# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2019, 2020, 2022, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userfeedbackprovider5_qt\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 12:46+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #: core/applicationversionsource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "La versión de la aplicación." #: core/applicationversionsource.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" msgstr "Versión de la aplicación" #: core/auditloguicontroller.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Información básica del sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Estadísticas básicas de uso" #: core/auditloguicontroller.cpp:144 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Información detallada del sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Estadísticas detalladas de uso" #: core/auditloguicontroller.cpp:156 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" msgstr "Categoría: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" msgstr "Clave: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:198 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" msgstr "Datos enviados: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:20 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "El compilador usado para construir esta aplicación." #: core/compilerinfosource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" msgstr "Información del compilador" #: core/cpuinfosource.cpp:22 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "El número y tipo de CPU de este sistema." #: core/cpuinfosource.cpp:35 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" msgstr "Información de la CPU" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:121 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Información básica del sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:123 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information and usage statistics" msgstr "Información básica del sistema y estadísticas de uso" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:125 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and basic usage statistics" msgstr "Información detallada del sistema y estadísticas de uso básicas" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and usage statistics" msgstr "Información detallada del sistema y estadísticas de uso" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:139 #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't share anything" msgstr "No compartir nada" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:143 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of the application and " "the operating system" msgstr "" "Compartir información básica del sistema, como la versión de la aplicación y " "el sistema operativo" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:147 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application" msgstr "" "Compartir información básica del sistema y estadísticas básicas sobre la " "frecuencia de uso de la aplicación" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as more " "detailed information about your system" msgstr "" "Compartir estadísticas básicas sobre la frecuencia de uso de la aplicación, " "así como información más detallada sobre su sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used." msgstr "" "Compartir información detallada sobre el sistema y estadísticas sobre la " "frecuencia de uso de funciones individuales de la aplicación" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:166 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of %1 and and the " "operating system" msgstr "" "Compartir información básica del sistema, como la versión de %1 y el sistema " "operativo" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1" msgstr "" "Compartir información básica sobre el sistema y estadísticas básicas sobre " "la frecuencia de uso de %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed " "information about your system" msgstr "" "Compartir estadísticas básicas sobre la frecuencia de uso de %1, así como " "información más detallada sobre su sistema" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:178 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used." msgstr "" "Compartir información detallada sobre el sistema y estadísticas sobre la " "frecuencia de uso de funciones individuales de %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:231 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys" msgstr "No participar en encuestas de usabilidad" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:235 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application not more than four times a year" msgstr "" "Participar en encuestas sobre la aplicación un máximo de cuatro veces al año" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:239 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application whenever one is available (they " "can be deferred or skipped)" msgstr "" "Participar en encuestas sobre la aplicación cuando haya una disponible (se " "pueden aplazar u omitir)" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys about %1" msgstr "No participar en encuestas de usabilidad sobre %1" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:250 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year" msgstr "Participar en encuestas sobre %1 un máximo de cuatro veces al año" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:254 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be " "deferred or skipped)" msgstr "" "Participar en encuestas sobre %1 cuando haya una disponible (se pueden " "aplazar u omitir)" #: core/localeinfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "Las preferencias de la región e idioma actuales." #: core/localeinfosource.cpp:35 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" msgstr "Información regional" #: core/openglinfosource.cpp:28 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Información sobre el tipo, versión y vendedor de la pila OpenGL." #: core/openglinfosource.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" msgstr "Información sobre OpenGL" #: core/platforminfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Tipo y versión del sistema operativo." #: core/platforminfosource.cpp:58 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" msgstr "Información sobre la plataforma" #: core/qpainfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "El complemento de la abstracción de la plataforma Qt." #: core/qpainfosource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" msgstr "Información sobre QPA" #: core/qtversionsource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "La versión de Qt que usa esta aplicación." #: core/qtversionsource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" msgstr "Información sobre la versión de Qt" #: core/screeninfosource.cpp:22 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Tamaño y resolución de todas las pantallas conectadas." #: core/screeninfosource.cpp:41 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" msgstr "Parámetros de la pantalla" #: core/startcountsource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "El número de veces que se ha iniciado la aplicación." #: core/startcountsource.