# Translation of ktextwidgets5.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:window #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Управљање везом" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Текст везе:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "УРЛ везе:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Нађи сљедеће" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Потражити сљедеће појављивање „%1“?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Нађено %1 поклапање." msgstr[1] "Нађена %1 поклапања." msgstr[2] "Нађено %1 поклапања." msgstr[3] "Нађено једно поклапање." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Дошао сам до почетка документа." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Дошао сам до краја документа." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Наставити са краја?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Наставити од почетка?" # >> @title:window #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Тражење текста" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Тражење" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "Текст за &тражење:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регуларни израз" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Уреди..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Замијени са" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст &замјене:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Користи &мјестодржаче" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Уметни мјестодржач" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Опције" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Разликуј &величину слова" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Само &цијеле ријечи" # skip-rule: t-pointer #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "&Од курсора" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Тражи у&назад" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Означени т&екст" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "У&пит приликом замјене" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замијени" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Започни замјену" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Када притиснете дугме Замијени, текст за тражење биће потражен у " "документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом за замјену." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Започни тражење" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Када притиснете дугме Нађи, текст који сте унијели изнад биће " "потражен у документу ." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

Ако је укључено, свако појављивање \\N, гдје је " "N цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем " "(„заграђеном подниском“) из обрасца.

Да бисте укључили дословно " "\\N у замјену, додајте још једно контракроз испред, " "овако: \\\\N

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Кликните за мени доступних хватања." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело." # skip-rule: t-pointer #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Тражи само унутар текућег избора." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са " "„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Тражи уназад." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Било који знак" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Почетак реда" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Крај реда" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Скуп знакова" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Понављање, ниједном или више пута" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Понављање, једном или више пута" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Опционо" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Избјегавање" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "Табулатор" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Нови ред" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Повратак реда" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Бијели размак" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Потпуно поклапање" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Ухваћен текст (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Морате унијети текст за тражење." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замијени" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Све" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Ништа није замијењено." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Учињена је %1 замјена." msgstr[1] "Учињене су %1 замјене." msgstr[2] "Учињено је %1 замјена." msgstr[3] "Учињена је једна замјена." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Понови" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "док образац дефинише само %1." msgstr[1] "док образац дефинише само %1." msgstr[2] "док образац дефинише само %1." msgstr[3] "док образац дефинише само једно." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "али образац не дефинише ниједно." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправите ово." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Боја текста..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Боја" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Истицање текста..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Величина фонта" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Поде&бљај" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курзив" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Под&вуци" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Пре&цртај" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Равнај &лијево" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Лијево" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Равнај по &средини" # >> @action:button #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Средина" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Равнај &десно" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Десно" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Развуци" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Развучено" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Слијева удесно" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Слијева удесно" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Здесна улијево" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Здесна улијево" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Стил списка" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "(неозначено)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "дискови" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "кружићи" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "квадратићи" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "бројеви" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "мала слова" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "велика слова" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" # skip-rule: t-line #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Уметни линију равнања" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Веза" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Пресликавач формата" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "У обични текст" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Subscript" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Индекс" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Нема ничег за провјеру правописа." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Провјери правопис..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Језик провере правописа" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Аутоматска провјера правописа" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволи табулације" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст"