# translation of kwalletd.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli , 2009, 2016, 2022, 2023, 2024.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Gummi \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að vista veskið "
"%1. Villukóðinn er %2. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu "
"svo aftur."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að vista veskið "
"%1. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu aftur."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Dulritunarvilla þegar reynt var að vista veskið %1. Villukóðinn "
"er %2 (%3). Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu aftur. Þessi villa "
"kemur hugsanlega ef þú notar GPG-lykil sem er ekki að fullu traustur. Gakktu "
"úr skugga um að þú sért með leynilykilinn fyrir lykilinn sem þú ert að nota."
""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Villa í skráameðhöndlun þegar reynt var að vista veskið %1. "
"Villan var %2. Lagfærðu kerfisuppsetninguna þína og reyndu aftur."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Villa við að reyna var að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að opna "
"veskið %1. Villukóðinn er%2. Lagfærðu kerfisuppsetninguna þína "
"og reyndu aftur."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að opna veskið "
"%1. Lagfærðu kerfisuppsetningu þína og reyndu aftur."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Villa þegar reynt var að afkóða veskið %1 með GPG. Ef þú ert að "
"nota snjallkort skaltu tryggja að það sé á sínum stað og reyna aftur."
"
GPG-villa var %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG-bakendi"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Villa við að reyna að opna veskið %1. Veskið var dulritað með GPG-"
"lykilkenninu %2 en þessi lykill fannst ekki í tölvunni þinni."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Þegar opið."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Villa við að opna skrá."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ekki veskisskrá."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Óþekkt útgáfa skráarsniðs."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Óþekkt dulritunarskema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Skemmd skrá?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Villa við staðfestingu á heilleika veskis. Það er hugsanlega skemmt."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Afkóðunarvilla."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Mistókst að samstilla veskið %1 á disk. Villukóðinn er:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Sendu villuskýrslu með þessum upplýsingum til bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Leyfa &einu sinni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Leyfa &alltaf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Hafna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Hafna allta&f"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hefur beðið um að búa til nýtt veski með heitinu '%1'. "
"Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu gerð "
"veskisins hér fyrir neðan eða smelltu á 'Hætta við' til þess að hafna "
"beiðninni."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Forritið '%1' hefur beðið um að búa til nýtt veski með heitinu "
"'%2'. Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. "
"Veldu gerð veskisins hér fyrir neðan eða smelltu á 'Hætta við' til að hafna "
"beiðninni."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME-safninu tókst ekki að frumstilla fyrir OpenPGP-samskiptastaðalinn. "
"Athugað kerfisuppsetninguna þína og reyndu aftur."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Kerfið þitt virðist ekki vera með neina lykla sem henta til dulritunar. "
"Settu upp a.m.k. einn dulritunarlykil og reyndu aftur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Veldu undirritunarlykilinn af listanum hér að neðan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"ATH.: þessi "
"listi sýnir einungis "æðstastigs" trausta lykla
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Tölvupóstur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Auðkenni lykils"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Veskjakerfi KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"
Forritið '%1' "
"hefur beðið um að KDE-veskið verði opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu hér fyrir neðan hvaða tegund veskis á að "
"nota eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassísk dulrituð skrá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Notaðu GPG-dulritun, til að fá betra öryggi"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE hefur beðið um að veskið '%1' verði opnað. Settu inn lykilorð "
"fyrir veskið hér fyrir neðan."
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Forritið '%1' hefur beðið um að veskið '%2' verði opnað. "
"Settu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE veskisþjónusta"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Forrit hefur beðið um að fá að opna veski (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Skipta yfir"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 hefur beðið um að fá að opna veskið (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Skipta yfir í %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Villa við opnum veskis '%1'. Vinsamlegast reyndu aftur.
(Villuboð %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Settu inn lykilorð til að nota fyrir þetta "
"veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Forritið '%1' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið "
"er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Settu inn lykilorð "
"til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita "
"fyrirspurninni."
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '%1' verði búið til. "
"Veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til að neita "
"fyrirspurninni."
