msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-04 00:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KWallet Maceira Thiago Leupold Staikos DBus kleopatra\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: PIN SmartCard Valentin GPG QGpgME kwalletd Rusu SF RC\n" "X-POFile-SpellExtra: KF GpgME\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o OpenPGP, enquanto se tentava " "gravar a carteira %1. O código de erro é o %2. Corrija por " "favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o OpenPGP, enquanto se tentava " "gravar a carteira %1. Corrija por favor a configuração do seu sistema " "e depois tente de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Ocorreu um erro de encriptação enquanto se tentava gravar a carteira " "%1. O código de erro é o %2 (%3). Corrija por favor a " "configuração do seu sistema e depois tente de novo. Este erro poderá ocorrer " "quando não estiver a usar uma chave GPG completamente fidedigna. Certifique-" "se por favor que tem a chave privada para a chave que está a usar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Ocorreu um erro de tratamento de ficheiros enquanto se tentava gravar a " "carteira %1. O código de erro é o %2. Corrija por favor a " "configuração do seu sistema e depois tente de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Ocorreu um erro na tentativa de inicialização do OpenPGP, enquanto se " "tentava abrir a carteira %1. O código de erro é o %2. Corrija " "por favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Ocorreu um erro na tentativa de inicialização do OpenPGP, enquanto se " "tentava abrir a carteira %1. Corrija por favor a configuração do seu " "sistema e depois tente de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar descodificar a carteira %1 com o GPG. " "Se estiver a usar um SmartCard, certifique-se por favor que está introduzido " "e depois tente de novo.

O erro do GPG foi %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Infra-estrutura de GPG do 'kwalletd'" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar abrir a carteira %1. A carteira foi " "encriptada com o ID de chave GPG %2, mas esta chave não foi " "encontrada no seu sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Já se encontra aberta." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Não é um ficheiro de carteira." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "A versão do formato do ficheiro não é suportada." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "O esquema de encriptação é desconhecido." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "O ficheiro está corrompido?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao validar a integridade da carteira. Poderá estar " "corrompida." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de leitura - talvez a senha esteja incorrecta." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Ocorreu um erro da descodificação." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível sincronizar a carteira %1 para o disco. Os códigos " "de erro são:\n" "RC %2\n" "SF %3. Por favor envie um relatório de ERRO com esta informação para " "o 'bugs.kde.org'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir &Uma Vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Recusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Recusar &Sempre" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O KDE pediu para abrir uma nova carteira chamada '%1'. Esta é " "usada para guardar os dados mais importantes de uma forma segura. Indique " "por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar o " "pedido da aplicação." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A aplicação '%1' pediu para criar uma nova carteira chamada '" "%2'. Esta é usada para guardar os dados importantes de forma segura. Por " "favor, indique uma senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar " "para recusar o pedido da aplicação." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Não foi possível inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. " "Verifique por favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Parece que o seu sistema não tem chaves adequadas para a encriptação. " "Configure por favor pelo menos uma chave de encriptação e depois tente de " "novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Seleccione por favor a chave de assinatura na lista abaixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

NOTA: esta " "lista mostra apenas as chaves fidedignas de "último-grau"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da Chave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "O Sistema da Carteira do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada para guardar os " "dados importantes de forma segura. Por favor, indique uma senha para usar " "com esta carteira ou carregue em Cancelar para recusar o pedido da aplicação." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Ficheiro clássico, encriptado com o Blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usar a encriptação do GPG, para melhor protecção" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "O KDE pediu para abrir a carteira '%1'. Indique por favor a senha " "desta carteira em baixo." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira '%2'. Indique " "por favor a senha desta carteira em baixo." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Serviço da Carteira do KDE" #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Uma aplicação pediu para abrir uma carteira (%1)." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Mudar para ela" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 pediu para abrir uma carteira (%2)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Mudar para o %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir a carteira '%1'. Por favor, tente de " "novo.
(Código de erro %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O KDE pediu para abrir a carteira. Esta é usada para guardar os dados mais " "importantes de uma forma segura. Indique por favor uma senha para usar nesta " "carteira ou cancele para recusar o pedido da aplicação." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada " "para guardar os dados importantes de forma segura. Por favor, indique uma " "senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar para recusar o " "pedido da aplicação." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "O KDE pediu para criar uma nova carteira chamada '%1'. Por favor, " "indique uma senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar para " "recusar o pedido da aplicação." #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A aplicação '%1' pediu para criar uma nova carteira chamada '" "%2'. Por favor, indique uma senha para usar com esta carteira ou " "carregue em Cancelar para recusar o pedido da aplicação." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "O KDE pediu o acesso à carteira aberta '%1'." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "A aplicação '%1' pediu o acesso à carteira aberta '%2'." #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Não é possível abrir a carteira. Esta precisa estar aberta para poder " "alterar a senha." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "A carteira %1 está encriptada com a chave de GPG %2. Use " "por favor as ferramentas do GPG (como o kleopatra) para mudar " "a senha associada a esta chave." #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Por favor escolha uma senha nova para a carteira '%1'." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Erro ao cifrar de novo a carteira. A senha não foi alterada." #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Erro ao reabrir de novo a carteira. Os dados poder-se-ão ter perdido." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Foram detectadas algumas tentativas falhadas de ganhar acesso a uma " "carteira. É provável que alguma aplicação se esteja a portar incorrectamente." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "A senha está em branco. (ATENÇÃO: Inseguro)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "As senhas correspondem." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não correspondem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

