# Translation of kwalletd into esperanto.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# Axel Rousseau , 2009.
# Michael Moroni , 2012.
# Oliver Kellogg , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 06:44+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg \n"
"Language-Team: esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Rousseau, Michael Moroni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas konservi la "
"monujon %1. Erarkodo estas %2. Bonvolu ripari vian sisteman "
"agordon, poste provu denove."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas konservi la "
"monujon %1. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu denove."
""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Eraro pri ĉifrado dum provado konservi la monujon %1. Erarkodo "
"estas %2 (%3). Bonvolu ripari vian sisteman agordon, kaj provu "
"denove. Ĉi tiu eraro povas okazi se vi ne uzas plenan fidan GPG-ŝlosilon. "
"Bonvolu certigi, ke vi havas la sekretan ŝlosilon por la ŝlosilo, kiun vi "
"uzas."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Eraro pri traktado de dosieroj dum provado konservi la monujon %1"
"b>. Eraro estis %2. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu "
"denove."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas malfermi la "
"monujon %1. Erarkodo estas %2. Bonvolu ripari vian sisteman "
"agordon, poste provu denove."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas malfermi la "
"monujon %1. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu denove."
""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Eraro dum provo malĉifri la monujon %1 uzante GPG. Se vi uzas "
"SmartCard, bonvolu certigi ke ĝi estas enigita kaj provu denove.
GPG-"
"eraro estis %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG backend"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Eraro dum provo malfermi la monujon %1. La monujo estis ĉifrita "
"per la GPG-Ŝlosilo-ID %2 sed ĉi tiu ŝlosilo ne estis trovita en via "
"sistemo."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Jam malfermita."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ne sekretejdosiero."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nesubtenata dosierformata revizio."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nekonata ĉifrada skemo."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Ĉu difektita dosiero?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Eraro validigante la integrecon de monujo. Eble koruptita."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Eraro de legado - eble nekorekta pasvorto."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Eraro de malĉifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Malsukcesis sinkronigi monujon %1 al disko. Erarkodoj estas:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Bonvolu prezenti raporton pri BUG uzante ĉi tiujn informojn al "
"bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permesi unuf&oje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permesi ĉi&am"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Malpermesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Malpermesi ĉ&iam"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE petis krei novan monujon nomitan '%1'. Ĉi tio estas uzata por "
"konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu elekti la tipon de la "
"nova monujo sube aŭ klaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"La aplikaĵo '%1' petis krei novan monujon nomitan '%2'. Ĉi "
"tio estas uzata por konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu "
"elekti la tipon de la nova monujo sube aŭ klaku nuligi por rifuzi la peton "
"de la aplikaĵo."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La GpgME-biblioteko ne pravigis por la OpenPGP-protokolo. Bonvolu kontroli "
"la agordon de via sistemo kaj provu denove."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke via sistemo ne havas ŝlosilojn taŭgajn por ĉifrado. Bonvolu "
"agordi almenaŭ unu ĉifradŝlosilon, kaj provu denove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Bonvolu elekti la subskriban ŝlosilon el la suba listo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"SCIU: ĉi tiu "
"listo montras nur "finnivelajn" fidindajn ŝlosilojn
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-poŝto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "La sistemo de sekretejo por KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"La aplikaĵo '%1"
"span>' petis malfermi la KDE-monujon. Ĉi tio estas uzata por konservi "
"sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu elekti la tipon de la nova monujo "
"sube aŭ alklaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasika, blowfish ĉifrita dosiero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Uzi GPG-ĉifradon, por pli bona protekto"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE petis malfermi la monujon '%1'. Bonvolu enigi la pasvorton "
"por ĉi tiu monujo sube."
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"La aplikaĵo '%1' petis malfermi la monujon '%2'. Bonvolu "
"enigi la pasvorton por ĉi tiu monujo sube."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servo de sekretejo de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Apliko petis malfermi monujon (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Ŝalti ĉi tie"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 postulis malfermadon de sekretejo (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Ŝalti al %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Eraro dum malfermado de la monujo '%1'. Bonvolu provi denove.
(Erara kodo %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE petis malfermi la monujon. Ĉi tio estas uzata por konservi sentemajn "
"datumojn en sekura modo. Bonvolu enigi pasvorton por uzi kun ĉi tiu monujo "
"aŭ alklaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"La aplikaĵo '%1' petis malfermi la KDE-monujon. Ĉi tio estas "
"uzata por konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu enigi "
"pasvorton por uzi kun ĉi tiu monujo aŭ klaki nuligi por rifuzi la peton de "
"la aplikaĵo."
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE petis krei novan monujon nomitan '%1'. Bonvolu elekti "
"pasvorton por ĉi tiu monujo, aŭ nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo."
"qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"La aplikaĵo '%1' petis krei novan monujon nomitan '%2'. "
"Bonvolu elekti pasvorton por ĉi tiu monujo, aŭ nuligi por rifuzi la peton de "
"la aplikaĵo."
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE petis aliron al la malfermita monujo '%1'."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"La aplikaĵo '%1' petis aliron al la malfermita monujo '%2'."
""
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi monujon. La monujo devas esti malfermita por ŝanĝi la "
"pasvorton."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"La %1 monujo estas ĉifrita per GPG-ŝlosilo %2. Bonvolu uzi "
"GPG-iloj (kiel kleopatra) por ŝanĝi la pasfrazon asociitan al "
"tiu ŝlosilo."
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Bonvolu elekti novan pasvorton por la monujo '%1'."
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Eraro re-ĉifri la monujon. Pasvorto ne estis ŝanĝita."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Eraro remalfermante la monujon. Datumoj povas esti perditaj."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Okazis ripetaj malsukcesaj provoj akiri aliron al monujo. Apliko eble "
"miskondutas."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Pasvorto estas malplena (AVERTO: Nesekura)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasvortoj kongruas."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"La KDE Wallet-sistemo konservas viajn datumojn en "
"monujo dosiero sur via loka "
"malmola disko. La datumoj estas skribitaj nur en la ĉifrita formo de via "
"elekto - blowfish-algoritmo kun via pasvorto kiel ŝlosilo aŭ uzante GPG-"
"ĉifradŝlosilon. Kiam monujo estas malfermita, la aplikaĵo de administranto "
"de monujo lanĉos kaj montros piktogramon en la sistempleto. Vi povas uzi ĉi "
"tiun aplikaĵon por administri ĉiujn viajn monujojn. Ĝi eĉ permesas vin treni "
"monujojn kaj monujon enhavon, ebligante vin facile kopii monujon al fora "
"sistemo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"
The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"La GPG-bazita monujo uzas GPG-ĉifradŝlosilon por "
"sekure ĉifri datumojn sur disko. La ŝlosilo devas esti havebla kiam "
"malĉifrido estas necesa aŭ via monujo ne estos alirebla. Ekzemple, se vi "
"elektas ĉifradŝlosilon bazitan sur SmartCard, la GPG-sistemo petos vin enigi "
"ĝin kaj ĝian rilatan PIN kiam vi provas malfermi la monujon. NOTU: ĉi tiu listo enhavas nur \"finnivelajn\" "
"fidindajn ŝlosilojn.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Elektu ĉifradan GPG-ŝlosilon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Ne eblas trovi almenaŭ unu ĉifradan GPG-ŝlosilon. KDE-Monujo bezonas "
"tian ĉifradan ŝlosilon por sekure konservi pasvortojn aŭ aliajn "
"sentemajn datumojn sur disko. Se vi ankoraŭ volas agordi GPG-bazitan "
"monujon, tiam nuligi ĉi tiun asistanton, agordu ĉifradan GPG-ŝlosilon"
"b>, tiam reprovu ĉi tiun asistanton. Alie, vi ankoraŭ povas alklaki reen, "
"tiam elekti klasikan, blowfish ĉifritan dosierformaton sur la antaŭa paĝo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bonvenon al KWallet, la KDE Monujo-Sistemo. KWallet permesas vin konservi "
"viajn pasvortojn kaj aliajn personajn informojn sur disko en ĉifrita "
"dosiero, malhelpante aliajn vidi la informojn. Ĉi tiu sorĉisto rakontos al "
"vi pri KWallet kaj helpos vin agordi ĝin por la unua fojo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Baza agordado (rekomendita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Altnivela agordado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"La KDE Wallet-sistemo permesas vin kontroli la nivelon de sekureco de viaj "
"personaj datumoj. Iuj el ĉi tiuj agordoj efikas al uzeblo. Kvankam la "
"defaŭltaj agordoj estas ĝenerale akcepteblaj por la plej multaj uzantoj, vi "
"eble volas ŝanĝi kelkajn el ili. Vi povas plu agordi ĉi tiujn agordojn de la "
"KWallet-kontrolmodulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Aŭtomate fermi senaktivajn sekretejojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Konservi retajn pasvortojn kaj lokajn pasvortojn en apartaj sekretejdosieroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diversaj aplikaĵoj eble volas uzi la sekretejon de KDE por konservi "
"pasvortojn aŭ aliajn informojn, kiel datumoj de retformularoj aŭ kuketoj. Se "
"vi volas, ke ĉi tiuj aplikaĵoj uzas la sekretejon, vi devas enŝalti ĝin nun "
"kaj elektu pasvorton. La pasvorton, kiun vi elektas, ne povas esti "
"restaŭrigita, se vi perdas ĝin, kaj ĝi permesas iun ajn personon, kiu konas "
"la pasvorton, obteni ĉiujn viajn informojn en la sekretejo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Jes, mi volas uzi la sekretejon de KDE por konservi miajn personajn "
"informojn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Enigu novan pasvorton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Konfirmu pasvorton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Diversaj aplikaĵoj povas provi uzi la KDE-monujon por "
"konservi pasvortojn aŭ aliajn informojn kiel retformulardatenojn kaj "
"kuketojn. Se vi ŝatus, ke ĉi tiuj aplikaĵoj uzu la monujon, vi devas enŝalti "
"ĝin nun kaj elekti metodon por ĝia ĉifrado.
GPG-metodo estas pli "
"sekura, sed vi devas esti agordinta almenaŭ unu ĉifradan ŝlosilon en via "
"sistemo.
Se vi elektas la klasikan formaton, estu avertita, ke la "
"pasvorto, kiun vi elektas, ne povas"
"span> esti retrovita se ĝi estas perdita, kaj estos permesi al ĉiu, kiu "
"konas ĝin, akiri ĉiujn informojn enhavitajn en la monujo.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Kiuspecan ĉifradon vi deziras?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(k) 2002-2013, La KDE-Programistoj"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Antaŭa Prizorganto, subteno de GPG-backend"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael LEUPOLD"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antaŭa Prizorganto"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George STAIKOS"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antaŭa prizorganto"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago MACEIRA"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfaco de D-Bus"