# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017. # Alexander Yavorsky , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-27 09:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,aspotashev@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "При попытке сохранить бумажник %1 не удалось инициализировать " "OpenPGP (код ошибки %2). Исправьте конфигурацию вашей системы и " "повторите попытку." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "При попытке сохранить бумажник %1 не удалось инициализировать " "OpenPGP. Исправьте конфигурацию вашей системы и повторите попытку." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "При попытке сохранить бумажник %1 произошла ошибка шифрования. " "Код ошибки: %2 (%3). Исправьте конфигурацию вашей системы и повторите " "попытку. Эта ошибка может возникать из-за того, что используемый ключ GPG не " "является полностью доверенным. Проверьте, что у вас есть закрытый ключ для " "используемого ключа." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Ошибка при операции с файлом в процессе сохранения бумажника %1. " "Текст ошибки: %2. Исправьте конфигурацию вашей системы и повторите " "попытку." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "При попытке открыть бумажник %1 не удалось инициализировать " "OpenPGP (код ошибки %2). Исправьте конфигурацию вашей системы и " "повторите попытку." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "При попытке открыть бумажник %1 не удалось инициализировать " "OpenPGP. Исправьте конфигурацию вашей системы и повторите попытку." # BUGME: TBD: review in GUI --aspotashev #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "При попытке расшифровать бумажник %1 на базе GPG произошла " "ошибка. Если вы применяете смарт-карту, убедитесь в том, что она вставлена и " "повторите попытку.

Текст ошибки GPG: %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Подсистема GPG в kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "При попытке открыть бумажник %1 произошла ошибка. Бумажник был " "зашифрован GPG-ключом с идентификатором %2, но данный ключ в системе " "не найден." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Файл уже открыт." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Ошибка открытия файла." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Это не файл бумажника." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Не поддерживаемая версия формата файла." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестная схема шифрования." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Повреждённый файл?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ошибка чтения: неверный пароль." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Ошибка расшифровки." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Записать бумажник %1 на диск не удалось. Коды ошибок:\n" "RC %2\n" "SF %3. Пожалуйста, передайте эту информацию в отчёте об ошибке на " "сайт bugs.kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Позволить &однократно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Позволять &всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Запретить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Запретить &навсегда" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Среда KDE запросила создание нового бумажника «%1». Этот бумажник " "может использоваться для безопасного хранения важных данных. Выберите тип " "для создаваемого бумажника или нажмите Отмена, чтобы отклонить этот запрос." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Приложение «%1» запросило создание нового бумажника «%2». " "Этот бумажник может использоваться для безопасного хранения важных данных. " "Выберите тип для создаваемого бумажника или нажмите Отмена, чтобы отклонить " "запрос приложения." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Библиотека GpgME не смогла инициализировать протокол OpenPGP. Убедитесь в " "правильности настройки вашей системы и повторите попытку." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Похоже, в вашей системе нет ключей, подходящих для шифрования. Установите " "как минимум один ключ шифрования, а затем повторите попытку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Пожалуйста, выберите ключ для подписывания в следующем списке:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

