# translation of kwalletd.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-15 08:04+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "gardar a carteira %1. O código do erro é %2. Arranxe a " "configuración do sistema e inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "gardar a carteira %1. Arranxe a configuración do sistema e inténteo " "de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Erro de cifrado ao intentar gardar a carteira %1. O código do " "erro é %2 (%3). Arranxe a configuración do sistema e inténteo de " "novo. Este erro pode ocorrer se non usa unha chave GPG de completa " "confianza. Asegúrese de que dispón da chave secreta correspondente á chave " "pública que está a usar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira %1. O " "erro foi %2, Arranxe a configuración do sistema e inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "abrir a carteira %1. O código do erro é %2. Arranxe a " "configuración do sistema e inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "abrir a carteira %1. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de " "novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volvelo intentar" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar descifrar a carteira %1 usando " "GPG. Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo " "de novo.

O erro de GPG foi %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira %1. A carteira " "estaba cifrada coa chave GPG con ID %2 pero esta chave non se atopou " "no sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Xa está aberto." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Non é un ficheiro de carteira." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifrado descoñecido." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Estará corrompido o ficheiro?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea " "corrompida." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Erro de descifrado." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel sincronizar a carteira %1 co disco. Os códigos de " "erro son:\n" "RC %2\n" "SF %3. Envíe un informe do fallo en bugs.kde.org usando esta " "información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir só &unha vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Dene&gar sempre" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE solicitou crear unha carteira chamada «%1». Hase usar para " "gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou " "prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A aplicación «%1» solicitou crear unha carteira chamada «%2». Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo " "desta carteira ou prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. " "Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo " "menos unha chave de cifrado e inténteo de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

NOTA: esta " "lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "O sistema de carteiras de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

A aplicación «%1» solicitou abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos " "sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema " "cancelar para denegar a solicitude da aplicación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira «%1». Por favor, insira en baixo o " "contrasinal desta carteira." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "A aplicación «%1» solicitou abrir a carteira «%2». Por " "favor, insira en baixo o contrasinal desta carteira." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizo de carteiras de KDE" #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Unha aplicación solicitou abrir unha carteira (%1)." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Cambiar aquí" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 pediu abrir unha carteira (%2)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Cambiar para %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a carteira «%1». Por favor, inténteo " "de novo.
(Código de erro %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE solicitou abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun " "xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para " "denegar a solicitude da aplicación." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "A aplicación «%1» solicitou abrir a carteira de KDE. Esta é usada " "para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta " "carteira ou prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE solicitou crear unha carteira nova chamada «%1». Por favor, " "escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar a " "solicitude da aplicación." #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A aplicación «%1» solicitou crear unha nova carteira chamada «" "%2». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele " "para denegar a solicitude da aplicación." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE pediu acceso á carteira aberta «%1»." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "A aplicación «%1» solicitou acceso á carteira aberta «%2»." "" #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Non é posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder " "cambiarlle o contrasinal." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "A carteira %1 está cifrada coa chave GPG %2. Use " "ferramentas GPG (como kleopatra) para cambiar a frase de paso " "asociada con esa chave." #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Escolla un contrasinal novo para a carteira «%1»." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se " "cambiou." #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Houbo intentos errados repetidos de obter acceso á carteira. Poida que unha " "aplicación teña un mal comportamento." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "O contrasinal está baleiro. (AVISO: Inseguro)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Os contrasinais coinciden." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun " "ficheiro de carteira no disco " "duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co " "algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. " "Cando se abre unha carteira, a aplicación de xestión da carteira iniciará e " "amosará unha icona na área de notificación. Pode usar esta aplicación para " "xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu " "contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para " "cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel " "cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha " "chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG " "halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.NOTA: esta lista só contén as chaves con autenticación " "de «nivel máximo»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Non é posíbel atopar polo menos unha chave de cifrado GPG. A carteira " "de KDE precisa dunha chave de cifrado para gardar no disco dun xeito " "seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere configurar " "unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha chave de " "cifrado GPG e volva a este asistente. Tamén pode premer atrás e escoller " "un formato de ficheiro clásico cifrado con blowfish na páxina anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar " "os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no " "disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente " "axudarao a configurar KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuración &básica (recomendado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuración &avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos " "seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres " "que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos " "usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de " "control de KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Gardar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira " "separados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varias aplicacións poden intentar usar a carteira de KDE para gardar " "contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. " "Se quere que esas aplicacións usen a carteira, debe indicalo agora e " "escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla non ha poder " "recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a " "información contida na carteira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Insira un contrasinal novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifique o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Varias aplicacións poden intentar usar a carteira de " "KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios " "web e cookies. Se quere que esas aplicacións usen a carteira, debe indicalo " "agora e escoller o método de cifrado.

O método GPG é máis seguro pero " "debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.

Se " "escolle o formato clásico o contrasinal que escolla non ha poder recuperarse se o perde, e permitirá que " "calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Que tipo de cifrado desexa?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2002-2013, Os desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Mantemento anteriormente, compatibilidade coa infraestrutura GPG." #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Antigo mantedor" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantedor" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non se pode ler a lista de carteiras vellas. Interrompeuse a operación." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Axente de migración de carteiras de KDE" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Migrando a carteira: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "• Creando unha carteira de KF5: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao intentar crear a nova carteira. Interrompeuse a " #~ "operación." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Non se pode abrir a carteira %1 de KDE 4." #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "• Abriuse a carteira %1 de KDE 4." #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles. Interrompeuse a operación." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "• Migrando o cartafol %1…" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non se poden obter as entradas do cartafol %1. Interrompeuse a operación." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non se pode obter a información da chave %1. Interrompeuse a operación." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "• Omitiuse a entrada %1 do cartafol %2 porque parece que xa está migrada." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Non se poden obter os datos da chave %1. Interrompeuse a operación." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non se pode escribir a entrada %1 na nova carteira. Interrompeuse a " #~ "operación." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "Completouse a migración da carteira.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Parabéns! O sistema detectou que está a usar a última versión de KWallet, " #~ "baseada na versión 5 da infraestrutura de KDE.\n" #~ "\n" #~ "Parece que tamén ten algunha carteira de KDE 4 no sistema.\n" #~ "\n" #~ "Quere migrar esas carteiras á versión actual de KWallet? O proceso só " #~ "levará arredor dun minuto.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Migralas." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "Non, prefiro facelo no &seguinte inicio de sesión,\n" #~ "e vou cancelar este asistente de momento." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "&Non migralas e non preguntar de novo." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Crear" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor"