# Translation of kwalletd6 to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 19:45+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Harald Inge Børseth,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "knut.yrvin@gmail.com,haraldib@broadpark.no,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt." "homelinux.org" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å lagre " "lommeboka %1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og " "forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å lagre " "lommeboka %1. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Krypteringsfeil ved forsøk på å lagre lommeboka %1. Feilkoden er " " %2 (%3). Rett på systemoppsettet og forsøk igjen. Denne feilen kan " "oppstå hvis du ikke bruker en fullstendig tiltrodd GPG-nøkkel. Pass på at du " "har den private nøkkelen som svarer til den nøkkelen du bruker." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Filhåndteringsfeil ved forsøk på å lagre lommeboka %1. Feilkoden " "er %2. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å åpne " "lommeboka %1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og " "forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å åpne " "lommeboka %1. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Feil under forsøk på å dekryptere lommeboka %1 med GPG. Hvis du " "bruker et Smartkort, så se etter at det er satt inn og forsøk igjen.
" "
GPG-feilen var %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG bakstykke" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Feil ved forsøk på å åpne lommeboka %1. Lommeboka er kryptert med " "GPG nøkkel-D %2, men denne nøkkelen finnes ikke på systemet ditt." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Åpnet fra før." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved åpning av fil." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en lommebokfil." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjent krypteringsmønster." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila ødelagt?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte kke å synkronisere lommeboka %1 til disk.Feilkoder er:\n" "RC %2\n" "SF %3. Vennligst send inn en feilrapport med disse opplysningene til " "bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Tillat &en gang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillatt &alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Nekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Nekt &for alltid" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bedt om å lage en ny lommebok med navn «%1». Denne brukes " "til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne nye " "lommeboka eller trykk Avbryt for å avslå programmets forespørsel." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få lage en ny lommebok med navn «" "%2». Denne brukes til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et " "passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt for å avslå programmets " "forespørsel." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Velg signeringsnøkkel fra lista nedenfor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nøkkel-ID" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "KDEs Lommebok-system" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Programmet «%1» har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes til å lagre " "følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller " "trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassisk blowfish-kryptert fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Bruk GPG-kryptering som gir bedre beskyttelsse" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE har bedt om å få åpne lommeboka «%1». Oppgi et passord for " "denne lommeboka nedenfor." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få åpne lommeboka «%2». " "Oppgi et passord for denne lommeboka nedenfor." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE Lommebok-tjeneste" #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Et program har bedt om å få åpne en lommebok (%1)." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Bytt dit" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 har bedt om å åpne en lommebok (%2)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Bytt til %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Feil ved åpning av lommeboka «%1». Forsøk igjen.
(Feilkode %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bedt om å få åpne lommeboka. Denne brukes til å lagre følsomme data " "på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt " "for å nekte programmet tilgang." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes " "til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne " "lommeboka eller trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE har bedt om å få opprette en ny lommebok med navnet «%1». " "Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekte forespørselen." "" #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få opprette en ny lommebok med " "navnet «%2». Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å " "nekte forespørselen." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE har bedt om tilgang til den åpne lommeboka «%1»." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om tilgang til den åpne lommeboka «" "%2»." #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikke åpne lommeboka. Lommeboka må åpnes for å kunne endre passordet." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Lommeboka %1 er kryptert med GPG-nøkkelen %2. Bruk GPG-verktøy (slik som kleopatra) til å endre pass-setningen for den " "nøkkelen." #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Velg nytt passord for lommeboka «%1»." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet ble ikke endret." #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Feil ved gjenåpning av lommeboka. Noen data kan være mistet." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Det har vært gjort flere mislykte forsøk på å få tilgang til en lommebok. " "Det kan være et program som ikke oppfører seg pent." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Mangler passord. (VARSEL: Usikkert)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Passordene stemmer." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene stemmer ikke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

KWallet-systemet lagrer opplysningene dine i en lommebok-fil på den lokale disken. " "Dataene skrives bare i kryptert form som du velger, «blowfish»-algoritmen " "med passordet ditt som nøkkel eller en GPG krypteringsnøkkel. Når en " "lommebok åpnes, så starter programmet for lommebok-håndtering og viser et " "ikon i systemkurven. Du kan bruke dette programmet til å holde styr på " "lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhold i lommebøker, " "slik at du lett kan kopiere en lommebok til en annen maskin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Velg GPG-nøkkel for kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Klarer ikke å finne minst én GPG-nøkkel for kryptering. KDE Wallet " "trenger en slik krypteringsnøkkel for å kunne lagre trygt passord og " "andre sensitive data på disken. Hvis du fremdeles vil sette opp en GPG-" "basert lommebok, så avbryt denne veiviseren, sett opp en GPG " "krypteringsnøkkel, og start veiviseren igjen. Ellers kan du godt klikke " "tilbake og velge et klassisk blowfish-basert kryptert filformat på forrige " "side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dette er KWallet – KDEs lommeboksystem. Med KWallet kan du lagre passordene " "dine og andre personlige opplysninger på disken i en kryptert fil, slik at " "andre ikke kan se denne informasjonen. Denne veiviseren gir deg informasjon " "om KWallet og hjelper deg å sette opp innstillingene den første gangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grunnleggende innstillinger [anbefalt]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanserte innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Med KDEs lommeboksystem kan du bestemme sikkerhetsnivået for dine personlige " "opplysninger. Noen av disse innstillingene gjør systemet litt vanskeligere " "å bruke. Standard-innstillingene er vanligvis akseptable for de fleste " "brukere, men det kan være at du vil endre noen av dem. Du kan justere " "innstillingene videre med kontrollmodulen for KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikke er i bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagre nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka til å lagre passord " "eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et nettsted eller " "informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal bruke lommeboka, " "så må du slå på dette nå og velge et passord. Det passordet du velger kan " "ikke hentes fram hvis du glemmer eller mister det, og alle som kjenner " "det kan lese alt innhold i lommeboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Ja, jeg vil bruke KDE-lommeboka til å lagre personlige opplysninger." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Oppgi et nytt passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Bekreft passordet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka " "til å lagre passord eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et " "nettsted eller informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal " "bruke lommeboka, så må du slå på dette nå og velge krypteringsmetode.

" "

GPG-metoden er sikrere, men du må ha satt opp minst én krypteringsnøkkel " "på systemet ditt.

Hvis du velger klassisk format, så vær klar over at " "passordet du velger kan ikke " "gjenskapes hvis du mister det, og at alle som får tak i det kan få tak i " "alle opplysninger som er lagret i lommeboka.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Hva slags kryptering vil du bruke?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2001–2013 KDE-utviklerne" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Vedlikeholder GPG bakgrunnsmotor" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-grensesnitt"