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Forritið '%1' hefur beðið um að nýtt veski með heitið '%2' "
"verði búið til. Vu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' "
"til að neita fyrirspurninni."
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE hefur beðið um aðgang til að opna veskið '%1'."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "Forritið '%1' vill opna veskið '%2'."
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Gat ekki opnað veskið. Ekki er hægt að breyta lykilorðinu nema veskið sé "
"opið."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Veskið %1 er dulritað með GPG-lyklinum %2. NotaðuGPG"
"b>-verkfæri (eins og kleopatra) til að breyta lykilsetningunni sem "
"tengd er við lykilinn."
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Veldu þér nýtt lykilorð fyrir veskið '%1'."
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Villa við að endurdulrita veskið. Lykilorðinu var ekki breytt."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Tókst ekki að opna veskið aftur. Gögn gætu tapast."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Það hefur síendurtekið mistekist að fá aðgang að veski. Mögulega er eitthvað "
"forrit að hegða sér illa."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet-veski"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Lykilorðið er tómt. (AÐVÖRUN: Óöruggt)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Lykilorðin stemma."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í veskisskrá á harða disknum þínum. Gögnin eru "
"einungis skrifuð á því dulritaða formi sem þú velur - blowfish-algóritma með "
"lykilorðið þitt sem lykil eða með því að nota GPG-dulritunarlykil. Þegar "
"veski er opnað opnast veskisforritið og birtist sem tákn í kerfisbakkanum. "
"Þú getur haldið utan um veskin þín með forritinu. Þú getur meira að segja "
"dregið veski og innihald þeirra til og þannig er auðvelt að afrita veski "
"yfir í aðra tölvu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"Veski sem byggir á GPG notar GPG-dulritunarlykil til "
"að dulrita gögn á diski á öruggan hátt. Lykillinn verður að vera tiltækur "
"þegar þú þarft að afkóða, annars verður ekki hægt að opna veskið. Ef þú "
"velur til dæmis dulritunarlykil sem notar snjallkort, biður GPG-kerfið þig "
"um að slá hann inn auk PIN-númersins sem honum tengist þegar reynt er að "
"opna veskið. ATH.: þessi listi "
"inniheldur einungis traust lykla á "æðsta stigi" (ultimate-level)."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Veldu GPG-dulritunarlykil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Ekki tókst að finna a.m.k. einn GPG-dulritunarlykil. KDE Wallet þarf "
"slíkan dulritunarlykil til að geta geymt lykilorð og önnur viðkvæm "
"gögn á diski á öruggan hátt. Ef þú vilt samt setja upp veski með GPG skaltu "
"loka þessari hjálp, setja upp GPG-dulritunarlykil og opna þessa hjálp "
"aftur. Að öðrum kosti geturðu alltaf farið til baka á síðuna á undan og "
"valið hefðbundið dulritunarsnið sem notar blowfish-skrársnið til dulritunar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet gerir þér kleift að geyma "
"lykilorð og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá "
"sem kemur í veg fyrir að aðrir geti skoðað upplýsingarnar þínar. Þessi "
"hjálp segir þér frá KWallet og mun hjálpa þér að grunnstilla það í fyrsta "
"skipti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Frekari stillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
"stillingum frekar úr stillingum KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða "
"aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að "
"þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það "
"er ekki hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og "
"hver sem veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Já ég vil nota KDE-veskið til að geyma persónuupplýsingar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að "
"geyma lykilorð eða aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og "
"vefkökur. Ef þú vilt að þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og "
"velja dulritunaraðferðina sem á að nota.
GPG-aðferðin er öruggari, en "
"þá þarft þú að hafa sett upp að minnsta kosti einn dulritunarlykil í "
"tölvunni þinni.
Ef þú notar hefðbundið veskissnið þá skaltu athuga að "
"ekki er hægt að endurheimta "
"lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sá sem þekkir það getur komist "
"yfir allar upplýsingar í veskinu.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Hverskonar dulritun viltu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) -2002-2013, KDE-þróunarteymið"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður, stuðningur við GPG-bakenda"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus viðmót"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE veskisþjónusta"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Búa til"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Viðhaldsforritari"