# translation of kwalletd.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2009, 2016, 2022, 2023, 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 20:18+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að vista veskið " "%1. Villukóðinn er %2. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu " "svo aftur." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að vista veskið " "%1. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu aftur." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Dulritunarvilla þegar reynt var að vista veskið %1. Villukóðinn " "er %2 (%3). Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu aftur. Þessi villa " "kemur hugsanlega ef þú notar GPG-lykil sem er ekki að fullu traustur. Gakktu " "úr skugga um að þú sért með leynilykilinn fyrir lykilinn sem þú ert að nota." "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Villa í skráameðhöndlun þegar reynt var að vista veskið %1. " "Villan var %2. Lagfærðu kerfisuppsetninguna þína og reyndu aftur." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Villa við að reyna var að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að opna " "veskið %1. Villukóðinn er%2. Lagfærðu kerfisuppsetninguna þína " "og reyndu aftur." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að opna veskið " "%1. Lagfærðu kerfisuppsetningu þína og reyndu aftur." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Villa þegar reynt var að afkóða veskið %1 með GPG. Ef þú ert að " "nota snjallkort skaltu tryggja að það sé á sínum stað og reyna aftur." "

GPG-villa var %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG-bakendi" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Villa við að reyna að opna veskið %1. Veskið var dulritað með GPG-" "lykilkenninu %2 en þessi lykill fannst ekki í tölvunni þinni." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Þegar opið." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Villa við að opna skrá." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ekki veskisskrá." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Óþekkt útgáfa skráarsniðs." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Óþekkt dulritunarskema." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Skemmd skrá?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Villa við staðfestingu á heilleika veskis. Það er hugsanlega skemmt." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Afkóðunarvilla." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Mistókst að samstilla veskið %1 á disk. Villukóðinn er:\n" "RC %2\n" "SF %3. Sendu villuskýrslu með þessum upplýsingum til bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Leyfa &einu sinni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Leyfa &alltaf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Hafna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Hafna allta&f" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hefur beðið um að búa til nýtt veski með heitinu '%1'. " "Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu gerð " "veskisins hér fyrir neðan eða smelltu á 'Hætta við' til þess að hafna " "beiðninni." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Forritið '%1' hefur beðið um að búa til nýtt veski með heitinu " "'%2'. Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. " "Veldu gerð veskisins hér fyrir neðan eða smelltu á 'Hætta við' til að hafna " "beiðninni." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "GpgME-safninu tókst ekki að frumstilla fyrir OpenPGP-samskiptastaðalinn. " "Athugað kerfisuppsetninguna þína og reyndu aftur." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Kerfið þitt virðist ekki vera með neina lykla sem henta til dulritunar. " "Settu upp a.m.k. einn dulritunarlykil og reyndu aftur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Veldu undirritunarlykilinn af listanum hér að neðan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

ATH.: þessi " "listi sýnir einungis "æðstastigs" trausta lykla

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Tölvupóstur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Auðkenni lykils" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Veskjakerfi KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Forritið '%1' " "hefur beðið um að KDE-veskið verði opnað. Veskið er notað til þess að geyma " "viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu hér fyrir neðan hvaða tegund veskis á að " "nota eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassísk dulrituð skrá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Notaðu GPG-dulritun, til að fá betra öryggi" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE hefur beðið um að veskið '%1' verði opnað. Settu inn lykilorð " "fyrir veskið hér fyrir neðan." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Forritið '%1' hefur beðið um að veskið '%2' verði opnað. " "Settu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE veskisþjónusta" #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Forrit hefur beðið um að fá að opna veski (%1)." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Skipta yfir" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 hefur beðið um að fá að opna veskið (%2)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Skipta yfir í %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Villa við opnum veskis '%1'. Vinsamlegast reyndu aftur.
(Villuboð %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma " "viðkvæm gögn á öruggan hátt. Settu inn lykilorð til að nota fyrir þetta " "veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Forritið '%1' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið " "er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Settu inn lykilorð " "til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita " "fyrirspurninni." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '%1' verði búið til. " "Veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til að neita " "fyrirspurninni." #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Forritið '%1' hefur beðið um að nýtt veski með heitið '%2' " "verði búið til. Vu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' " "til að neita fyrirspurninni." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE hefur beðið um aðgang til að opna veskið '%1'." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Forritið '%1' vill opna veskið '%2'." #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Gat ekki opnað veskið. Ekki er hægt að breyta lykilorðinu nema veskið sé " "opið." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Veskið %1 er dulritað með GPG-lyklinum %2. NotaðuGPG-verkfæri (eins og kleopatra) til að breyta lykilsetningunni sem " "tengd er við lykilinn." #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Veldu þér nýtt lykilorð fyrir veskið '%1'." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Villa við að endurdulrita veskið. Lykilorðinu var ekki breytt." #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Tókst ekki að opna veskið aftur. Gögn gætu tapast." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Það hefur síendurtekið mistekist að fá aðgang að veski. Mögulega er eitthvað " "forrit að hegða sér illa." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet-veski" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Lykilorðið er tómt. (AÐVÖRUN: Óöruggt)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Lykilorðin stemma." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í veskisskrá á harða disknum þínum. Gögnin eru " "einungis skrifuð á því dulritaða formi sem þú velur - blowfish-algóritma með " "lykilorðið þitt sem lykil eða með því að nota GPG-dulritunarlykil. Þegar " "veski er opnað opnast veskisforritið og birtist sem tákn í kerfisbakkanum. " "Þú getur haldið utan um veskin þín með forritinu. Þú getur meira að segja " "dregið veski og innihald þeirra til og þannig er auðvelt að afrita veski " "yfir í aðra tölvu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Veski sem byggir á GPG notar GPG-dulritunarlykil til " "að dulrita gögn á diski á öruggan hátt. Lykillinn verður að vera tiltækur " "þegar þú þarft að afkóða, annars verður ekki hægt að opna veskið. Ef þú " "velur til dæmis dulritunarlykil sem notar snjallkort, biður GPG-kerfið þig " "um að slá hann inn auk PIN-númersins sem honum tengist þegar reynt er að " "opna veskið. ATH.: þessi listi " "inniheldur einungis traust lykla á "æðsta stigi" (ultimate-level)." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Veldu GPG-dulritunarlykil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Ekki tókst að finna a.m.k. einn GPG-dulritunarlykil. KDE Wallet þarf " "slíkan dulritunarlykil til að geta geymt lykilorð og önnur viðkvæm " "gögn á diski á öruggan hátt. Ef þú vilt samt setja upp veski með GPG skaltu " "loka þessari hjálp, setja upp GPG-dulritunarlykil og opna þessa hjálp " "aftur. Að öðrum kosti geturðu alltaf farið til baka á síðuna á undan og " "valið hefðbundið dulritunarsnið sem notar blowfish-skrársnið til dulritunar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet gerir þér kleift að geyma " "lykilorð og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá " "sem kemur í veg fyrir að aðrir geti skoðað upplýsingarnar þínar. Þessi " "hjálp segir þér frá KWallet og mun hjálpa þér að grunnstilla það í fyrsta " "skipti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Frekari stillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar " "þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti " "flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum " "stillingum frekar úr stillingum KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða " "aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að " "þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það " "er ekki hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og " "hver sem veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Já ég vil nota KDE-veskið til að geyma persónuupplýsingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Staðfestu lykilorðið:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að " "geyma lykilorð eða aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og " "vefkökur. Ef þú vilt að þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og " "velja dulritunaraðferðina sem á að nota.

GPG-aðferðin er öruggari, en " "þá þarft þú að hafa sett upp að minnsta kosti einn dulritunarlykil í " "tölvunni þinni.

Ef þú notar hefðbundið veskissnið þá skaltu athuga að " "ekki er hægt að endurheimta " "lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sá sem þekkir það getur komist " "yfir allar upplýsingar í veskinu.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Hverskonar dulritun viltu?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) -2002-2013, KDE-þróunarteymið" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður, stuðningur við GPG-bakenda" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus viðmót" #, fuzzy #~| msgid "KWallet" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "KWallet" #, fuzzy #~| msgid "KDE Wallet Service" #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "KDE veskisþjónusta" #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Hunsa" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Búa til" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Viðhaldsforritari"