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" msgstr "Contador de inicios" #: core/usagetimesource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "El tiempo total de uso de la aplicación." #: core/usagetimesource.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" msgstr "Tiempo de uso" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:28 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Borrar registro" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Submitted Data" msgstr "Datos enviados" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Envío de da&tos:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "¡Colaborar!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "No, no deseo colaborar." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Preferencias de los comentarios" #: widgets/feedbackconfigwidget.cpp:116 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "No data has been sent at this point." msgstr "Hasta ahora no se ha enviado ningún dato." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "" "You can help the development of this software by contributing information on " "how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. " "Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never " "collect your personal data, files you use, websites you visit, or " "information that could identify you." msgstr "" "Puede ayudar en el desarrollo de este software colaborando con información " "sobre cómo lo usa, de modo que los desarrolladores se puedan centrar en las " "cosas que le importan a usted. La colaboración con esta información es " "opcional y completamente anónima. Nunca recopilamos sus datos personales, " "los archivos que usa, los sitios web que visita ni información que pueda " "identificarlo." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Estadísticas de colaboración" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Mostrar los datos en bruto que se van a compartir." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Ver los datos enviados anteriormente..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Participar en encuestas" #: widgets/notificationpopup.cpp:67 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "¡Ayúdenos a mejorar la aplicación!" #: widgets/notificationpopup.cpp:68 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Puede ayudarnos a mejorar esta aplicación compartiendo estadísticas y " "participando en encuestas." #: widgets/notificationpopup.cpp:70 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "¡Ayúdenos a mejorar %1!" #: widgets/notificationpopup.cpp:71 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Puede ayudarnos a mejorar %1 compartiendo estadísticas y participando en " "encuestas." #: widgets/notificationpopup.cpp:73 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|@action:button" msgid "Contribute…" msgstr "Colaborar..." #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "¡Esperamos sus comentarios!" #: widgets/notificationpopup.cpp:86 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Nos gustaría que dedicase unos minutos de su tiempo para proporcionarnos " "comentarios sobre esta aplicación en una encuesta." #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Nos gustaría que dedicase unos minutos de su tiempo para proporcionarnos " "comentarios sobre %1 en una encuesta." #: widgets/notificationpopup.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Participar" #: widgets/styleinfosource.cpp:23 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "El estilo de elementos gráficos que usa la aplicación e información sobre el " "esquema de colores usado." #: widgets/styleinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" msgstr "Estilo de la aplicación" #~ msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" #~ msgid "Contribute..." #~ msgstr "Colaborar..." #~ msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Basic usage statistics" #~ msgstr "Estadísticas básicas de uso" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Detailed usage statistics" #~ msgstr "Estadísticas detalladas de uso" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. You can help us improve it by " #~ "contributing information on how you use it. This allows us to make sure " #~ "we focus on things that matter to you.\n" #~ "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " #~ "kind of unique identifier and will not cover any data you process with " #~ "this application." #~ msgstr "" #~ "Hemos creado esta aplicación para usted. Puede ayudarnos a mejorarla " #~ "colaborando con información sobre cómo la usa. Esto nos permitirá " #~ "asegurarnos de que nos centramos en las cosas que le importan a usted.\n" #~ "La colaboración con estadísticas es, por supuesto, completamente anónima, " #~ "no usará ningún tipo de identificador único ni cubrirá los datos " #~ "procesados con esta aplicación." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Compartir información básica sobre el sistema. No se incluye ninguna " #~ "identificación única ni datos procesados con la aplicación." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information and basic statistics on how often you use " #~ "the application. No unique identification is included, nor data processed " #~ "with the application." #~ msgstr "" #~ "Compartir información básica sobre el sistema y estadísticas básicas " #~ "sobre la frecuencia de uso de la aplicación. No se incluye ninguna " #~ "identificación única ni datos procesados con la aplicación." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share detailed system information and statistics on how often individual " #~ "features of the application are used. No unique identification is " #~ "included, nor data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Compartir información detallada sobre el sistema y estadísticas sobre la " #~ "frecuencia de uso de funciones individuales de la aplicación. No se " #~ "incluye ninguna identificación única ni datos procesados con la " #~ "aplicación." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with %1." #~ msgstr "" #~ "Compartir información básica sobre el sistema. No se incluye ninguna " #~ "identificación única ni datos procesados con %1." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. In order to ensure it actually does " #~ "what you need it to do we would like to ask you about your use cases and " #~ "your feedback, in the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Hemos creado esta aplicación para usted. Para asegurarnos de que " #~ "realmente hace lo que usted necesita, nos gustaría preguntarle sobre cómo " #~ "la usa y saber lo que piensa en forma de una encuesta web." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can " #~ "of course be deferred or skipped." #~ msgstr "" #~ "Participaré en encuestas web cuando haya una disponible. Por supuesto, " #~ "las encuestas se pueden aplazar u omitir." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it " #~ "to do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in " #~ "the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Hemos creado %1 para usted. Para asegurarnos de que realmente hace lo que " #~ "usted necesita, nos gustaría preguntarle sobre cómo la usa y saber lo que " #~ "piensa en forma de una encuesta web." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "No telemetry" #~ msgstr "Sin telemetría"