# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023, 2024 Vít Pelčák
# Tomáš Chvátal , 2013.
# Vit Pelcak , 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ltinkl@redhat.com,vit@pelcak.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Chyba při pokusu spustit OpenPGP při ukládání úschovny %1. Kód "
"chyby je %2. Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Chyba při pokusu spustit OpenPGP při ukládání úschovny %1. "
"Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Chyba během šifrování při ukládání úschovny %1. Kód chyby je "
"%2 (%3). Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu. K této "
"chybě může docházet pokud nepoužíváte plně důvěryhodný klíč GPG. Prosím "
"ujistěte se, že máte tajný klíč pro klíč, který používáte."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Chyba při zacházení se souborem při pokusu o uložení úschovny %1. "
"Chyba byla %2. Prosím, opravte si nastavení systému a zkuste to znovu."
""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Chyba při pokusu spustit OpenPGP při otevírání úschovny %1. Kód "
"chyby je %2. Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Chyba při pokusu spustit OpenPGP při otevírání úschovny %1. "
"Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Chyba při pokusu o dešifrování úschovny %1 pomocí GPG. Pokud "
"používáte SmartCard, ujistěte se prosím, že je zasunuta a zkuste to znova."
"
Chyba GPG byla %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Podpůrná vrstva GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Chyba při pokusu o otevření úschovny %1. Tato byla zašifrována "
"pomocí GPG klíče s ID %2 ale tento klíč ve vašem systému nebyl "
"nalezen."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Již otevřen."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Chyba při otevírání souboru."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Toto není soubor úschovny."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodporovaná revize formátu souborů."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Neznámé šifrovací schéma."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Poškozený soubor?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Chyba při kontrole neporušenosti úschovny; pravděpodobně je poškozená."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Chyba v dešifrování."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Selhala synchronizace úschovny %1 na disk. Kód chyby:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Prosím, nahlaste chybu obsahující tuto informaci na bugs.kde."
"org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "P&ovolit jednou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Povolit vžd&y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "O&depřít"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Navžd&y odepřít"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE požaduje vytvoření nové úschovny pojmenované '%1'. Ta je "
"používána pro bezpečné uložení citlivých dat. Prosím vyberte typ nové "
"úschovny níže nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Aplikace '%1' požaduje vytvoření nové úschovny pojmenované '"
"%2'. Ta je používána pro bezpečné uložení citlivých dat. Prosím vyberte "
"typ nové úschovny níže nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
""
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Knihovně GpgME se nezdařilo spustit protokol OpenPGP. Prosím, zkontrolujte "
"nastavení systému a zkuste to znovu."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Zdá se, že váš systém nemá klíče vhodné pro šifrování. Prosím, nastavte "
"aspoň jeden šifrovací klíč a pak to zkuste znova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Prosím, vyberte klíč pro podpis ze seznamu níže:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"POZNÁMKA: "
"tento seznam zobrazuje pouze důvěryhodné klíče \"nejvyšší úrovně\"
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID klíče"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Systém úschovny pro KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Aplikace '%1"
"span>' požaduje otevření úschovny KDE. Ta je používána pro bezpečné uložení "
"citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit "
"pro odmítnutí tohoto požadavku.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasický soubor šifrovaný blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Pro lepší zabezpečení použijte šifrování GPG"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE požaduje otevření úschovny %1. Prosím zadejte níže heslo."
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Aplikace %1 požaduje otevření úschovny %2. Prosím zadejte "
"níže heslo."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Služba úschovny KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Aplikace požaduje přístup k otevřené úschovně (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Přepnout zde"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Aplikace %1 požaduje přístup k úschovně (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Přepnout na %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Chyba při otevírání úschovny '%1'. Prosím zkuste znovu.
"
"(Chybový kód %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné uložení "
"citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit "
"pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Aplikace %1 požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro "
"bezpečné uložení citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo "
"stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE požaduje vytvoření úschovny %1. Prosím zadejte heslo pro tuto "
"úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Aplikace %1 požaduje vytvoření úschovny %2. Prosím zadejte "
"heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto "
"požadavku."
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE požaduje přístup k otevřené úschovny %1."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Aplikace %1 požaduje přístup k otevřené úschovně %2."
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Nelze otevřít úschovnu. Pro změnu hesla je potřeba ji nejprve otevřít."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Úschovna %1 je zašifrována pomocí GPG klíče %2. Prosím "
"použijte nástroje GPG (jako např. kleopatra) ke změně hesla "
"přidělenému tomuto klíči."
