# Translation of kwalletd into esperanto. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kwallet package. # Axel Rousseau , 2009. # Michael Moroni , 2012. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-13 06:44+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Rousseau, Michael Moroni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas konservi la " "monujon %1. Erarkodo estas %2. Bonvolu ripari vian sisteman " "agordon, poste provu denove." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas konservi la " "monujon %1. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu denove." "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Eraro pri ĉifrado dum provado konservi la monujon %1. Erarkodo " "estas %2 (%3). Bonvolu ripari vian sisteman agordon, kaj provu " "denove. Ĉi tiu eraro povas okazi se vi ne uzas plenan fidan GPG-ŝlosilon. " "Bonvolu certigi, ke vi havas la sekretan ŝlosilon por la ŝlosilo, kiun vi " "uzas." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Eraro pri traktado de dosieroj dum provado konservi la monujon %1. Eraro estis %2. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu " "denove." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas malfermi la " "monujon %1. Erarkodo estas %2. Bonvolu ripari vian sisteman " "agordon, poste provu denove." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas malfermi la " "monujon %1. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu denove." "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Eraro dum provo malĉifri la monujon %1 uzante GPG. Se vi uzas " "SmartCard, bonvolu certigi ke ĝi estas enigita kaj provu denove.

GPG-" "eraro estis %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG backend" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Eraro dum provo malfermi la monujon %1. La monujo estis ĉifrita " "per la GPG-Ŝlosilo-ID %2 sed ĉi tiu ŝlosilo ne estis trovita en via " "sistemo." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Jam malfermita." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ne sekretejdosiero." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nesubtenata dosierformata revizio." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nekonata ĉifrada skemo." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Ĉu difektita dosiero?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Eraro validigante la integrecon de monujo. Eble koruptita." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Eraro de legado - eble nekorekta pasvorto." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Eraro de malĉifrado." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Malsukcesis sinkronigi monujon %1 al disko. Erarkodoj estas:\n" "RC %2\n" "SF %3. Bonvolu prezenti raporton pri BUG uzante ĉi tiujn informojn al " "bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permesi unuf&oje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permesi ĉi&am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Malpermesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Malpermesi ĉ&iam" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE petis krei novan monujon nomitan '%1'. Ĉi tio estas uzata por " "konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu elekti la tipon de la " "nova monujo sube aŭ klaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "La aplikaĵo '%1' petis krei novan monujon nomitan '%2'. Ĉi " "tio estas uzata por konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu " "elekti la tipon de la nova monujo sube aŭ klaku nuligi por rifuzi la peton " "de la aplikaĵo." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "La GpgME-biblioteko ne pravigis por la OpenPGP-protokolo. Bonvolu kontroli " "la agordon de via sistemo kaj provu denove." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Ŝajnas, ke via sistemo ne havas ŝlosilojn taŭgajn por ĉifrado. Bonvolu " "agordi almenaŭ unu ĉifradŝlosilon, kaj provu denove." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Bonvolu elekti la subskriban ŝlosilon el la suba listo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

SCIU: ĉi tiu " "listo montras nur "finnivelajn" fidindajn ŝlosilojn

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-poŝto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Ŝlosil-ID" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "La sistemo de sekretejo por KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

La aplikaĵo '%1' petis malfermi la KDE-monujon. Ĉi tio estas uzata por konservi " "sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu elekti la tipon de la nova monujo " "sube aŭ alklaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klasika, blowfish ĉifrita dosiero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Uzi GPG-ĉifradon, por pli bona protekto" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE petis malfermi la monujon '%1'. Bonvolu enigi la pasvorton " "por ĉi tiu monujo sube." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "La aplikaĵo '%1' petis malfermi la monujon '%2'. Bonvolu " "enigi la pasvorton por ĉi tiu monujo sube." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servo de sekretejo de KDE" #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Apliko petis malfermi monujon (%1)." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Ŝalti ĉi tie" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 postulis malfermadon de sekretejo (%2)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Ŝalti al %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Eraro dum malfermado de la monujo '%1'. Bonvolu provi denove.
(Erara kodo %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE petis malfermi la monujon. Ĉi tio estas uzata por konservi sentemajn " "datumojn en sekura modo. Bonvolu enigi pasvorton por uzi kun ĉi tiu monujo " "aŭ alklaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "La aplikaĵo '%1' petis malfermi la KDE-monujon. Ĉi tio estas " "uzata por konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu enigi " "pasvorton por uzi kun ĉi tiu monujo aŭ klaki nuligi por rifuzi la peton de " "la aplikaĵo." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE petis krei novan monujon nomitan '%1'. Bonvolu elekti " "pasvorton por ĉi tiu monujo, aŭ nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo." #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "La aplikaĵo '%1' petis krei novan monujon nomitan '%2'. " "Bonvolu elekti pasvorton por ĉi tiu monujo, aŭ nuligi por rifuzi la peton de " "la aplikaĵo." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE petis aliron al la malfermita monujo '%1'." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "La aplikaĵo '%1' petis aliron al la malfermita monujo '%2'." "" #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Ne eblas malfermi monujon. La monujo devas esti malfermita por ŝanĝi la " "pasvorton." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "La %1 monujo estas ĉifrita per GPG-ŝlosilo %2. Bonvolu uzi " "GPG-iloj (kiel kleopatra) por ŝanĝi la pasfrazon asociitan al " "tiu ŝlosilo." #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Bonvolu elekti novan pasvorton por la monujo '%1'." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Eraro re-ĉifri la monujon. Pasvorto ne estis ŝanĝita." #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Eraro remalfermante la monujon. Datumoj povas esti perditaj." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Okazis ripetaj malsukcesaj provoj akiri aliron al monujo. Apliko eble " "miskondutas." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Pasvorto estas malplena (AVERTO: Nesekura)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Pasvortoj kongruas." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

La KDE Wallet-sistemo konservas viajn datumojn en " "monujo dosiero sur via loka " "malmola disko. La datumoj estas skribitaj nur en la ĉifrita formo de via " "elekto - blowfish-algoritmo kun via pasvorto kiel ŝlosilo aŭ uzante GPG-" "ĉifradŝlosilon. Kiam monujo estas malfermita, la aplikaĵo de administranto " "de monujo lanĉos kaj montros piktogramon en la sistempleto. Vi povas uzi ĉi " "tiun aplikaĵon por administri ĉiujn viajn monujojn. Ĝi eĉ permesas vin treni " "monujojn kaj monujon enhavon, ebligante vin facile kopii monujon al fora " "sistemo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

La GPG-bazita monujo uzas GPG-ĉifradŝlosilon por " "sekure ĉifri datumojn sur disko. La ŝlosilo devas esti havebla kiam " "malĉifrido estas necesa aŭ via monujo ne estos alirebla. Ekzemple, se vi " "elektas ĉifradŝlosilon bazitan sur SmartCard, la GPG-sistemo petos vin enigi " "ĝin kaj ĝian rilatan PIN kiam vi provas malfermi la monujon. NOTU: ĉi tiu listo enhavas nur \"finnivelajn\" " "fidindajn ŝlosilojn.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Elektu ĉifradan GPG-ŝlosilon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Ne eblas trovi almenaŭ unu ĉifradan GPG-ŝlosilon. KDE-Monujo bezonas " "tian ĉifradan ŝlosilon por sekure konservi pasvortojn aŭ aliajn " "sentemajn datumojn sur disko. Se vi ankoraŭ volas agordi GPG-bazitan " "monujon, tiam nuligi ĉi tiun asistanton, agordu ĉifradan GPG-ŝlosilon, tiam reprovu ĉi tiun asistanton. Alie, vi ankoraŭ povas alklaki reen, " "tiam elekti klasikan, blowfish ĉifritan dosierformaton sur la antaŭa paĝo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bonvenon al KWallet, la KDE Monujo-Sistemo. KWallet permesas vin konservi " "viajn pasvortojn kaj aliajn personajn informojn sur disko en ĉifrita " "dosiero, malhelpante aliajn vidi la informojn. Ĉi tiu sorĉisto rakontos al " "vi pri KWallet kaj helpos vin agordi ĝin por la unua fojo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Baza agordado (rekomendita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Altnivela agordado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "La KDE Wallet-sistemo permesas vin kontroli la nivelon de sekureco de viaj " "personaj datumoj. Iuj el ĉi tiuj agordoj efikas al uzeblo. Kvankam la " "defaŭltaj agordoj estas ĝenerale akcepteblaj por la plej multaj uzantoj, vi " "eble volas ŝanĝi kelkajn el ili. Vi povas plu agordi ĉi tiujn agordojn de la " "KWallet-kontrolmodulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Aŭtomate fermi senaktivajn sekretejojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Konservi retajn pasvortojn kaj lokajn pasvortojn en apartaj sekretejdosieroj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diversaj aplikaĵoj eble volas uzi la sekretejon de KDE por konservi " "pasvortojn aŭ aliajn informojn, kiel datumoj de retformularoj aŭ kuketoj. Se " "vi volas, ke ĉi tiuj aplikaĵoj uzas la sekretejon, vi devas enŝalti ĝin nun " "kaj elektu pasvorton. La pasvorton, kiun vi elektas, ne povas esti " "restaŭrigita, se vi perdas ĝin, kaj ĝi permesas iun ajn personon, kiu konas " "la pasvorton, obteni ĉiujn viajn informojn en la sekretejo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Jes, mi volas uzi la sekretejon de KDE por konservi miajn personajn " "informojn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Enigu novan pasvorton:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Konfirmu pasvorton:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Diversaj aplikaĵoj povas provi uzi la KDE-monujon por " "konservi pasvortojn aŭ aliajn informojn kiel retformulardatenojn kaj " "kuketojn. Se vi ŝatus, ke ĉi tiuj aplikaĵoj uzu la monujon, vi devas enŝalti " "ĝin nun kaj elekti metodon por ĝia ĉifrado.

GPG-metodo estas pli " "sekura, sed vi devas esti agordinta almenaŭ unu ĉifradan ŝlosilon en via " "sistemo.

Se vi elektas la klasikan formaton, estu avertita, ke la " "pasvorto, kiun vi elektas, ne povas esti retrovita se ĝi estas perdita, kaj estos permesi al ĉiu, kiu " "konas ĝin, akiri ĉiujn informojn enhavitajn en la monujo.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Kiuspecan ĉifradon vi deziras?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(k) 2002-2013, La KDE-Programistoj" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Antaŭa Prizorganto, subteno de GPG-backend" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael LEUPOLD" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Antaŭa Prizorganto" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George STAIKOS" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antaŭa prizorganto" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago MACEIRA" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfaco de D-Bus"