zažene program za upravljanje z "
"listnico in pokaže ikono v sistemski vrstici. Ta program lahko uporabite za "
"upravljanje z listnicami. Dovoljuje vam celo vlečenje listnic in vsebin "
"listnic, da jih zlahka kopirate na oddaljen sistem.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"
Listnica temelječa na GPG uporablja šifrirni ključ GPG "
"za varno šifriranje podatkov na disku. Ključ mora biti na voljo med zahtevo "
"po dešifriranju, v nasprotnem primeru vaša listnica ne bo na voljo. Če na "
"primer izberete šifrirni ključ temelječ na kartici SmartCard, potem vas bo "
"šifrirni sistem GPG pozval, da jo med poskusom odprtja listnice vstavite in "
"vnesete povezan PIN.OPOMBA: ta "
"seznam vsebuje le ključe, ki jim "brezpogojno" zaupate.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Izberite šifrirni ključ GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti vsaj enega šifrirnega ključa GPG. Listnica za "
"KDE potrebuje tak šifrirni ključ za varno shranjevanje gesel ali "
"drugih občutljivih podatkov na disku. Če želite nastaviti listnico temelječo "
"na GPG, potem končajte tega čarovnika, nastavite šifrirni ključ GPG "
"in nato znova zaženite tega pomočnika. V nasprotnem primeru se lahko vrnete "
"nazaj in izberete klasično obliko šifriranja, datoteko šifrirano z blowfish."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobrodošli v KWallet, sistem listnic za KDE. KWallet vam omogoča "
"shranjevanje vaših gesel in drugih osebnih podatkov na disku v šifrirani "
"datoteki, ne da bi jih videli drugi. Ta čarovnik vam bo povedal več o "
"KWallet in vam jo pomagal nastaviti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Osnovna nastavitev (priporočeno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Napredna nastavitev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Sistem listnic za KDE vam omogoča nadzor stopnje varnosti vaših osebnih "
"podatkov. Nekatere od teh nastavitev vplivajo na uporabnost. Čeprav so "
"privzete nastavitve v splošnem sprejemljive za večino uporabnikov, bi mogoče "
"vseeno želeli nekatere spremeniti. Podrobneje lahko te nastavitve spremenite "
"v nadzornem modulu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Samodejno zapri nedejavne listnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Shrani omrežna in krajevna gesla v ločene datoteke z listnico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Različni programi bodo poskusili uporabiti listnico KDE za shranjevanje "
"gesel ali drugih podatkov, kot so podatki spletnih obrazcev in piškotki. Če "
"želite, da ti programi uporabljajo listnico, jo morate sedaj omogočiti in "
"izbrati geslo. Geslo, ki ga izberete, se ob izgubi ne more povrniti, "
"vsakemu, ki pa ga pozna, bo omogočilo pridobivanje vseh podatkov, ki so v "
"listnici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Da, želim uporabljati listnico KDE za shranjevanje osebnih podatkov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Vnesite novo geslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Preverite geslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Različni programi bodo poskusili uporabiti listnico "
"KDE za shranjevanje gesel ali drugih podatkov, kot so podatki spletnih "
"obrazcev in piškotki. Če želite, da ti programi uporabljajo listnico, jo "
"morate sedaj omogočiti in izbrati metodo za njeno šifriranje.
Metoda "
"GPG je varnejša, ampak morate imeti nastavljen vsaj en šifrirni ključ na "
"vašem sistemu.
Če izberete klasično obliko, imejte v mislih, da gesla, "
"ki ga izberete ni mogoče "
"povrniti, če ga izgubite, hkrati pa lahko vsakdo, ki ga pozna, dostopa do "
"podatkov v listnici.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Kakšno vrsto šifriranja želite?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, razvijalci KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec, podpora zaledju GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Vmesnik D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati seznama stare listnice. Prekinjanje."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Posrednik za selitev listnice za KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Selitev listnice: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Ustvarjanje listnice KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "NAPAKA med poskusom ustvaritve nove listnice. Prekinjanje."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti listnice za KDE4 imenovane %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Listnica %1 za KDE4 odprta"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama map. Prekinjanje."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Selitev mape %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vnosov iz mape %1. Prekinjanje."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati podrobnosti ključa %1. Prekinjanje."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr "* Vnos %1 v mapi %2 bo PRESKOČEN, ker izgleda, da je že preseljen"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov ključa %1. Prekinjanje."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati vnosa %1 v novo listnico. Prekinjanje."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Selitev listnice KONČANA\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čestitke! Sistem je zaznal, da teče zadnja različica KWallet, ki "
#~ "uporablja KDE-jevo ogrodje 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Izgleda, da je na sistemu prisotnih ena ali več listnic za KDE4.\n"
#~ "\n"
#~ "Ali jih želite preseliti na novo različico KWallet? Opravilo bo trajalo "
#~ "le minuto.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Da, preseli listnice zdaj."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "&Ne to bi rad naredil ob naslednjem zagonu seje,\n"
#~ "sedaj pa bi končal tega čarovnika."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Ne in ne &opomni me več."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Oblika"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Odpri"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "Ustva&ri"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vzdrževalec"