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Prosím zvolte nové heslo pro úschovnu %1."
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Chyba při opětovném zašifrování úschovny. Změna hesla neprovedena."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Chyba při otevírání úschovny. Data mohou být ztracena."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Pokusy o přístup k úschovně opakovaně selhaly. Některá aplikace je "
"pravděpodobně poškozená."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Heslo je prázdné (VAROVÁNÍ: Není bezpečné)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Hesla se shodují."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"
Systém úschovny KDE ukládá vaše data do souboru s "
"úschovnou na místním pevném "
"disku. Data jsou zapisována ve formě jakou zvolíte - algoritmus Blowfish s "
"vaším heslem jako klíčem nebo pomocí šifrovacího klíče GPG. Jakmile je "
"úschovna otevřena, spustí se aplikace správce úschovny a zobrazí se ikona v "
"systémovém panelu. Tuto aplikaci můžete použít pro správu své úschovny. "
"Umožňuje mimo jiné přesouvat úschovny a jejich obsah pomocí myši; můžete "
"takto například jednoduše zkopírovat úschovnu na vzdálený systém.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"Úschovna založená na GPG používá šifrovací klíč GPG "
"pro bezpečné šifrování dat na disku. Klíč musí být dostupný při dešifrování "
"nebo. Pokud není, úschovna nebude dostupná. Např. pokud si vyberete "
"šifrovací klíč na čipové kartě, systém GPG si vyžádá jej i příslušný PIN při "
"pokusu o otevření úschovny.POZNÁMKA:"
"span> tento seznam zobrazuje pouze důvěryhodné klíče "nejvyšší "
"úrovně".
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Vyberte šifrovací klíč GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nelze najít alespoň jeden šifrovací klíč GPG. KDE Wallet takový "
"šifrovací klíč potřebuje pro bezpečné uložení hesel a dalších "
"citlivých dat na disk. Pokud chcete stále nastavit úschovnu založenou na "
"GPG, pak zrušte tohoto průvodce, nastavte šifrovací klíč a spusťte "
"tohoto průvodce znovu. Jinak se můžete pořád vrátit a na předchozí stránce "
"vybrat klasický formát souboru šifrovaného pomoci blowfish."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Vítejte v KWallet, Systému úschovny KDE. KWallet vám umožňuje ukládat hesla "
"a ostatní osobní informace na disk v zašifrovaném souboru, čímž znemožní "
"ostatním prohlížet si tyto údaje. Tento průvodce vám pomůže s prvním "
"nastavením této aplikace."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Zák&ladní nastavení (doporučeno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pokročilé n&atavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Systém úschovny KDE vám umožňuje kontrolovat úroveň zabezpečení vašich dat. "
"Některá tato nastavení mají vliv na použitelnost; ačkoliv je výchozí "
"konfigurace přijatelná pro většinu uživatelů, možná si budete přát některá "
"změnit. Dále si můžete vyladit nastavení v ovládacím modulu úschovny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automaticky uzavírat nečinné úschovny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Různé aplikace mohou využívat úschovnu KDE k ukládání hesel, cookies nebo "
"jiných informací. Pokud si přejete, aby ji tyto aplikace směly využívat, "
"musíte tuto možnost nyní povolit a zadat heslo. Heslo, které zvolíte, "
"nelze obnovit, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej "
"zjistí, bude mít přístup k vaší úschovně i datům v ní."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ano, přeji si, aby KDE úschovna uchovávala mé osobní údaje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Zadejte nové heslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Ověřit heslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Různé aplikace mohou využívat úschovnu KDE k ukládání "
"hesel nebo jiných informací jako jsou data webového formuláře nebo Cookies. "
"Pokud si přejete, aby ji tyto aplikace směly využívat, musíte tuto možnost "
"nyní povolit a vybrat metodu pro její šifrování.
Metoda GPG je "
"bezpečnější, ale musíte mít v systému nastaven alespoň jeden šifrovací klíč."
"
Pokud zvolíte klasický formát, vězte, že zvolené heslo nelze "
"obnovit, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej zjistí, bude "
"mít přístup k vaší úschovně i datům v ní.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Jaký druh šifrování si přejete použít?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2002-2013, Vývojáři KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Původní správce, Podpůrná vrstva GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bývalý správce"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Rozhraní DBus"