Примечание: в " "этом списке показаны только "абсолютно" доверенные ключи.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Эл. почта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Идентификатор ключа" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Бумажник KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Приложение «%1» обращается к бумажнику KDE. Этот бумажник может использоваться для " "безопасного хранения важных данных. Выберите тип для создаваемого бумажника " "или нажмите Отмена, чтобы отклонить запрос приложения.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Классический шифр blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Использовать шифрование GPG, для лучшей защиты" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "Среда KDE запросила открытие бумажника %1. Введите пароль для " "этого бумажника." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Приложение %1 запросило открытие бумажника %2. Введите " "пароль для бумажника." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Служба бумажника KDE" # BUGME: what is %1 here? --aspotashev #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Приложение запросило открытие бумажника «%1»." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Переключиться на приложение" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "Приложение %1 запросило открытие бумажника (%2)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Переключиться на %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Ошибка при открытии бумажника %1. Попробуйте ещё раз.
(код " "ошибки %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения " "важных данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или " "нажмите «Отмена», чтобы отклонить запрос приложения." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Приложение %1 запросило открытие бумажника KDE. Бумажник " "используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, " "чтобы открыть бумажник, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить запрос " "приложения." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "Среда KDE запросила создание нового бумажника с именем %1. " "Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить " "запрос приложения." #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Приложение %1 запросило создание нового бумажника с именем %2. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите «Отмена», чтобы " "отклонить запрос приложения." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "Среда KDE запросила доступ к бумажнику %1." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Приложение %1 запросило доступ к бумажнику %2." # BUGME: TBD: check grammar --aspotashev #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Невозможно открыть бумажник. Изменить пароль можно, только когда бумажник " "открыт." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Бумажник %1 зашифрован GPG-ключом %2. Для изменения " "пароля, связанного с этим ключом, используйте средства GPG (например, " "программу kleopatra)." #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Укажите новый пароль для бумажника %1." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не был изменён." #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Ошибка повторного открытия бумажника. Данные могут быть утрачены." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Имели место неоднократные ошибочные попытки получить доступ к этому " "бумажнику. Приложение может вести себя неправильно." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Пароль пуст. Это может быть небезопасно!" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Пароли совпадают." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Служба бумажника KDE сохраняет ваши данные в файле " "бумажника на локальном жёстком " "диске в защищённом виде. При этом вы можете выбрать для защиты пароль " "(алгоритм blowfish) или ключ шифрования GPG. Когда открывается бумажник, " "система запускает приложение, управляющее бумажником, и в системном лотке " "появляется его значок. С помощью этого приложения вы можете управлять всеми " "своими бумажниками. Вы можете даже перетаскивать бумажники и их содержимое " "из одного в другой, и таким образом легко копировать бумажники в другое " "местоположение.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Бумажник на основе GPG использует ключ GPG для " "шифрования данных перед сохранением на диске. Этот ключ понадобится для " "расшифровки: если удалить ключ, бумажник станет недоступен. Если вы " "применяете смарт-карту, для открытия бумажника будет запрошена она и " "соответствующий пин-код. Примечание: в этом списке показаны только "абсолютно" доверенные ключи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Выберите ключ для шифрования GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Не удалось найти ни одного ключа шифрования GPG. Такой ключ " "шифрования необходим подсистеме бумажника KDE для безопасного хранения " "паролей и другой важной информации на диске. Если вы хотите настроить " "кошелёк именно на базе GPG, отмените работу этого мастера, установите " "ключ шифрования GPG, а затем запустите мастер снова. В противном " "случае вернитесь назад и выберите на предыдущей странице классический шифр " "blowfish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добро пожаловать в KWallet, бумажник KDE. KWallet позволяет сохранить ваши " "пароли и другие личные данные в зашифрованном файле, что делает невозможным " "доступ других к этой информации. Этот мастер расскажет вам о программе " "KWallet и поможет подготовить её к использованию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Стандартная настройка (рекомендуется)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Экспертная настройка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Бумажник KDE позволяет управлять уровнем защиты ваших личных данных. " "Некоторые из этих параметров влияют на удобство использования. Хотя " "стандартные параметры подходят большинству пользователей, вы можете изменить " "некоторые из них по своему желанию сейчас или позже, открыв модуль " "управления бумажником." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Автоматически закрывать неиспользуемые бумажники" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Сохранять сетевые и локальные пароли в отдельных файлах бумажника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Различные приложения могут пытаться использовать бумажник KDE для хранения " "паролей и другой информации, такой как данные веб-форм или файлы cookies. " "Если вы хотите, чтобы эти приложения могли использовать бумажник, включите " "его сейчас и выберите пароль. Выбранный вами пароль не может быть " "восстановлен в случае утраты, и позволяет каждому, кто его знает, получить " "всю сохранённую в бумажнике информацию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Да, я хочу использовать бумажник KDE для хранения личной информации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Введите новый пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Повторите пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Различные приложения могут использовать бумажник KDE " "для хранения паролей и другой информации, например данных веб-форм или " "файлов cookies. Если вы хотите, чтобы бумажник был им доступен, включите его " "сейчас и выберите способ шифрования.

Вариант GPG более безопасен, но " "для него вы должны настроить в системе минимум один ключ шифрования.

Если вы выберете классический шифр, учтите, что с одной стороны " "выбранный вами пароль нельзя " "восстановить в случае утраты, а с другой — любой, кто его знает, сможет " "получить всю сохранённую в бумажнике информацию.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Какое шифрование вы хотите использовать?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© Разработчики KDE, 2002-2013" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Бывший ведущий проекта, поддержка GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Бывший ведущий проекта" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс D-Bus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Не удалось прочитать список старых бумажников. Перенос данных прерывается." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Агент переноса данных бумажника KDE" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Перенос бумажника: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Создание бумажника KDE Frameworks 5: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "Не удалось создать новый бумажник. Перенос данных прерывается." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Не удалось открыть бумажник KDE4 «%1»." #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Открыт бумажник KDE4 «%1»" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Не удалось получить список папок. Перенос данных прерывается." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Перенос папки %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить содержимое папки %1. Перенос данных прерывается." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить сведения о ключе %1. Перенос данных прерывается." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "* Пропуск элемента %1 в папке %2: он уже перенесён" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Не удалось получить данные ключа %1. Перенос данных прерывается." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Не удалось добавить запись %1 в новый бумажник. Перенос данных " #~ "прерывается." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "Завершён перенос бумажника\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "На компьютере выполняется версия KWallet на основе KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "Также присутствуют бумажники KWallet версии для KDE SC 4.\n" #~ "\n" #~ "Выполнить перенос бумажников на более новую версию KWallet? Это действие " #~ "займёт около одной минуты.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Да, перенести сейчас" #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "Нет, &отложить до запуска следующего сеанса,\n" #~ "а пока что закрыть этот мастер" #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "&Нет, и больше не спрашивать" #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Создать" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "© George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, 2002-2008" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий"