# translation of kwalletd.po to Arabic # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2024 zayed # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-17 19:16+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" " حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة حفظ المحفظة %1. " "رمز الخطأ هو %2. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة " "أخرى. " #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" " حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة حفظ المحفظة %1. " "يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. " #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" " حدث خطأ في التشفير أثناء محاولة حفظ المحفظة %1. رمز الخطأ هو " "%2 (%3). الرجاء إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم حاول مرة أخرى. قد يحدث " "هذا الخطأ إذا كنت لا تستخدم مفتاح GPG ذو الثقة الكاملة.يرجى التأكد من أن " "لديك المفتاح السري للمفتاح الذي تستخدمه." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" " خطأ في معالجة الملف أثناء محاولة حفظ المحفظة %1. كان الخطأ " "%2. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. " #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" " حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة فتح المحفظة %1. " "رمز الخطأ هو %2. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة " "أخرى. " #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" " حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة فتح المحفظة %1. " "يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. " #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" " خطأ عند محاولة فك تشفير المحفظة %1 باستخدام GPG. إذا كنت تستخدم " "SmartCard ، فيرجى التأكد من إدخالها ثم المحاولة مرة أخرى.

خطأ GPG " "كان %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "خلفية GPG لمحفظة ك." #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" " حدث خطأ أثناء محاولة فتح المحفظة %1. شفرت المحفظة باستخدام معرّف " "مفتاح GPG %2 ولكن لم يتم العثور على هذا المفتاح في نظامك. " #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "مفتوحة بالفعل." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "خطأ في فتح الملف." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "ليس ملف حافظة." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "إصدارة تنسيق ملف غير مدعوم." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "مخطط تشفير مجهول." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "ملف تالف؟" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "خطأ في فحص سلامة الحافظة. قد تكون معطوبة." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "خطأ في القراءة - قد يكون كلمة السر خاطئة" #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "خطأ في فك التشفير." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "فشلت مزامنة المحفظة %1 إلى القرص. رموز الخطأ هي: \n" "RC %2 \n" "SF %3. يرجى تقديم تقرير علة باستخدام هذه المعلومات إلى bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "ا&سمح مرة واحدة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "اسمح &دائما" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "ا&رفض" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "ارفض للأ&بد" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" " طلبت كِيدِي إنشاء محفظة جديدة باسم '%1'. يستخدم هذا لتخزين " "البيانات الحساسة بطريقة آمنة. الرجاء اختيار نوع المحفظة الجديدة أدناه أو " "النقر فوق \"ألغ\" لرفض طلب التطبيق. " #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "طلب البرنامج '%1' إنشاء محفظة جديدة باسم '%2'. ، تستعمل " "الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر " "لاستعمال هذه الحافظة ، أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "فشلت مكتبة GpgME في التهيئة لميفاق OpenPGP. يرجى التحقق من تكوين النظام " "الخاص بك ثم حاول مرة أخرى." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "يبدو أن نظامك لا يحتوي على مفاتيح مناسبة للتشفير. يرجى إعداد مفتاح تشفير " "واحد على الأقل ، ثم المحاولة مرة أخرى." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "الرجاء تحديد مفتاح التوقيع من القائمة أدناه:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

ملاحظة: " "هذهالقائمة تظهر مفاتيح موثوقة فقط من " المستوى النهائي "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "الاسم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "معرف المفتاح" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "نظام حافظة كِيدِي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

طلب البرنامج '%1' فتح حافظة كِيدِي ، تستعمل الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة " "أمنة. يستخدم هذا لتخزين البيانات الحساسة بطريقة آمنة. الرجاء اختيار نوع " "المحفظة الجديدة أدناه أو النقر فوق \"إلغاء\" لرفض طلب التطبيق.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "تقليدي ، ملف تشفير blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "استخدم تشفير GPG لحماية أفضل" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "طلبت كِيدِي فتح الحافظة '%1'. الرجاء إدخالكلمة سرها في الأسفل." #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "طلب التطبيق '%1' فتح الحافظة '%2'. الرجاء إدخال كلمة سرها " "في الأسفل." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965 #: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "خدمة حافظة كِيدِي" #: kwalletd.cpp:654 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "طلب تطبيق فتح حافظة (%1)." #: kwalletd.cpp:655 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "غير هناك" #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "طلب البرنامج%1 فتح الحافظة%2." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "بدل إلى %1" #: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "خطأ في فتح الحافظة '%1'. الرجاء المحاولة مرة أخرى.
(رمز " "الخطأ %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:724 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "طلبت كِيدِي فتح الحافظة ، تستعمل الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة " "أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر لاستعمال هذه الحافظة ، أو النقر على ألغ لرفض " "طلب البرنامج." #: kwalletd.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "طلب البرنامج '%1' فتح الحافظة كِيدِي ، تستعمل الحافظة في تخزين " "البيانات الحساسة بطريقة أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر لاستعمال هذه الحافظة ، " "أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج." #: kwalletd.cpp:737 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "طلبت كِيدِي إنشاء حافظة جديدة باسم '%1'. الرجاءاختيار كلمة سر لهذه " "الحافظة أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج." #: kwalletd.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "طلب البرنامج '%1' إنشاء حافظة جديدة باسم '%2'. الرجاء " "اختيار كلمة سر لهذه الحافظة أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج." #: kwalletd.cpp:854 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "طلبت كِيدِي النفاذ إلى الحافظة المفتوحة '%1'." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "طلب البرنامج'%1' النفاذ إلى الحافظة المفتوحة '%2'." #: kwalletd.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "غير قادر على فتح الحافظة. يجب فتح الحافظة أولا حتى تستطيع تغيير كلمة سرها." #: kwalletd.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" " تم تشفير محفظة %1 باستخدام مفتاح GPG %2. الرجاء استخدام " "أدوات GPG (مثل kleopatra ) لتغيير عبارة المرور المرتبطة " "بهذا المفتاح. " #: kwalletd.cpp:987 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "الرجاء اختيار كلمة سر جديدة للحافظة '%1'." #: kwalletd.cpp:999 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "خطأ في إعادة تشفير الحافظة. كلمة السر لم تغير" #: kwalletd.cpp:1004 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "خطأ في فتح الحافظة ، البيانات قد تكون فقدت." #: kwalletd.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "يوجد عدة محاولات فاشلة مكررة للنفاذ إلى الحافظة. قد يكون هناك تطبيق يسيء " "التصرف." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "محفظة ك" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "كلمة السر فارغة. (تحذير: غير آمن)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "كلمات السر تطابقت" #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمات السر لم تتطابق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

يخزن نظام محفظة كِيدِي بياناتك في ملف محفظة على القرص الثابت المحلي.تتم كتابة " "البيانات فقط بالشكل المشفر الذي تختاره - خوارزمية السمكة المنتفخة blowfish " "مع كلمة المرور الخاصة بك كمفتاح أو باستخدام مفتاح تشفير GPG. عند فتح " "المحفظة ، سيتم تشغيل تطبيق مدير المحفظة وعرض رمز في علبة النظام. يمكنك " "استخدام هذا التطبيق لإدارة جميع محافظك. حتى أنه يسمح لك بسحب المحافظ " "ومحتويات المحفظة ، مما يتيح لك بسهولة نسخ المحفظة إلى نظام بعيد.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

