# translation of kwalletd.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2024 zayed
# Abdalrahim Fakhouri , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-17 19:16+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
" حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة حفظ المحفظة %1. "
"رمز الخطأ هو %2. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة "
"أخرى. "
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
" حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة حفظ المحفظة %1. "
"يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. "
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
" حدث خطأ في التشفير أثناء محاولة حفظ المحفظة %1. رمز الخطأ هو "
"%2 (%3). الرجاء إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم حاول مرة أخرى. قد يحدث "
"هذا الخطأ إذا كنت لا تستخدم مفتاح GPG ذو الثقة الكاملة.يرجى التأكد من أن "
"لديك المفتاح السري للمفتاح الذي تستخدمه."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
" خطأ في معالجة الملف أثناء محاولة حفظ المحفظة %1. كان الخطأ "
"%2. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. "
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
" حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة فتح المحفظة %1. "
"رمز الخطأ هو %2. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة "
"أخرى. "
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
" حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة فتح المحفظة %1. "
"يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. "
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
" خطأ عند محاولة فك تشفير المحفظة %1 باستخدام GPG. إذا كنت تستخدم "
"SmartCard ، فيرجى التأكد من إدخالها ثم المحاولة مرة أخرى.
خطأ GPG "
"كان %2 "
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "خلفية GPG لمحفظة ك."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
" حدث خطأ أثناء محاولة فتح المحفظة %1. شفرت المحفظة باستخدام معرّف "
"مفتاح GPG %2 ولكن لم يتم العثور على هذا المفتاح في نظامك. "
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "مفتوحة بالفعل."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "خطأ في فتح الملف."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ليس ملف حافظة."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "إصدارة تنسيق ملف غير مدعوم."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "مخطط تشفير مجهول."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "ملف تالف؟"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "خطأ في فحص سلامة الحافظة. قد تكون معطوبة."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "خطأ في القراءة - قد يكون كلمة السر خاطئة"
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "خطأ في فك التشفير."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"فشلت مزامنة المحفظة %1 إلى القرص. رموز الخطأ هي: \n"
"RC %2 \n"
"SF %3. يرجى تقديم تقرير علة باستخدام هذه المعلومات إلى bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "ا&سمح مرة واحدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "اسمح &دائما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "ا&رفض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "ارفض للأ&بد"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
" طلبت كِيدِي إنشاء محفظة جديدة باسم '%1'. يستخدم هذا لتخزين "
"البيانات الحساسة بطريقة آمنة. الرجاء اختيار نوع المحفظة الجديدة أدناه أو "
"النقر فوق \"ألغ\" لرفض طلب التطبيق. "
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"طلب البرنامج '%1' إنشاء محفظة جديدة باسم '%2'. ، تستعمل "
"الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر "
"لاستعمال هذه الحافظة ، أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"فشلت مكتبة GpgME في التهيئة لميفاق OpenPGP. يرجى التحقق من تكوين النظام "
"الخاص بك ثم حاول مرة أخرى."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"يبدو أن نظامك لا يحتوي على مفاتيح مناسبة للتشفير. يرجى إعداد مفتاح تشفير "
"واحد على الأقل ، ثم المحاولة مرة أخرى."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "الرجاء تحديد مفتاح التوقيع من القائمة أدناه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
" ملاحظة: "
"هذهالقائمة تظهر مفاتيح موثوقة فقط من " المستوى النهائي "
"
"body> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "معرف المفتاح"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "نظام حافظة كِيدِي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"طلب البرنامج '%1"
"span>' فتح حافظة كِيدِي ، تستعمل الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة "
"أمنة. يستخدم هذا لتخزين البيانات الحساسة بطريقة آمنة. الرجاء اختيار نوع "
"المحفظة الجديدة أدناه أو النقر فوق \"إلغاء\" لرفض طلب التطبيق.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "تقليدي ، ملف تشفير blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "استخدم تشفير GPG لحماية أفضل"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"طلبت كِيدِي فتح الحافظة '%1'. الرجاء إدخالكلمة سرها في الأسفل."
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"طلب التطبيق '%1' فتح الحافظة '%2'. الرجاء إدخال كلمة سرها "
"في الأسفل."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "خدمة حافظة كِيدِي"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "طلب تطبيق فتح حافظة (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "غير هناك"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "طلب البرنامج%1 فتح الحافظة%2."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "بدل إلى %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"خطأ في فتح الحافظة '%1'. الرجاء المحاولة مرة أخرى.
(رمز "
"الخطأ %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"طلبت كِيدِي فتح الحافظة ، تستعمل الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة "
"أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر لاستعمال هذه الحافظة ، أو النقر على ألغ لرفض "
"طلب البرنامج."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"طلب البرنامج '%1' فتح الحافظة كِيدِي ، تستعمل الحافظة في تخزين "
"البيانات الحساسة بطريقة أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر لاستعمال هذه الحافظة ، "
"أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج."
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"طلبت كِيدِي إنشاء حافظة جديدة باسم '%1'. الرجاءاختيار كلمة سر لهذه "
"الحافظة أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج."
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"طلب البرنامج '%1' إنشاء حافظة جديدة باسم '%2'. الرجاء "
"اختيار كلمة سر لهذه الحافظة أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج."
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "طلبت كِيدِي النفاذ إلى الحافظة المفتوحة '%1'."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"طلب البرنامج'%1' النفاذ إلى الحافظة المفتوحة '%2'."
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"غير قادر على فتح الحافظة. يجب فتح الحافظة أولا حتى تستطيع تغيير كلمة سرها."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
" تم تشفير محفظة %1 باستخدام مفتاح GPG %2. الرجاء استخدام "
"أدوات GPG (مثل kleopatra ) لتغيير عبارة المرور المرتبطة "
"بهذا المفتاح. "
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "الرجاء اختيار كلمة سر جديدة للحافظة '%1'."
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "خطأ في إعادة تشفير الحافظة. كلمة السر لم تغير"
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "خطأ في فتح الحافظة ، البيانات قد تكون فقدت."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"يوجد عدة محاولات فاشلة مكررة للنفاذ إلى الحافظة. قد يكون هناك تطبيق يسيء "
"التصرف."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "محفظة ك"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "كلمة السر فارغة. (تحذير: غير آمن)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "كلمات السر تطابقت"
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمات السر لم تتطابق"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
" يخزن نظام محفظة كِيدِي بياناتك في ملف محفظة على القرص الثابت المحلي.تتم كتابة "
"البيانات فقط بالشكل المشفر الذي تختاره - خوارزمية السمكة المنتفخة blowfish "
"مع كلمة المرور الخاصة بك كمفتاح أو باستخدام مفتاح تشفير GPG. عند فتح "
"المحفظة ، سيتم تشغيل تطبيق مدير المحفظة وعرض رمز في علبة النظام. يمكنك "
"استخدام هذا التطبيق لإدارة جميع محافظك. حتى أنه يسمح لك بسحب المحافظ "
"ومحتويات المحفظة ، مما يتيح لك بسهولة نسخ المحفظة إلى نظام بعيد.
"
"body> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
" تستخدم المحفظة المستندة إلى GPG مفتاح تشفير GPG "
"لتشفير البيانات بأمان على القرص. يجب أن يكون المفتاح متاحًا عند الحاجة إلى فك "
"التشفير وإلا فلن يمكن الوصول إلى محفظتك. على سبيل المثال ، إذا اخترت مفتاح "
"تشفير قائم على البطاقة الذكية ، سيطالبك نظام GPG بإدخاله ورقم التعريف الشخصي "
"المرتبط به عند محاولة فتح المحفظة. ملاحظة:"
"span> هذه القائمة تظهر مفاتيح موثوقة فقط من " المستوى النهائي ""
"p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "اختر مفتاح تشفير GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"تعذر تحديد موقع مفتاح GPG واحد على الأقل . تحتاج محفظة كِيدِي إلى "
"مفتاح التشفير لتخزين كلمات المرور أو البيانات الحساسة الأخرى بأمان على "
"القرص. إذا كنت لا تزال ترغب في إعداد محفظة قائمة على GPG ، فقم بإلغاء هذا "
"المعالج ، وقم بإعداد مفتاح تشفير GPG ، ثم أعد محاولة هذا المساعد."
"بخلاف ذلك ، لا يزال بإمكانك النقر مرة أخرى ، ثم اختيار تنسيق ملف كلاسيكي "
"مشفر على شكل سمكة المنتفخ في الصفحة السابقة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"أهلا وسهلا إلى ك.والت. تسمح لك ك.والت بحفظ كلمات سرك و غيرها من المعلومات "
"الشخصية في ملف مشفر على قرص صلبك ؛ مما يمنع الآخرين من رؤية تلك المعلومات. "
"هذا المعالج سيخبرك عن ك.والت و سيساعدك على ضبطها للمرة أولى."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "ضبط أ&ساسي (موصى به)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "ضبط &متقدم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"يسمح لك نظام حافظة كِيدِي بالتحكم في مستوى أمن بياناتك الخاصة. بعض هذه "
"الإعدادات ستؤثر على سهولة الاستخدام. بينما تعد الإعدادات المبدئية مقبولة "
"بشكل عام لأغلب المستخدمين ، فقد ترغب في تغير بعضا منها. قد ترغب في تضبيط هذه "
"الإعدادات بشكل أكثر من وحدة تحكم ك.والت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "أغلق الحافظات الساكنة بشكل تلقائي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "احفظ كلمات سر الشبكة و كلمات السر المحلية في ملفات حافظة منفصلة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"العديد من البرامج يمكن أن تحاول استعمال حافظة كِيدِي لحفظ كلمات السر أو "
"معلومات مثل بيانات استمارات الويب أو الكعك. إذا كنت ترغب بالسماح لهذه "
"البرامج أن تستعمل الحافظة ، فيجب عليك تفعيل هذا الخيار الآن واختيار كلمة "
"السر. كلمة السر التي تختارها لا يمكن استعادتها إذا فقدت ، وستسمح لأي "
"شخص يعرفها أن يحصل على كل المعلومات التي تحويها هذه الحافظة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "نعم ، أرغب في استخدام حافظة كِيدِي لحفظ معلوماتي الشخصية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "أدخل كلمة سر جديدة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "أكد كلمة السر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
" قد تحاول العديد من التطبيقات استخدام محفظة كِيدِي "
"لتخزين كلمات المرور أو غيرها من المعلومات مثل بيانات نموذج الويب وملفات "
"تعريف الارتباط.إذا كنت ترغب في استخدام هذه التطبيقات للمحفظة ، فيجب عليك "
"تمكينها الآن واختيار طريقة لتشفيرها.
طريقة GPG أكثر أمانًا ، ولكن "
"يجب أن تكون قد قمت بتكوين مفتاح تشفير واحد على الأقل على نظامك.
إذا "
"اخترت التنسيق الكلاسيكي ، فاحذر من أن كلمة المرور التي تختارها لا يمكن استردادها في حالة فقدها ، وستسمح "
"لأي شخص من يعرفها للحصول على جميع المعلومات الواردة في المحفظة.
"
" "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "أي نوع من التشفير ترغب فيه؟"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013 لمطوري كِيدِي"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "المصين السابق ودعم خلفية GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "واجهة DBus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "خدمة حافظة كِيدِي"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ا&فتح"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "أ&نشئ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "مشرف المشروع"