# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023, 2024 Vít Pelčák # Tomáš Chvátal , 2013. # Vit Pelcak , 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 15:51+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ltinkl@redhat.com,vit@pelcak.org" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Chyba při pokusu spustit OpenPGP při ukládání úschovny %1. Kód " "chyby je %2. Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Chyba při pokusu spustit OpenPGP při ukládání úschovny %1. " "Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Chyba během šifrování při ukládání úschovny %1. Kód chyby je " "%2 (%3). Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu. K této " "chybě může docházet pokud nepoužíváte plně důvěryhodný klíč GPG. Prosím " "ujistěte se, že máte tajný klíč pro klíč, který používáte." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Chyba při zacházení se souborem při pokusu o uložení úschovny %1. " "Chyba byla %2. Prosím, opravte si nastavení systému a zkuste to znovu." "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Chyba při pokusu spustit OpenPGP při otevírání úschovny %1. Kód " "chyby je %2. Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Chyba při pokusu spustit OpenPGP při otevírání úschovny %1. " "Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Chyba při pokusu o dešifrování úschovny %1 pomocí GPG. Pokud " "používáte SmartCard, ujistěte se prosím, že je zasunuta a zkuste to znova." "

Chyba GPG byla %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Podpůrná vrstva GPG kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Chyba při pokusu o otevření úschovny %1. Tato byla zašifrována " "pomocí GPG klíče s ID %2 ale tento klíč ve vašem systému nebyl " "nalezen." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Již otevřen." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Chyba při otevírání souboru." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Toto není soubor úschovny." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodporovaná revize formátu souborů." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Neznámé šifrovací schéma." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Poškozený soubor?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Chyba při kontrole neporušenosti úschovny; pravděpodobně je poškozená." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Chyba v dešifrování." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Selhala synchronizace úschovny %1 na disk. Kód chyby:\n" "RC %2\n" "SF %3. Prosím, nahlaste chybu obsahující tuto informaci na bugs.kde." "org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "P&ovolit jednou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Povolit vžd&y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "O&depřít" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Navžd&y odepřít" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE požaduje vytvoření nové úschovny pojmenované '%1'. Ta je " "používána pro bezpečné uložení citlivých dat. Prosím vyberte typ nové " "úschovny níže nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplikace '%1' požaduje vytvoření nové úschovny pojmenované '" "%2'. Ta je používána pro bezpečné uložení citlivých dat. Prosím vyberte " "typ nové úschovny níže nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku." "" #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Knihovně GpgME se nezdařilo spustit protokol OpenPGP. Prosím, zkontrolujte " "nastavení systému a zkuste to znovu." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Zdá se, že váš systém nemá klíče vhodné pro šifrování. Prosím, nastavte " "aspoň jeden šifrovací klíč a pak to zkuste znova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Prosím, vyberte klíč pro podpis ze seznamu níže:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

POZNÁMKA: " "tento seznam zobrazuje pouze důvěryhodné klíče \"nejvyšší úrovně\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID klíče" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Systém úschovny pro KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Aplikace '%1' požaduje otevření úschovny KDE. Ta je používána pro bezpečné uložení " "citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit " "pro odmítnutí tohoto požadavku.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klasický soubor šifrovaný blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Pro lepší zabezpečení použijte šifrování GPG" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE požaduje otevření úschovny %1. Prosím zadejte níže heslo." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Aplikace %1 požaduje otevření úschovny %2. Prosím zadejte " "níže heslo." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Služba úschovny KDE" #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Aplikace požaduje přístup k otevřené úschovně (%1)." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Přepnout zde" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "Aplikace %1 požaduje přístup k úschovně (%2)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Přepnout na %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Chyba při otevírání úschovny '%1'. Prosím zkuste znovu.
" "(Chybový kód %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné uložení " "citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit " "pro odmítnutí tohoto požadavku." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Aplikace %1 požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro " "bezpečné uložení citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo " "stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE požaduje vytvoření úschovny %1. Prosím zadejte heslo pro tuto " "úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku." #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplikace %1 požaduje vytvoření úschovny %2. Prosím zadejte " "heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto " "požadavku." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE požaduje přístup k otevřené úschovny %1." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Aplikace %1 požaduje přístup k otevřené úschovně %2." #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "Nelze otevřít úschovnu. Pro změnu hesla je potřeba ji nejprve otevřít." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Úschovna %1 je zašifrována pomocí GPG klíče %2. Prosím " "použijte nástroje GPG (jako např. kleopatra) ke změně hesla " "přidělenému tomuto klíči." #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Prosím zvolte nové heslo pro úschovnu %1." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Chyba při opětovném zašifrování úschovny. Změna hesla neprovedena." #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Chyba při otevírání úschovny. Data mohou být ztracena." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Pokusy o přístup k úschovně opakovaně selhaly. Některá aplikace je " "pravděpodobně poškozená." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Heslo je prázdné (VAROVÁNÍ: Není bezpečné)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Hesla se shodují." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Systém úschovny KDE ukládá vaše data do souboru s " "úschovnou na místním pevném " "disku. Data jsou zapisována ve formě jakou zvolíte - algoritmus Blowfish s " "vaším heslem jako klíčem nebo pomocí šifrovacího klíče GPG. Jakmile je " "úschovna otevřena, spustí se aplikace správce úschovny a zobrazí se ikona v " "systémovém panelu. Tuto aplikaci můžete použít pro správu své úschovny. " "Umožňuje mimo jiné přesouvat úschovny a jejich obsah pomocí myši; můžete " "takto například jednoduše zkopírovat úschovnu na vzdálený systém.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Úschovna založená na GPG používá šifrovací klíč GPG " "pro bezpečné šifrování dat na disku. Klíč musí být dostupný při dešifrování " "nebo. Pokud není, úschovna nebude dostupná. Např. pokud si vyberete " "šifrovací klíč na čipové kartě, systém GPG si vyžádá jej i příslušný PIN při " "pokusu o otevření úschovny.POZNÁMKA: tento seznam zobrazuje pouze důvěryhodné klíče "nejvyšší " "úrovně".

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Vyberte šifrovací klíč GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Nelze najít alespoň jeden šifrovací klíč GPG. KDE Wallet takový " "šifrovací klíč potřebuje pro bezpečné uložení hesel a dalších " "citlivých dat na disk. Pokud chcete stále nastavit úschovnu založenou na " "GPG, pak zrušte tohoto průvodce, nastavte šifrovací klíč a spusťte " "tohoto průvodce znovu. Jinak se můžete pořád vrátit a na předchozí stránce " "vybrat klasický formát souboru šifrovaného pomoci blowfish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Vítejte v KWallet, Systému úschovny KDE. KWallet vám umožňuje ukládat hesla " "a ostatní osobní informace na disk v zašifrovaném souboru, čímž znemožní " "ostatním prohlížet si tyto údaje. Tento průvodce vám pomůže s prvním " "nastavením této aplikace." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Zák&ladní nastavení (doporučeno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Pokročilé n&atavení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Systém úschovny KDE vám umožňuje kontrolovat úroveň zabezpečení vašich dat. " "Některá tato nastavení mají vliv na použitelnost; ačkoliv je výchozí " "konfigurace přijatelná pro většinu uživatelů, možná si budete přát některá " "změnit. Dále si můžete vyladit nastavení v ovládacím modulu úschovny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automaticky uzavírat nečinné úschovny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Různé aplikace mohou využívat úschovnu KDE k ukládání hesel, cookies nebo " "jiných informací. Pokud si přejete, aby ji tyto aplikace směly využívat, " "musíte tuto možnost nyní povolit a zadat heslo. Heslo, které zvolíte, " "nelze obnovit, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej " "zjistí, bude mít přístup k vaší úschovně i datům v ní." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Ano, přeji si, aby KDE úschovna uchovávala mé osobní údaje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Zadejte nové heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Ověřit heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Různé aplikace mohou využívat úschovnu KDE k ukládání " "hesel nebo jiných informací jako jsou data webového formuláře nebo Cookies. " "Pokud si přejete, aby ji tyto aplikace směly využívat, musíte tuto možnost " "nyní povolit a vybrat metodu pro její šifrování.

Metoda GPG je " "bezpečnější, ale musíte mít v systému nastaven alespoň jeden šifrovací klíč." "

Pokud zvolíte klasický formát, vězte, že zvolené heslo nelze " "obnovit, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej zjistí, bude " "mít přístup k vaší úschovně i datům v ní.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Jaký druh šifrování si přejete použít?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 2002-2013, Vývojáři KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Původní správce, Podpůrná vrstva GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Bývalý správce" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Rozhraní DBus"