تستخدم المحفظة المستندة إلى GPG مفتاح تشفير GPG " "لتشفير البيانات بأمان على القرص. يجب أن يكون المفتاح متاحًا عند الحاجة إلى فك " "التشفير وإلا فلن يمكن الوصول إلى محفظتك. على سبيل المثال ، إذا اخترت مفتاح " "تشفير قائم على البطاقة الذكية ، سيطالبك نظام GPG بإدخاله ورقم التعريف الشخصي " "المرتبط به عند محاولة فتح المحفظة. ملاحظة: هذه القائمة تظهر مفاتيح موثوقة فقط من " المستوى النهائي " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "اختر مفتاح تشفير GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "تعذر تحديد موقع مفتاح GPG واحد على الأقل . تحتاج محفظة كِيدِي إلى " "مفتاح التشفير لتخزين كلمات المرور أو البيانات الحساسة الأخرى بأمان على " "القرص. إذا كنت لا تزال ترغب في إعداد محفظة قائمة على GPG ، فقم بإلغاء هذا " "المعالج ، وقم بإعداد مفتاح تشفير GPG ، ثم أعد محاولة هذا المساعد." "بخلاف ذلك ، لا يزال بإمكانك النقر مرة أخرى ، ثم اختيار تنسيق ملف كلاسيكي " "مشفر على شكل سمكة المنتفخ في الصفحة السابقة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "أهلا وسهلا إلى ك.والت. تسمح لك ك.والت بحفظ كلمات سرك و غيرها من المعلومات " "الشخصية في ملف مشفر على قرص صلبك ؛ مما يمنع الآخرين من رؤية تلك المعلومات. " "هذا المعالج سيخبرك عن ك.والت و سيساعدك على ضبطها للمرة أولى." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "ضبط أ&ساسي (موصى به)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "ضبط &متقدم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "يسمح لك نظام حافظة كِيدِي بالتحكم في مستوى أمن بياناتك الخاصة. بعض هذه " "الإعدادات ستؤثر على سهولة الاستخدام. بينما تعد الإعدادات المبدئية مقبولة " "بشكل عام لأغلب المستخدمين ، فقد ترغب في تغير بعضا منها. قد ترغب في تضبيط هذه " "الإعدادات بشكل أكثر من وحدة تحكم ك.والت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "أغلق الحافظات الساكنة بشكل تلقائي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "احفظ كلمات سر الشبكة و كلمات السر المحلية في ملفات حافظة منفصلة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "العديد من البرامج يمكن أن تحاول استعمال حافظة كِيدِي لحفظ كلمات السر أو " "معلومات مثل بيانات استمارات الويب أو الكعك. إذا كنت ترغب بالسماح لهذه " "البرامج أن تستعمل الحافظة ، فيجب عليك تفعيل هذا الخيار الآن واختيار كلمة " "السر. كلمة السر التي تختارها لا يمكن استعادتها إذا فقدت ، وستسمح لأي " "شخص يعرفها أن يحصل على كل المعلومات التي تحويها هذه الحافظة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "نعم ، أرغب في استخدام حافظة كِيدِي لحفظ معلوماتي الشخصية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "أدخل كلمة سر جديدة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "أكد كلمة السر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

قد تحاول العديد من التطبيقات استخدام محفظة كِيدِي " "لتخزين كلمات المرور أو غيرها من المعلومات مثل بيانات نموذج الويب وملفات " "تعريف الارتباط.إذا كنت ترغب في استخدام هذه التطبيقات للمحفظة ، فيجب عليك " "تمكينها الآن واختيار طريقة لتشفيرها.

طريقة GPG أكثر أمانًا ، ولكن " "يجب أن تكون قد قمت بتكوين مفتاح تشفير واحد على الأقل على نظامك.

إذا " "اخترت التنسيق الكلاسيكي ، فاحذر من أن كلمة المرور التي تختارها لا يمكن استردادها في حالة فقدها ، وستسمح " "لأي شخص من يعرفها للحصول على جميع المعلومات الواردة في المحفظة.

" " " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "أي نوع من التشفير ترغب فيه؟" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2002-2013 لمطوري كِيدِي" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "المصين السابق ودعم خلفية GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "المشرف السابق" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "المشرف السابق" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "واجهة DBus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #, fuzzy #~| msgid "KDE Wallet Service" #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "خدمة حافظة كِيدِي" #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "تجاهل" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ا&فتح" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "أ&نشئ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "مشرف المشروع"