O sistema da Carteira do KDE guarda os seus dados num " "ficheiro de carteira> no seu disco " "local. Os dados só são escritos num formato cifrado, o qual utiliza o " "algoritmo Blowfish com a sua senha como chave. Quando é aberta uma carteira, " "a aplicação de gestão de carteiras irá lançar e mostrar um ícone na bandeja " "do sistema. Você poderá usar esta aplicação para gerir as suas carteiras. " "Até-lhe permite arrastar as carteiras e o seu conteúdo, possibilitando ao " "utilizador copiar facilmente uma carteira para um sistema remoto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

A carteira baseada em GPG usa uma chave de encriptação " "de GPG para encriptar os dados de forma segura no disco. A chave tem de " "estar disponível quando for necessária a descodificação, caso contrário a " "sua carteira não ficará acessível. Por exemplo, se escolher uma chave de " "encriptação baseada num cartão SmartCard, o sistema GPG pedirá para o " "introduzir, bem como o seu PIN associado, ao tentar abrir a carteira.NOTA: esta lista contém apenas as chaves " "fidedignas de "grau-máximo".

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Seleccione a chave de encriptação do GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Não foi possível localizar pelo menos uma chave GPG de encriptação. A " "Carteira do KDE precisa de uma dessas chaves de encriptação para " "guardar de forma segura as senhas ou outros dados importantes no disco. Se " "quiser à mesma configurar uma carteira baseada em GPG, então cancele este " "assistente, configure uma chave GPG de encriptação e depois repita " "este assistente. Caso contrário, poderá à mesma voltar atrás e escolher " "depois um formato de ficheiro clássico, encriptado com o Blowfish, na página " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bem-vindo ao KWallet, o Sistema da Carteira do KDE. O KWallet permite-lhe " "guardar as suas senhas, bem como outra informação pessoal, num ficheiro " "cifrado no disco, de modo a prevenir que os outros vejam a informação. Este " "assistente indicar-lhe-á como configurar o KWallet da primeira vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuração &básica [recomendado]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuração &avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "O sistema da Carteira do KDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos " "seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afectam a usabilidade. " "Enquanto que as opções predefinidas são de um modo geral aceitáveis para a " "maioria dos utilizadores, você poderá querer alterar algumas delas. Você " "poderá ajustar essas configurações posteriormente no módulo de controlo do " "KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Fechar automaticamente as carteiras inactivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Guardar as senhas da rede e as senhas locais em ficheiros da carteira " "separados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira do KDE para guardar as " "senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os " "'cookies'. Se você quiser que essas aplicações usem a carteira, você precisa " "activá-la e escolher uma senha. Esta senha não pode ser recuperada se " "for perdida, e permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as " "informações contidas na carteira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sim, desejo usar a carteira do KDE para guardar os meus dados pessoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Indique uma nova senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifique a senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira " "do KDE para guardar as senhas ou outras informações, como os dados dos " "formulários Web e os 'cookies'. Se você quiser que essas aplicações usem a " "carteira, você precisa activá-la e escolher o método para a sua encriptação." "

O método do GPG é o mais seguro, mas terá de ter pelo menos uma chave " "de encriptação configurada no seu sistema.

Se tiver escolhido o " "formato clássico, tenha em atenção que a senha que escolheu não pode ser recuperada se for perdida, e " "permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as informações contidas " "na carteira.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Qual o tipo de encriptação que deseja?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013 dos Programadores do KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer, GPG backend support" msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Manutenção, suporte à infra-estrutura GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "A Interface de D-Bus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd"