# Translation of ktexteditor5.po into Serbian.
# Marko Rosic , 2003.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric , 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Савјети за аргументе"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Најближа поклапања"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Кључне ријечи језика"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Самодопуна ријечи"
#: completion/katewordcompletion.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Допуна у шкољци"
#: completion/katewordcompletion.cpp:306
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Понови ријеч изнад"
#: completion/katewordcompletion.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Понови ријеч испод"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Нађи варијанте"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "Selection"
msgstr "&Одјељак:"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capitalize"
msgid "Capitalization"
msgstr "Велико прво слово"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Преламање текста"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Ивице"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Сажимање кода"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Допуна ријечи"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgid "Text to Speech"
msgstr "Текст који треба потражити"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
# >> @item color scheme item name
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Code Folding"
msgid "Code block folding:"
msgstr "сажимање кода"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће садржати ручке за сажимање кода."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Ако је попуњено, при лебдењу над сажетом зоном добиће се искакач са "
"прегледом сажетог текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview of folded code"
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Прикажи преглед сажетог кода"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scro&llbars visibility:"
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "&Видљивост клизачких трака:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show on Hover"
msgstr "Појас &иконица"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Show Always"
msgstr "Увијек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће имати појас иконица на "
"својој лијевој страни.
Овај појас, на примјер, садржи ознаке "
"обиљеживача.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show marks"
msgstr "&Зарези у клизачкој траци"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће имати бројеве редова на својој "
"лијевој страни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "&Бројеви редова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, приказује се мали показатељ за измењене и сачуване "
"редове на лијевој страни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight range between selected brackets"
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Истакни опсег између изабраних заграда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Scrollbars:"
msgstr "&Зарези у клизачкој траци"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати зарезе на усправној "
"клизачкој траци.
Ови зарези, на примјер, означавају положаје "
"обиљеживача.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Ако је ово укључено, при лебдењу над усправном клизачком траком добија се "
"преглед текста.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "&Преглед текста на клизачкој траци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "&Видљивост клизачких трака:"
# >> Wrap indicators
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "увијек укључени"
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "када су потребне"
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "увијек искључене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minim&ap width:"
msgid "Minimap:"
msgstr "&Ширина мини‑мапе:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати мини‑мапу на усправној "
"клизачкој траци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scrollbar mini-map"
msgid "Show minimap"
msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Ширина мини‑мапе:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати мини‑мапу целог документа "
"на усправној клизачкој траци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Мапирај цео документ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Сваки нови обиљеживач ће бити додат на дно, независно од тога гдје је "
"смјештен у документу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Обиљеживачи ће бити поређани по бројевима редова на којима су постављени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "By line number"
msgstr "&Бројеви редова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Ређај обиљеживаче у менију"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select next edit point"
msgid "Select text to paste."
msgstr "Изабери сљедећу тачку уређивања"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard &History"
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "&Историјат клипборда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Самодопуна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Извуците изабрани блок текста."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uto Word Completion"
msgid "A&uto word completion"
msgstr "&Самодопуна ријечи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Најмања дужина ријечи за допуну:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Уклони реп претходне речи кад се изабере ставка са списка допуна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Уклони реп при допуни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#| "in the document's language."
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"Допуна кључних ријечи даје предлоге на основу кључних ријечи дефинисаних у "
"језику документа."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Допуна &кључних ријечи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Допуна кључних ријечи даје предлоге на основу кључних ријечи дефинисаних у "
"језику документа."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Documentation"
msgid "Documentation with completion"
msgstr "документација"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Wrap"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Преламање текста"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Аутоматски започиње нови ред текста када текући пређе дужину задату "
"опцијом Преломи текст на:.
Ова опција не прелама постојеће "
"редове — за то морате употријебити наредбу Преломи редове у менију "
"Алатке.
Ако желите да редови буду само привидно "
"преломљени, према ширини приказа, у постави укључите Динамички прелом "
"у одијељку Изглед.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr ""
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font.
"
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Ако је ово укључено, биће исцртана усправна линија на колони "
"преламања текста, одређеној у одијељку Уређивање.
Ова линија се "
"црта само када се користи фонт фиксне ширине.
"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the word wrap column."
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "колона прелома реда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Преломи текст &на:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ако је укључено преламање текста, ова поставка одређује дужину (у знаковима) "
"послије које ће уређивач аутоматски започети нови ред."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Подразумијевани режим уноса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Brackets"
msgid "Brackets:"
msgstr "Аутоматске заграде"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "Enclosing characters:"
msgstr " знак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy and Paste"
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Копирање и налепљивање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move selected lines down."
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Помијера изабране редове надоље."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Копирај/исијеци текући ред ако нема избора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard &History"
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "&Историјат клипборда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип фајла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Изаберите тип фајла који желите да измијените."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Направи нови тип фајла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Обриши текући тип фајла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Име типа фајла биће текст одговарајуће ставке у менију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Одјељак:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Име одијељка користи се за организовање типова фајлова у менијима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Промјенљиве:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Овом се ниском могу подесити Кејтине поставке за фајлове изабране овим "
"МИМЕ типом, користећи Кејтине промјенљиве. Може се задати скоро свака опција "
"поставе, као што је истицање, увлачење, кодирање, итд.
За потпун "
"списак промјенљивих, погледајте приручник.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Истицање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим &увлачења:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Наставци фајлова:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Џокерском маском фајлови се могу изабрати према имену. Типична маска "
"користи звјездицу и наставак имена, на примјер *.txt; *.text — "
"списак више маски задаје се раздвојен тачка-запетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "МИМЕ &типови:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Маском за МИМЕ тип фајлови се могу изабрати према том својству. Може се "
"задати списак више маски, раздвојених тачка-запетом, нпр. text/plain; "
"text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Приказује чаробњак којим лако можете изабрати МИМЕ типове."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Поставља приоритет за овај тип фајла. Ако више од једног типа бира исти "
"фајл, употријебиће се онај са највишим приоритетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Подразумијевано увлачење:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Ово је списак увлачења на располагању. Задато увлачење ће се користити "
"за све нове документе. Имајте на уму да је увлачење такође могуће задати у "
"промјенљивама документа, режимима или фајлу .kateconfig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Увлачи помоћу"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Дубина увлачења је број размака којим се ред увлачи. Ако је искључена "
"опција Умећи размаке умјесто табулатора у одијељку Уређивање, "
"уметаће се табулатори када је дубина увлачења дјељива ширином табулатора."
"qt>"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&размака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Дубина увлачења:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табулатора:"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&табулатора"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "табулатора &и размака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "&Аутоматско откривање краја реда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Својства увлачења"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Ако је ова опција искључена, промјеном нивоа увлачења ред се равна на "
"умножак задат под Дубина увлачења:."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Задржи додатне размаке"
# rewrite-msgid: /action//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, увлачи се кôд налијепљен из клипборда (увлачење "
"уклањате употријебивши потом опозив)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Подеси увлачење кôда &налијепљеног из клипборда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Радње увлачења"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, тастер Backspace смањује ниво увлачења "
"када се курсор налази на водећем размаку у реду."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Тастер Backspace на &водећем размаку извлачи"
# rewrite-msgid: /action/effect/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span>
"
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"Дејство тастера Tab (ако нема избора) Више...
"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, тастер Tab увијек умеће празнине до "
"достизање наредне табулаторске позиције. Ако је укључена опција Умећи "
"размаке умјесто табулатора у одијељку Уређивање, умећу се "
"размаци; у супротном један табулатор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Увијек напредуј на &сљедећи табулаторски положај"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, тастер Tab увијек увлачи текући ред онолико "
"колико је задато под Дубина увлачења:."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Увијек повећај ниво &увлачења"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, тастер Tab или увлачи текући ред или "
"напредује на сљедећи положај табулатора.
Ако је тачка уметања код или "
"пре првог не‑размака у реду, или ако је дио текста изабран, ред се увлачи "
"онолико колико је задато под Дубина увлачења:.
Ако се тачка "
"уметања налази послије првог не‑размака и ништа није изабрано, умећу се "
"празнине до достизања наредног положаја табулатора. У том случају, ако је "
"укључено Умећи размаке умјесто табулатора у одијељку Уређивање"
"i>, умећу се размаци; у супротном један табулатор.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Повећај ниво увлачења &при водећој празнини"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " знак"
msgstr[1] " знака"
msgstr[2] " знакова"
msgstr[3] " знак"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Самодопуна"
# >> @title:tab
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провјера правописа"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "упозорење"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "наредба"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Кретање кроз текст"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " знак"
msgstr[1] " знака"
msgstr[2] " знакова"
msgstr[3] " знак"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
# >> @item color scheme item name
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "искључена преломна тачка"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
msgstr "није знак ријечи"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Уређивачке опције"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr ""
# >> Wrap indicators
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "искључени"
# >> Wrap indicators
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "прате бројеве редова"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Нисте унијели префикс или суфикс за име резерве. Користим подразумијевани: ~"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Нема суфикса или префикса резерве"
# rewrite-msgid: |Open/Save|File actions|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Радње с фајлом"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Отварање и уписивање фајлова"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Рјечник:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "&Самодопуна"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Прикажи &разлику"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows a diff of the changes"
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Приказује разлику измена."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Учитава поново фајл са диска. Несачуване измјене ће бити изгубљене."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Затвори"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Сачувај као..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Можете изабрати локацију и поново сачувати фајл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Игнорише измјене на диску без икакве радње."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Наредба diff није успјела. Увјерите се да је diff(1) инсталирана и да се "
"налази у путањи."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при разликовању"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Фајлови су истовјетни."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Излаз разлике"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Помијерање курсора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Када је укључено, притиском на тастер Home курсор ће прескочити "
"празнине и отићи на почетак реда. Исто важи и за тастер End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Паметно на почетак и крај"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Одређује да ли тастери PageUp и PageDown мијењају усправни "
"положај курсора релативно према врху приказа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Курсор шета при PageUp/PageDown"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Аутоматско центрирање курсора:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Поставља број редова које треба одржавати у приказу изнад и испод курсора "
"ако је могуће."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " редова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Режим избора текста:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "обичан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "постојан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Дозволи клизање иза краја документа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Када је укључено, сложени знакови се уклањају заједно са дијакритицима "
"уместо уклањања само основног знака. Корисно за индијске локалитете."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Тастер Backspace уклања и основу и дијакритике знака"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, за локалне фајлове се праве резерве при уписивању."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Локални фајлови"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, при уписивању се праве резерве и за удаљене фајлове."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Удаљени фајлови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Унесите префикс за имена резервних фајлова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Унесите суфикс за имена резервних фајлова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Разменски фајл:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Разменски фајл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Разменски фајл:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Дефинише стандардно кодирање при отварању и уписивању фајлова, када се оно "
"не зада кроз дијалог или опцију командне линије."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&Откривање кодирања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Ако садржају фајла не одговара стандардно кодирање изнад, нити оно задато у "
"дијалогу за отварање или уписивање, нити оно у командној линији, биће "
"извршено ово откривање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Одступно кодирање:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Дефинише одступно кодирање при отварању фајлова, за случај да садржају фајла "
"не одговара ниједно од кодирања изабраног изнад као стандардно, задатог у "
"дијалогу за отварање или уписивање, или у командној линији. Прије спадања на "
"одступно кодирање, покушава се аутоматско откривање: ако фајл почиње "
"маркером редослиједа бајтова, биће изабрано право уникодско кодирање; иначе "
"ће бити извршено препознавање кодирања. Ако ниједно не уроди плодом, прелази "
"се на одступно кодирање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Крај реда:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "Уникс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "ДОС/Виндоуз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "мекинтош"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, уређивач ће сам закључити о начину окончавања реда "
"(узима се да први нађени крај важи за цио фајл)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Аутоматско откривање краја реда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Маркер редослиједа бајтова је посебан низ на почетку уникодских текстуалних "
"докумената, који помаже уређивачима да отворе документ са правим уникодским "
"кодирањем. Овај маркер се не види у приказу документа по отварању."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Маркер редослиједа бајтова (БОМ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Ограничење дужине реда:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Аутоматска чишћења при уписивању"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Пратећи размаци се уклањају при уписивању документа, или из целог документа "
"или само из измењених редова, према избору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Уклони &пратеће размаке:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "нигде"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "из измијењених редова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "из целог документа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"При уписивању, додаје се прелом реда на крај документа ако га већ нема. "
"Видеће се по наредном учитавању фајла."
# rewrite-msgid: /newline/new line/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Додај нови ред на крај фајла при уписивању"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "&Самодопуна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax highlighting"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Истицање синтаксе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show input mode"
msgstr "Појас &иконица"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Промијени рјечник..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "&Бројеви редова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "&Бројеви редова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line length limit:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Ограничење дужине реда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Sets the end of line mode."
msgid "At the end of a line"
msgstr "режим краја реда"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Увијек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Истицање празнина"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Величина видљивог маркера истицања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line modification markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Маркери измењених редова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Уређивач ће приказивати симбол као назнаку присуства табулатора у тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animate bracket matching"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Анимирај парњачке заграде"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, биће истакнут опсег између изабраних парњачких заграда."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Истакни опсег између изабраних заграда"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview of folded code"
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Прикажи преглед сажетог кода"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Анимирај парњачке заграде"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Ако је укључено, упарене заграде се анимирају ради лакшег уочавања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Да ли приказати број речи у траци стања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Word Count"
msgid "Show word count"
msgstr "Број речи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/hide word count in status bar"
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Да ли приказати број речи у траци стања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "&Бројеви редова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Сажми на првом реду"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Када је ова поставка укључена, уређивач аутоматски сажима блокове коментара "
"који почињу од првог реда документа. Ово је згодно за сакривање заглавља "
"лиценци, која се често налазе на почетку фајла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "&Динамички прелом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Укључи &статичко преламање текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Показатељи динамичког прелома"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Изаберите када треба приказивати показатеље динамичког преламања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Својства увлачења"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&Дубина увлачења:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Задаје да почетак динамички преломљених редова буде поравнат на ниво "
"увлачења првог. Ово може допринијети читљивости кôда и обиљежавања."
"p>
Поред тога, можете задати и највећу ширину приказа (као проценат) "
"послије које динамички преломљени редови више неће бити усправно поравнати. "
"На примјер, 50% значи да редови чији су нивои увлачења већи од 50% ширине "
"приказа неће имати усправно поравнање након прелома.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% од ширине приказа"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Прикажи линије &увлачења"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Када је укључено, уређивач приказује усправне линије за лакше уочавање "
"увлачења."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Нови фајл"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Затварање документа"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2259
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Фајл %1 није могао бити учитан, пошто се не може читати. Провјерите "
"да ли имате дозволу читања за овај фајл."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close message"
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Затвори поруку"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Фајл %1 отворен је са кодирањем %2, али садржи неисправне знаке. "
"Постављен је режим само‑за‑читање, јер би садржај могао бити оштећен "
"уписивањем. Или поново отворите фајл са тачним кодирањем, или ручно укључите "
"режим читања-писања у менију алатки ако ипак желите да га уређујете."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине "
"(%2 знакова). Најдужи међу њима има %3 знакова. Такви редови су преломљени и "
"документ је постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај "
"фајла.|/|Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења "
"дужине (%2 $[множ ^2 знака знака знакова]). Најдужи међу њима има %3 $[множ "
"^3 знак знака знакова]. Такви редови су преломљени и документ је постављен "
"на само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Привремено подигни ограничење и поново учитај фајл"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Желите ли заиста да сачувате овај неизмијењен фајл? Можете пребрисати "
"измијењене податке тренутно на диску."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Покушај да се сачува неизмијењени фајл"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Свеједно сачувај"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Желите ли заиста да сачувате овај фајл? И садржај у уређивачу и на диску је "
"измијењен, те може доћи до губитка података."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Могућ губитак података"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Изабрано кодирање не може да кодира сваки уникодски знак у овом документу. "
"Желите ли заиста да га сачувате? Може доћи до губитка података."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Документ није могао бити сачуван, пошто се не може писати у ‘%1’.\n"
"\n"
"Провјерите да ли имате дозволу уписа за овај фајл, или да ли има довољно "
"слободног простора на диску."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"За фајл ‘%1’ не може да се направи резерва пре уписивања — уколико дође до "
"грешке при упису, можете изгубити податке из фајла. Разлог би могао бити пун "
"медијум на који уписујете, или недостатак дозволе писања у фасциклу у којој "
"је фајл."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Не могу да направим резерву."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Ипак покушај да сачуваш"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Желите ли заиста да затворите овај фајл? Може доћи до губитка података."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Ипак затвори"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Уписивање фајла"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Уписивање није успјело"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Уписивање копије фајла"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ није могао бити сачуван, пошто се не може писати у ‘%1’.\n"
"\n"
"Провјерите да ли имате дозволу уписа за овај фајл, или да ли има довољно "
"слободног простора на диску."
# literal-segment: remove-trailing-space
# literal-segment: remove-trailing-spaces
#: document/katedocument.cpp:5278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Користи се превазиђена режимска линија „remove-trailing-space“. Замените је "
"са „remove-trailing-spaces modified;“, погледајте http://docs.kde.org/stable/"
"en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces."
# literal-segment: replace-trailing-space-save
# literal-segment: remove-trailing-spaces
#: document/katedocument.cpp:5284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Користи се превазиђена режимска линија „replace-trailing-space-save“. "
"Замените је са „remove-trailing-spaces all;“, погледајте http://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
"spaces."
#: document/katedocument.cpp:5590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Неки други програм је измијенио фајл ‘%1’."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Неки други програм је направио фајл ‘%1’."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Неки други програм је обрисао фајл ‘%1’."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измијењен.\n"
"Желите ли да измјене сачувате или одбаците?"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Затварање документа"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Фајл %2 још се учитава."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Обустави учитавање"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ПРЕБРИС"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "УМЕТАЊЕ"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормални режим"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "Ви: УМЕТАЊЕ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "Ви: НОРМАЛНО"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО БЛОК"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "Ви: ВИЗУЕЛНО РЕД"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "Ви: ЗАМЈЕНА"
# >> @item
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Вијев режим"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "снимање"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Вијев режим уноса"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr "(неизмијењено)"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "подразумијевани"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства типа %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Нови тип фајла"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Изаберите МИМЕ типове које желите за овај тип фајла.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски измијенити и придружене наставке имена "
"фајлова."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Изаберите МИМЕ типове"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Режими и типови фајлова"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Режим тражења"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Најближа поклапања"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Најближа поклапања"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Поставке &текста"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Штампај бројеве &редова"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Штампај &легенду"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Када је укључено, бројеви редова се штампају на лијевој страни странице."
"p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"
Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Штампа оквир са типографским конвенцијама за овај тип документа, "
"дефинисаним истицањем синтаксе које се користи.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Заглавље &и подножје"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Штампај &заглавље"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Штампај &подножје"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Фонт заглавља/подножја:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Својства заглавља"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Боја исписа:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Позадина"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Својства подножја"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "По&задина"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Формат заглавља странице. На располагању су сљедеће ознаке:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: тренутно корисничко име
- %d: комплетан "
"датум и вријеме у кратком формату
- %D: комплетан датум и "
"вријеме у дугачком формату
- %h: тренутно вријеме
- "
"%y: тренутан датум у кратком формату
- %Y: тренутан "
"датум у дугачком формату
- %f: име фајла
- %U: "
"пун УРЛ документа
- %p: број странице
- %P: "
"укупан број страница
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Формат подножја странице. На располагању су сљедеће ознаке:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Додај местодржач..."
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "тренутно корисничко име"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "пуни датум-време (кратко)"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "пуни датум-време (дугачко)"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "тренутно време"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "тренутни датум (кратко)"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "тренутни датум (дугачко)"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "име фајла"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "пуни УРЛ документа"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "број странице"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "укупан број страница"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Распоред"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "&Color theme:"
msgstr "КДЕ‑ова шема боја"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Цртај &позадинску боју"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Цртај &оквире"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Својства оквира"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Маргина:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Боја:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Изаберите шему боја за штампање."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background.
"
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Ако је укључено, користиће се боја позадине уређивача. Може добро доћи "
"ако је шема боја пројектована за тамну позадину.
"
# skip-rule: t-line
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Ако је укључено, цртаће се око садржаја сваке странице, према својствима "
"испод. Заглавље и подножје биће такође одвојени линијом од садржаја.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Дебљина линије оквира"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Маргина унутар оквира, у пикселима"
# skip-rule: t-line
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Боја линија за оквир"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(одабир)"
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Типографске конвенције за %1|/|Типографске конвенције $[ген %1]"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Прошири скраћеницу"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Емет"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Wrap with tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Омотај ознаком"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Курсор на парњачку заграду"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Изабери садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке изнутра"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Изабери садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке споља"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Закоментариши/откоментариши"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Go to next edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Иди на сљедећу тачку уређивања"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Go to previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Иди на претходну тачку уређивања"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select next edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Изабери сљедећу тачку уређивања"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Изабери претходну тачку уређивања"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Delete tag under cursor"
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Обриши ознаку под курсором"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Split or join a tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Подели или споји ознаку"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Израчунај једноставан математички израз"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Decrement number by 1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Смањи број за 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Decrement number by 10"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Смањи број за 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Decrement number by 0.1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Смањи број за 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Increment number by 1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Повећај број за 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Increment number by 10"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Повећај број за 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Increment number by 0.1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Повећај број за 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Проширује скраћеницу преко Еметових израза; погледајте http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn."
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Омотава изабрани текст ИксМЛ ознакама произведеним кроз задати Еметов израз "
"(подразумевано „div“)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Помера курсор на пар текуће ознаке."
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Изабира садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке, крећући се унутра при узастопним позивима."
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Изабира садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке, крећући се напоље при узастопним позивима."
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Прелази на следећу тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Прелази на претходну тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Изабира сљедећу тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Изабира претходну тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Обрће коментар текуће ознаке или ЦСС бирача."
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Брише ознаку под курсором."
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Дели или спаја ознаку."
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Израчунава једноставан математички израз."
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Умањује број под курсором за 1."
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Умањује број под курсором за 10."
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Умањује број под курсором за 0,1."
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Увећава број под курсором за 1."
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Увећава број под курсором за 10."
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Увећава број под курсором за 0,1."
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Курсор на претходно једнако увлачење"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Кретање"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Курсор на следеће једнако увлачење"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Blank Line"
msgstr "Курсор на следеће једнако увлачење"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Blank Line"
msgstr "Курсор на претходно једнако увлачење"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Курсор на претходно једнако увлачење"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Курсор на следеће једнако увлачење"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Move cursor to next blank line"
msgstr "Курсор на следеће једнако увлачење"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgid "Move cursor to previous blank line"
msgstr "Курсор на претходно једнако увлачење"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr ""
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Go to previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Иди на претходну тачку уређивања"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Уклони &пратеће размаке:"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Уклони &пратеће размаке:"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Уклони &пратеће размаке:"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Споји редове"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Помјери редове надоље"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Помјери редове нагоре"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Удвостручи изабране редове доље"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Удвостручи изабране редове горе"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Удвостручи изабране редове горе"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "УРИ‑кодирај изабрани текст"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "УРИ‑декодирај изабрани текст"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Entry"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Уклони ставку"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Сортира изабрани текст или цио документ."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Помијера изабране редове надоље."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Помијера изабране редове нагоре."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Уклања дуплиране редове из изабраног текста или цијелог документа."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ређа изабрани текст или цио документ природним редослиједом.
Ево "
"примјера који показује разлику у односу на уобичајени метод:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
"a2) → a1, a2, a10
"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Уклања пратеће празнине из избора или цијелог документа."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Уклања водеће празнине из избора или цијелог документа."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Уклања водеће и пратеће празнине из избора или цијелог документа."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Спаја изабране редове или цио документ. Можете прослиједити раздвајач који "
"ће бити уметнут између свака два реда:
нпр. join ', '
ће "
"спојити редове запетама."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Уклања празне редове из избора или цијелог документа."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
"и замјењује их повратном вриједношћу из те функције.
Примјер (спаја "
"изабране редове):
each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\");}'
Да бисте уштедили нешто куцања, исто можете постићи и "
"овако:
each 'lines.join(\", \")'
"
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
"и уклања оне за које функција врати нетачно.
Примјер (в. такође "
"rmblank
):
filter 'function(l){return l.length > "
"0;}'
Да бисте уштедили нешто куцања, исто можете постићи и овако:"
"
filter 'line.length > 0'
"
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова "
"и замјењује сваки ред повратном вриједношћу из функције.
Примјер (в. "
"такође ltrim
):
map 'function(line){return line."
"replace(/^\\s+/, \"\");}'
Да бисте уштедили нешто куцања, исто "
"можете постићи и овако:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Удвостручава изабране редове горе."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Удвостручава изабране редове доље."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Кодира не‑аски знаке у једноредном избору, тако да се резултат може "
"употребити као УРИ."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Изврће радњу УРИ‑кодирања."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ада"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "Ц‑мејк"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "стил Буста (Ц++)"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "стил Ц‑а"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "хаскел"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "латех"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "лилипонд"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "лисп"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "паскал"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "питон"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "репликод"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "руби"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "стил ИксМЛ‑а"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Функције „%1“ нема у скрипти ‘%2’"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Грешка при позиву „%1“"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Лоше навођење у позиву: %1. Избјегните једноструке наводнике контракрозом."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Не могу да приступим приказу"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Грешка при позиву „help %1“"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Помоћ није дефинисана за наредбу „%1“ у скрипти ‘%2’"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Грешка при учитавању скрипте ‘%1’"
# >> @info
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Поново учитава све јаваскриптне фајлове (увлакаче, скрипте командне линије, "
"итд.)"
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Наредба није нађена: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "извршена %1 замјена"
msgstr[1] "извршене %1 замјене"
msgstr[2] "извршено %1 замјена"
msgstr[3] "извршена %1 замјена"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "нађено %1 поклапање"
msgstr[1] "нађена %1 поклапања"
msgstr[2] "нађено %1 поклапања"
msgstr[3] "нађено 1 поклапање"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Досегнут врх, настављам с дна."
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Досегнуто дно, настављам с врха."
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Није нађено"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Досегнут крај фајла, наставити с врха?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Досегнут врх фајла, наставити с дна?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Наставити претрагу?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Истицање претраге"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "почетак реда"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "крај реда"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "било који знак (осим прелома реда)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "једно или више јављања"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "нула или више јављања"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "нула или једно јављање"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "од a до b јављања"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "група, захватна"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "или"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "скуп знакова"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "негативни скуп знакова"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "упућивач целог поклапања"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "упућивач"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "прелом реда"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "табулатор"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "граница речи"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "није граница ријечи"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "није цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "празнина (осим прелома реда)"
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "размаци"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "знак ријечи (алфанумерички и подвлака)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "није знак ријечи"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "октални знак 000 до 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "хексадекадни знак 0000 до FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "контракроз"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "група, незахватна"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "негативни предувид"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "негативни предувид"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "почетак претварања у мала"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "почетак претварања у велика"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "крај претварања слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "претварање првог слова у мало"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "претварање првог слова у велико"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "бројач замјена (при замјени свега)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст који треба потражити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
# rewrite-msgid: /power/advanced/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Пребаци на траку напредне претраге и замјене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Замијени:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Режим:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Режим тражења"
# >> @item:inlistbox Search mode
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "обични текст"
# >> @item:inlistbox Search mode
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "цијеле ријечи"
# >> @item:inlistbox Search mode
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "избјегавачки низови"
# >> @item:inlistbox Search mode
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "регуларни израз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Тражи само унутар избора"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Замијени сљедеће поклапање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замијени"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Замијени сва поклапања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замијени &све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Нађи &све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Пребаци на траку постепене претраге"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Текст којим се замјењује"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Провјера правописа отказана."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Провјера правописа у току..."
# >> @title:menu
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провера правописа"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Провјера правописа завршена."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Ова реч је пријављена као „непозната“ зато што не поклапа ниједан "
"унос у речнику који се тренутно користи. Такође може бити реч на неком "
"другом језику.
Ако реч није погрешно написана, можете је додати у "
"речник кликом на Додај у рјечник. Ако не желите да додате непознату "
"реч у речник, али не желите ни да је измените, кликните на Игнориши "
"или Игнориши све.
Ако реч пак јесте погрешно написана, можете "
"потражити исправну замену на списку испод. Ако нема такве, можете унети "
"замену у поље испод па кликнути на Замијени или Замијени све."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Непозната реч:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Непозната реч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "погрешка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"Нађена је непозната реч, у смислу да се не налази у речнику."
"p>
Кликните овде ако не мислите да је реч погрешно написана и желите да се "
"убудуће не пријављује. Ако хоћете да је оставите оваквом али не и да је "
"додате у речник, кликните на Игнориши или Игнориши све.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додај у рјечник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"Ако је непозната реч погрешно написана, овде можете да унесете "
"поправку, или да изаберете једну од понуђених речи са доњег списка."
"p>
Затим кликните на Замијени ако желите да исправите само ово "
"појављивање, или на Замијени све за исправљање свих појављивања.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замијени са:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Предложи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"Кликните овде да замените ово појављивање непознате речи уносом из "
"поља горе лево.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"Кликните овде да оставите ово појављивање непознате речи таквим какво "
"је.
Ова радња је корисна када је реч име, акроним, страна реч, или "
"било каква друга непозната реч коју желите да употребите али не и да додате "
"у речник.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr "Овде бирате језик документа који проверавате.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор језика"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"Кликните овде да оставите сва појављивања непознате речи таквим каква "
"су.
Ова радња је корисна када је реч име, акроним, страна реч, или "
"било каква друга непозната реч коју желите да употребите али не и да додате "
"у речник.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Аутоматски исправи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"Кликните овде да замените сва појављивања непознате речи уносом из "
"поља горе лево.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замијени &све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнориши све"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling (from cursor)..."
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Правопис (од курсора)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Провјери правопис документа од курсора унапред"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Игнориши ријеч"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додај у рјечник"
# >> @title:menu
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling"
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Правопис"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#| "in your PATH."
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Наредба diff није успјела. Увјерите се да је diff(1) инсталирана и да се "
"налази у путањи."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Фајл је неправилно затворен."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Прикажи измјене"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Поврати податке"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Подразумевана боја из КДЕ‑ове шеме боја"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "контекст"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "обичан"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "изабран"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "позадина"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "позадина изабраног"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Користи подразумијевани стил"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљан"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Курз&иван"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "Подв&учен"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пре&цртан"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Боја &обичног..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "Боја &изабраног..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "Боја &позадине..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "Боја по&задине изабраног..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Поништи боју обичног"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Поништи боју изабраног"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Поништи боју позадине"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Поништи боју позадине изабраног"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "&Подразумијевани стил"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Није задата"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Подразумијевани стил ће бити аутоматски искључен кад промијените било које "
"својство."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Кејтини стилови"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "обичан"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "кључна ријеч"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "функција"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "промјенљива"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "управљање током"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "оператор"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "уграђено"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "проширење"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "предобрађивач"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "атрибут"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "знак"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "посебни знак"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "ниска"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "дословна ниска"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "посебна ниска"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "увожења, модули, укључивања"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "тип податка"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "декадно/вриједност"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "цјелобројни осн. n"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "реални"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "константа"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "документација"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "тумачење"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "промјенљива коментара"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "маркер области"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "информација"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "упозорење"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "упозорење"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "друго"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "грешка"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Default"
msgid "Use Default Colors"
msgstr "подразумијевани"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "боје позадине уређивача"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "подручје текста"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Поставља боју позадине подручја за уређивање.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "изабрани текст"
# >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps?
# literal-segment: Configure Highlighting
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Поставља боју позадине изабраног текста.
За промјену боје самог "
"изабраног текста, употријебите дијалог Стилови истицања текста.
"
"qt>"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "текући ред"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Поставља боју позадине тренутно активног реда, тј. оног у којем се налази "
"курсор.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "истицање претраге"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Поставља боју позадине резултата претраге.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "истицање замене"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Поставља боју позадине замењеног текста.
"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "појас иконица"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "подручје позадине"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Поставља боју позадине појаса иконица.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "бројеви редова"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Ова боја се користи за бројеве редова (ако су укључени).
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "број текућег реда"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr "Ова боја се користи за број текућег реда (ако је укључено).
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "раздвајач"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Ова боја се користи за цртање линије између бројева редова и појаса "
"иконица, ако су оба укључена.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "маркер преламања"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Поставља боју граничника при преламању текста.
- Статичко "
"преламање
- Усправна линија која приказује колону гдје ће текст бити "
"преламан
- Динамичко преламање
- Симбол приказан лијево од "
"привидно преломљених редова
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "сажимање кода"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Поставља боју траке за сажимање кода.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "измијењени редови"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Поставља боју маркера измијењених редова.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "сачувани редови"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Поставља боју маркера сачуваних редова.
"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "декорације текста"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "ред са правописном грешком"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Поставља боју реда за указивање на правописне грешке.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "трагови табулатора и размака"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Поставља боју за трагове табулатора.
"
# >> @item color scheme item name
# skip-rule: t-line
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "линија увлачења"
# skip-rule: t-line
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Поставља боју усправних линија увлачења.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "истицање заграда"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Поставља боју за упаривање заграда: када поставите курсор нпр. на ("
"b>, одговарајућа ) ће бити истакнута овом бојом.
"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "боје маркера"
# >> @item color scheme item name
# >> @item:inlistbox
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "обиљеживач"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "активна преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "досегнута преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "искључена преломна тачка"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "извршавање"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "упозорење"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Поставља боју позадине датог типа маркера.
Напомена: Боја "
"маркера је приказана свјетлије због провидности.
"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "исечци и шаблони текста"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "позадина"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "уредиви мјестодржач"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "фокусиран уредиви мјестодржач"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "неуредиви мјестодржач"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Ово је списак подразумијеваних стилова за текућу шему, и пружа начине за "
"њихово уређивање. Име стила одражава тренутне поставке стила.
За "
"уређивање боје, кликните на обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из "
"искачућег менија.
Боје позадине и позадине изабраног можете поништити "
"у искачућем менију када је то потребно.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "обичан текст и изворни код"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "бројеви, типови и константе"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "ниске и знакови"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "коментари и документација"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "разно"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Истицање:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Ово је списак контекстâ тренутног режима истицања синтаксе, и пружа "
"начине за њихово уређивање. Име контекста одражава тренутне поставке стила."
"p>
За уређивање тастатуром, притисните Space и изаберите својство "
"из искачућег менија.
За уређивање боје, кликните на обојени "
"правоугаоник, или изаберите неку боју из искачућег менија.
Боје "
"позадине и позадине изабраног можете поништити у искачућем менију када је то "
"потребно.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Text Styles"
msgid "Default Theme"
msgstr "Подразумевани стилови текста"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Select theme:"
msgstr "изабран"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "Сачувај &копију као..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Извези..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Увези..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Подразумевани стилови текста"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилови истицања текста"
# >> @title:window
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting color schema: %1"
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Извоз шеме боја: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "Color theme"
msgstr "КДЕ‑ова шема боја"
# >> @title:window
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing Color Schema"
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Увоз шеме боја"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Ипак затвори"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "КДЕ‑ова шема боја"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Ипак затвори"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#| "name.
"
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "Шема %1 већ постоји.
Задајте неко друго име за ову шему.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Themes"
msgstr "Боје"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "обично"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Постави &обиљеживач"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ако ред нема обиљеживач онда додајте један, иначе га уклоните."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Уклони &све обиљеживаче"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Уклони све обиљеживаче из текућег документа."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Иди на сљедећи обиљеживач."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходни обиљеживач"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Иди на претходни обиљеживач."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Сљедећи: %1 — „%2“"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Претходни: %1 - „%2“"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
Увлачи изабране редове или текући ред.
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr "unindent
Извлачи изабране редове или текући ред.
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Уклања увлачење изабраних редова или текућег "
"реда, према поставкама увлачења у документу.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Умеће маркере коментара да би се избор или "
"изабрани редови или текући ред учинили коментаром, према формату текста "
"дефинисаном истицањем синтаксе у документу.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Уклања маркере коментара са избора или изабраних "
"редова или текућег реда, према формату текста дефинисаном истицањем синтаксе "
"у документу.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto број‑реда
Ова наредба прелази на задати број "
"реда.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text укључено
Ако је укључено, "
"увлачење текста налепљеног из клипборда подешава се тренутним увлакачем."
"p>
Могуће вредности тачног: 1, on, true;
могуће вредности "
"нетачног: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Брише текући ред."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width ширина
Поставља ширину табулатора на "
"задати број.
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab укључено
Ако је укључено, "
"табулатори се смењују размацима док куцате.
Могуће вредности тачног: "
"1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false."
"
"
# rewrite-msgid: /trailing whitespace/trailing spaces/
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs укључено
Ако је укључено, табулатори "
"и пратећи размаци биће истакнути малом тачком.
Могуће вредности "
"тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, "
"false.
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces режим
Уклања пратеће "
"размаке у документу по задатом режиму.
Могуће вредности:"
"p>
- none: без уклањања пратећих размака."
"li>
- modified: уклањање пратећих размака само из измењених редова."
"
- all: уклањање пратећих размака из целог документа.
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width ширина
Поставља ширину увлачења на "
"задати број. Важи само за увлачење размацима.
"
# rewrite-msgid: /parameter/argument/
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode режим
Аргумент режима је једна од "
"вредности из менија Алатке→Увлачење.
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent укључено
Укључује и искључује "
"аутоматско увлачење.
Могуће вредности тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers укључено
Поставља видљивост окна "
"са бројевима редова.
Могуће вредности тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers укључено
Поставља видљивост "
"окна са маркерима сажимања.
Могуће вредности тачног: 1, on, true"
"tt>;
могуће вредности нетачног: 0, off, false.
"
# literal-segment: set-icon-border
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border укључено
Поставља видљивост појаса "
"иконица.
Могуће вредности тачног: 1, on, true;
могуће "
"вредности нетачног: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap укључено
Активира и деактивира "
"динамички прелом редова.
Могуће вредности тачног: 1, on, true;"
"
могуће вредности нетачног: 0, off, false.
"
# literal-segment: set-word-wrap-column
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column ширина
Поставља ширину реда "
"при статичком преламању. Важи само ако је изабрано аутоматско преламање "
"текста.
"
# rewrite-msgid: /with whitespace/with spaces/
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save укључено
Ако је укључено, "
"табулатори се смењују размацима при сваком уписивању документа.
Могуће "
"вредности тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: "
"0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight истицање
Поставља истицање синтаксе у "
"документу. Аргумент мора бити једно од познатих имена истицања, датих у "
"менију Алатке→Истицање. Ова наредба пружа листу самодопуне за "
"аргумент.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode режим
Поставља режим, према менију "
"Алатке→Режим.
"
# skip-rule: t-line
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent укључено
Ако је укључено, увлачење "
"се представља усправном истачканом линијом.
Могуће вредности тачног: "
"1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false."
"
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Недостаје аргумент. Употреба: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Истицање „%1“ не постоји"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Режим „%1“ не постоји"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Не могу да претворим аргумент %1 у цјелобројни."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширина мора бити бар 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Колона мора бити бар 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false"
# literal-segment: set-remove-trailing-spaces
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Употреба: „set-remove-trailing-spaces 0|-|none“ или „1|+|mod|modified“ или "
"„2|*|all“"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Непозната наредба „%1“"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
"char идентификатор
Ова наредба омогућава уметање "
"знакова по њиховом бројевном идентификатору, у декадном, окталном или "
"хексадекадном облику.
Примери:
- char 234"
"li>
- char 0x1234
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date или date формат
Умеће ниску датума-"
"времена према задатом формату, иначе у формату yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
"ако се не зада.
Могуће одреднице формата:
d"
"td> | Дан као број, без водеће нуле (1–31). |
dd"
"td> | Дан као број, са водећом нулом (01–31). |
ddd"
"tt> | Скраћено локално име дана (нпр. пон–нед). | "
"tr>
dddd | Дугачко локално име дана (нпр. понедељак–"
"недеља). |
M | Месец као број, без водеће нуле "
"(1–12). |
MM | Месец као број, са водећом "
"нулом (01–12). |
MMM | Скраћено локално име "
"месеца (нпр. јан‑дец). |
yy | Двоцифрена "
"година (00–99). |
yyyy | Четвороцифрена година "
"(1752–8000). |
h | Сат без водеће нуле (0–23 "
"или 1–12 у дванаесточасовном приказу). |
hh"
"td> | Сат са водећом нулом (00–23 или 01–12 у дванаесточасовном приказу)."
"td> |
m | Минут без водеће нуле (0–59). | "
"tr>
mm | Минут са водећом нулом (00–59). | "
"tr>
s | Секунда без водеће нуле (0–59). | "
"tr>
ss | Секунда са водећом нулом (00–59). | "
"tr>
z | Милисекунда без водећих нула (0–999). | "
"tr>
zzz | Милисекунда са водећим нулама (000–999)."
"td> |
AP | Дванаесточасовни приказ. AP ће "
"бити замењено или са AM или са PM. |
ap"
"td> | Дванаесточасовни приказ. AP ће бити замењено или са am или "
"са pm. |
"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Удвостручи изабране редове горе"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Уклања дуплиране редове из изабраног текста или цијелог документа."
#: utils/katecmds.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Сортирај изабрани текст"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Сортирај изабрани текст"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort the selected text or whole document."
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr "Сортира изабрани текст или цио документ."
#: utils/katecmds.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr "Уклања дуплиране редове из изабраног текста или цијелог документа."
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Ређа изабрани текст или цио документ природним редослиједом.
Ево "
"примјера који показује разлику у односу на уобичајени метод:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
"a2) → a1, a2, a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Кејт дио"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Угњездива уређивачка компонента"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© 2000–2017, аутори Кејт"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Кристоф Кулман"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Доминик Хауман"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "програмер језгра"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Милијан Волф"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Јозеф Венингер"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Ерленд Хамберг"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Бернхард Бешов"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Андерс Лунд"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Михел Лудвиг"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "провјера правописа у лету"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Паскал Летурнo"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "многобројне поправке грешака"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "жешћи баферски систем"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Чарлс Семјуелс"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "уређивачке наредбе"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Мет Њуел"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "испробавање..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Михаел Бартл"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "бивши програмер језгра"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Мајкл Мекалум"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Михаел Кох"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "пребацивање К‑писања на К‑дијелове"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Кристијан Гебауер"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Симон Хаусман"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Глен Паркер"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "историјат опозива за К‑писање, интеграција Кспела"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Скот Менсон"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "истицање синтаксе ИксМЛ‑а у К‑писању"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "Џон Фајербо"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "закрпе и још тога"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Андреас Клинг"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Мирко Стокер"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "разне исправке"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Метју Велке"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "бирање, интеграција шема боја"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Себастијан Пипинг"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "позадина и прочеље за траку претраге"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Јохен Вилхелми"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "првобитни аутор К‑писања"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Жерал Санарклан де Гранси"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "обезбеђивање квалитета и скриптовање"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Матео Мерли"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "истицање РПМ одредница, перла, разлика и још тога"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Роки Скалета"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "истицање ВХДЛ‑а"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Јуриј Лебедев"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "истицање СКуЛ‑а"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Крис Рос"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "истицање ферита"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Ник Роукс"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "истицање ИЛЕРПГ‑а"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Карстен Нихаус"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "истицање латеха"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Пер Вигрен"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "истицање справифајлова, питона"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Јан Фриц"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "истицање питона"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Данијел Набер"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Роланд Пабел"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "истицање шеме"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Кристи Думитреску"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "списак кључних ријечи и типова за ПХП"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "симпатична помоћ"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Бруно Маса"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "истицање луе"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "сви који су допринијели, а ја заборавих да их споменем"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "замијенити са %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "извршена %1 замјена у %2"
msgstr[1] "извршене %1 замјене у %2"
msgstr[2] "извршено %1 замијена у %2"
msgstr[3] "извршена једна замјена у %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "у %1 реду"
msgstr[1] "у %1 реда"
msgstr[2] "у %1 редова"
msgstr[3] "у једном реду"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert variable"
msgstr "Уметни табулатор"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Промјенљиве"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgid "Filter"
msgstr "Филтрирање"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgid "Current value: %1"
msgstr "Недостаје аргумент. Употреба: %1 "
# >> @item:inmenu
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Time"
msgid "Current value: %1"
msgstr "тренутно време"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Сачувај копију текућег документа на диск"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Штампај текући документ"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Сачувај копију текућег документа на диск"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Уклони све обиљеживаче из текућег документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Comment Variable"
msgid "Read a document variable."
msgstr "промјенљива коментара"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr ""
# >> @item:inmenu
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Date (short format)"
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "тренутни датум (кратко)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Израчунај једноставан математички израз"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Приручник за Кејт"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "нигде"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "измијењени"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#| msgid "all"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "свуда"
# rewrite-msgid: /valid/available/
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Прикажи списак доступних променљивих"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "аутоматско уметање заграда"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "број редова за аутоматско центрирање"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "боја позадине документа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace на водећој празнини извлачи"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "блоковски избор"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "маркер редослиједа бајтова (БОМ) при уписивању уникодских фајлова"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "боја за истицање заграда"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "позадинска боја за текући ред"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "подразумевани речник за проверу правописа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "динамичко преламање дугачких редова"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "режим краја реда"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "маркери за сажимање на ивици уређивача"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "приказ сажетог на ивици уређивача"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "величина фонта документа у тачкама"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "фонт документа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "истицање синтаксе"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "боја појаса иконица"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "појас иконица у приказу уређивача"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "стил аутоматског увлачења"
# >> @item:inlistbox
# rewrite-msgid: /from the clipboard//
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "подешавање увлачења налијепљеног текста"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "дубина увлачења по сваком нивоу увлачења"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "дозвољено увлачење ван нивоа (није умножак дубине увлачења)"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "бројеви редова"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "нови ред на крај фајла при уписивању"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "режим пребрисавања у документу"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "постојани избор текста"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "смена табулатора размацима при уписивању документа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "смена табулатора размацима"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "уклањање пратећих размака при уписивању документа"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "мини‑мапа у клизачкој траци"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "преглед у клизачкој траци"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "шема боја"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "боја избора текста"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "визуелизација табулатора и пратећих размака"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "паметно кретање на почетак"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "притисак на Tab увлачи"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "приказна ширина табулатора"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "број запамћених корака опозива (0 за бесконачно)"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "колона прелома реда"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "боја маркера прелома реда"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "преламање редова током куцања текста"
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Тренутни положај курсора. Двокликом скачете на дати ред."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Показатељ режима уметања и Вијевог режима уноса"
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Change dictionary"
msgstr "Промијени рјечник..."
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табулатора"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Дубина увлачења"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Режим увлачења"
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "табулатори и размаци"
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "табулатори"
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "размаци"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "End of line type"
msgstr "крај реда"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "Mode"
msgstr "&Режим"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Овдје можете изабрати режим који треба користити за текући документ, што ће "
"се одразити, на примјер, на истицање и прелом текста."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[BLOCK] %1"
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[БЛОК] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line %1, Column %2"
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "ред %1, колона %2"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "ред %1, колона %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Меки табулатори: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Меки табулатори: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Величина табулатора: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Увлачење/табулатор: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "друго"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Други (%1)"
msgstr[1] "Други (%1)"
msgstr[2] "Други (%1)"
msgstr[3] "Други (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Задајте жељену ширину табулатора:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Задајте жељену дубину увлачења:"
# >> @info:status
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "речи %1/%2, знакова %3/%4"
# >> @info:status
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "речи %1/%2, знакова %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Исијеци изабрани текст и смјести га у клипборд"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Налијепи претходно копирани или исечени садржај клипборда"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Копирајте тренутно изабрани текст у системски клипборд."
#: view/kateview.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard &History"
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "&Историјат клипборда"
#: view/kateview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Избор језика"
#: view/kateview.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Налијепи претходно копирани или исечени садржај клипборда"
#: view/kateview.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap File Options"
msgid "Copy File Location"
msgstr "Опције разменског фајла"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Исијеци изабрани текст и смјести га у клипборд"
#: view/kateview.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Избор језика"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Сачувај текући документ"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Опозови посљедње уређивачке радње"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Опозови посљедњи опозив"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Скрипте"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "&Преломи редове"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очисти увлачање"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Очистите увлачење изабраног блока текста (само табулатори или само "
"размаци).
У дијалогу за подешавање можете одредити да ли треба "
"поштовати и користити табулаторе, или их смјењивати размацима."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Својства увлачења"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Увлачење"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Увлачење"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr "Поравнајте текући ред или блок текста на одговарајући ниво увлачења."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Поравнај"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "За&коментариши"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ова наредба ће закоментарисати текући ред или изабрани блок текста."
"
Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у "
"правилима за истицање језика."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous editing line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Иди на претходни ред уређивања"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next editing line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Иди на сљедећи ред уређивања"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Откоментариши"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ова наредба ће откоментарисати текући ред или изабрани блок текста."
"
Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у "
"правилима за истицање језика."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Закоментариши/откоментариши"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Само за читање"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Закључај/откључај уписивање у документ"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
# >> @item color scheme item category
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "декорације текста"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "У велика слова"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Претвори изабрани текст у сва велика слова, или слово десно од курсора ако "
"ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "У мала слова"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Претвори изабрани текст у сва мала слова, или слово десно од курсора ако "
"ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Велико прво слово"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Увећава се почетно слово ријечима у изабраном тексту, или ријечи под "
"курсором ако ништа није изабрано."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Споји редове"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Позови допуњавање кôда"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ручно позовите допуњавање наредби, обично путем пречице везане уз ову радњу."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Уклони &пратеће размаке:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Штампај текући документ"
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Прикажи преглед пред штампање текућег документа"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Учитај поново"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Поново учитај текући документ са диска"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Сачувај текући документ на диск, под изабраним именом"
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Сачувај са кодирањем..."
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Сачувај &копију као..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Сачувај копију текућег документа на диск"
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Отвара дијалог у коме можете изабрати ред у који желите да курсор пријеђе."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Modified Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Помјери на претходни измењени ред"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Кретање нагоре на претходни измењени ред."
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Modified Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Помјери на сљедећи измењени ред"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Кретање надоле на претходни измењени ред."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "Подеси &уређивач..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Подесите разне аспекте овог уређивача."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Овдје можете изабрати како ће истицати текст у текућем документу."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "КДЕ‑ова шема боја"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Увлачење"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Ако сте изабрали нешто у оквиру документа, овим ћете поништити тај избор."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ово повећава величину фонта на екрану."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ово смањује величину фонта на екрану."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Ово повећава величину фонта на екрану."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Блоковски избор"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Пребацујте између нормалног (на основу редова) и блоковског избора текста."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Next Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Пребаци на следећи режим уноса"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Пребаци на следећи режим уноса"
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Пребрисавање"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Изаберите да ли текст који уносите треба да се умеће у постојећи текст или "
"га пребрисује."
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "размаци"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, редови текста ће бити преламани на ивици приказа "
"на екрану."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамички прелом"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, редови текста ће бити преламани на ивици приказа "
"на екрану."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Показатељи динамичког прелома"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Треба ли приказивати показатеље динамичког прелома текста"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&искључени"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "прате &бројеве редова"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&увијек укључени"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичко преламање текста"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, редови текста ће бити преламани на ивици приказа "
"на екрану."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Граничник статичког прелома"
# skip-rule: t-line
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Да ли приказати граничник статичког прелома, усправну линију која се "
"исцртава у колони прелома задатој у подешавањима."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "&Ручке за сажимање"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Изаберите да ли приказивати ручке за сажимање кôда, ако је оно могуће."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Појас иконица"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј појас иконица.
Овај појас приказује, на "
"примјер, симболе обиљеживача."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Бројеви редова"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Прикажи/сакриј бројеве редова на лијевој страни приказа"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Зарези у клизачкој траци"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј зарезе у усправној клизачкој траци.
Зарезима "
"се, на примјер, означавају обиљеживачи."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Прикажи/сакриј мини‑мапу у усправној клизачкој траци.
Мини‑мапа даје преглед целог документа."
# >> @action:inmenu
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Неисписиви размаци"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Прикажи/сакриј гранични оквир око неисписивих размака"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "На командну линију"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Да ли приказати командну линију у дну приказа."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Режими уноса"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Активира и деактивира %1.|/|Активира и деактивира $[аку %1]."
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Крај реда"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Изаберите какви се крајеви редова користе при уписивању документа"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "Уникс"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "ДОС/Виндоуз"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "мекинтош"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Додај маркер &редослиједа бајтова (БОМ)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Да ли додавати маркере редослиједа бајтова у УТФ‑8/УТФ‑16 кодиране фајлове "
"при уписивању."
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодирање"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Тражи прву појаву дијела текста или регуларног израза."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Нађи изабрано"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Налази сљедећу појаву изабраног текста."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Нађи изабрано уназад"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Налази претходну појаву изабраног текста."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Налази сљедећу појаву изабраног текста."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Налази сљедећу појаву изабраног текста."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Потражи сљедећу појаву израза."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Потражи претходну појаву израза."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Потражи дио текста или регуларни израза и замијени резултат другим датим "
"текстом."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Помијерање курсора"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Курсор на следеће једнако увлачење"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Да ли аутоматски провјеравати правопис."
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Промијени рјечник..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Промијените рјечник за провјеру правописа."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Очисти рјечничке опсеге"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Очистите све засебне рјечничке опсеге који су постављени за провјеру "
"правописа."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Копирај као &ХТМЛ"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Копирајте тренутно изабрани текст као ХТМЛ у системски клипборд."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "И&звези као ХТМЛ..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Овом наредбом можете извести текући документ у ХТМЛ, тако да задржи истицање."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Помјери ријеч лијево"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Изабери знак лијево"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Изабери ријеч лијево"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Помјери ријеч десно"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Изабери знак десно"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Изабери ријеч десно"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Избор језика"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Иди на почетак реда"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Иди на почетак документа"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Изабери до почетка реда"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Изабери до почетка документа"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Иди на крај реда"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Иди на крај документа"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Изабери до краја реда"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Изабери до краја документа"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Изабери до претходног реда"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Склизни ред нагоре"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Помјери на сљедећи ред"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Помјери на претходни ред"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Помјери курсор десно"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Помјери курсор лијево"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Изабери до сљедећег реда"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Склизни ред надоље"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Склизни страницу нагоре"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Изабери страницу нагоре"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Иди на врх приказа"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Изабери до врха приказа"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Склизни страницу надоље"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Изабери страницу надоље"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Иди на дно приказа"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Изабери до дна приказа"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Иди на парњачку заграду"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Изабери до парњачке заграде"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Преметни знакове"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Преметни знакове"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Обриши ред"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Обриши ријеч лијево"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Обриши ријеч десно"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Обриши сљедећи знак"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Назад"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Уметни табулатор"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Уметни паметно нови ред"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Уметните нови ред укључујући и водеће знакове текућег који нису ни слова ни "
"бројеви."
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Smart Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Уметни паметно нови ред"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Увуци"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Увуците изабрани блок текста.
У дијалогу за подешавање "
"можете одредити да ли треба поштовати и користити табулаторе, или их "
"смјењивати размацима."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Извуци"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Извуците изабрани блок текста."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Сажми чворове на врху"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Развиј чворове на врху"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold Current Node"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Сажми текући чвор"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Закоментариши/откоментариши"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Изабери цјелокупан текст у документу."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Сачувај текући документ"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Сачувај текући документ"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Сачувај текући документ"
# well-spelled: СЗЧ
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(СЗЧ) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "Режим тражења"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Поравнај"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
# >> @title:window
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Извоз фајла у виду ХТМЛ‑а"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
–
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Наредбе на располагању"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"За помоћ за појединачну наредбу, куцајте help <naredba>"
"tt>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Нема помоћи за %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1194
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Наредба %1 не постоји"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Ово је командна линија дијела уређивача текста.
Синтакса: "
"naredba [ argumenti ]
За списак доступних наредби, унесите "
"help list
За помоћ за појединачне наредбе, унесите help "
"<naredba>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Наредба %1 не постоји."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Грешка: Опсег није дозвољен за наредбу „%1“."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Успјех: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Наредба %1 није успјела."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Обиљежје типа %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Постави подразумијевани тип обиљежја"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Искључи траку тумачења"
# rewrite-msgid: |Open/Save|File actions|
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open/Save"
msgid "Save"
msgstr "Радње с фајлом"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgid "Copy"
msgstr "Сачувај &копију као..."
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Боја &позадине..."
# >> @item color scheme item category
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "декорације текста"
# skip-rule: t-line
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Прикажи линије &увлачења"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Избор језика"
# >> @action:inmenu
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "&Бројеви редова"
# >> @action:inmenu
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "&Бројеви редова"
# >> @action:inmenu
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "&Бројеви редова"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Сви документи уписани на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ уписан на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — уписивање докумената на диск
Употреба: "
"w[a]
Уписује текуће документе на диск. Може се позвати "
"на два начина:
w — уписује текући документ на диск;
"
"wa — уписује све документе на диск.
Ако документ није повезан "
"са именом фајла, појавиће се фајл дијалог.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — (уписивање и) напуштање
Употреба: "
"[w]q[a]
Напушта програм. Ако се испред стави w"
"tt>, такође уписује документе на диск. Ову наредбу можете позвати на више "
"начина:
q — затвара текући приказ;
qa — "
"затвара све приказе, последично напуштајући програм;
wq — "
"уписује документ на диск и затвара његов приказ;
wqa — "
"уписује све документе на диск и напушта.
У свим случајевима, ако је "
"затворени приказ био последњи програм се напушта. Ако документ није повезан "
"са именом фајла а треба га уписати на диск, појавиће се фајл дијалог.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — уписивање и напуштање
Употреба: x[a]"
"b>
Уписује документе на диск и напушта. Ову наредбу можете "
"позвати на два начина:
x — затвара текући приказ;
"
"xa — затвара све приказе, последично напуштајући програм.
У "
"свим случајевима, ако је затворени приказ био последњи програм се напушта. "
"Ако документ није повезан са именом фајла а треба га уписати на диск, "
"појавиће се фајл дијалог.
За разлику од w-наредби, ове "
"уписују документ само ако је био измењен.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split — подела текућег приказа на два
Употреба: "
"sp[lit]
Резултат је два приказа истог документа.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit — усправна подела текућег приказа на два"
"p>
Употреба: vs[plit]
Резултат је два приказа истог "
"документа.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]t — затварање текућег приказа
Употреба: "
"clo[se]
По извршењу, текући приказ ће бити затворен."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"
[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — подела приказа и стварање новог документа"
"p>
Употреба: [v]new
Дели текући приказ и отвара нови "
"документ у новом приказу. Ову наредбу можете позвати на два начина:
"
"new — дели приказ водоравно и отвара нови документ;
vnew"
"tt> — дели приказ усправно и отвара нови документ.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "e[dit] — reload current document
Usage: "
#| "e[dit]
Starts editing the current document "
#| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#| "changed by another program.
"
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — поновно учитавање текућег документа"
"p>
Употреба: e[dit]
Поново започиње уређивање "
"документа. Корисно у случају где други програм измени фајл.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — уређивање n‑тог документа са списка"
"p>
Употреба: b[uffer] [n]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — претходни бафер
Употреба: "
"bp[revious] [n]
Прелази на n‑ти претходни документ "
"(„бафер“) у списку докумената. [n] је подразумевано 1.
Омотава "
"око почетка списка докумената.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — пребацивање на следећи документ"
"p>
Употреба: bn[ext] [n]
Прелази на n‑ти следећи "
"документ („бафер“) у списку докумената. [n] је подразумевано 1."
"p>
Омотава око краја списка докумената.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — први документ
Употреба: "
"bf[irst]
Прелази на први документ („бафер“) у списку "
"докумената.
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — последњи документ
Употреба: "
"bl[ast]
Прелази на последњи документ („бафер“) у "
"списку докумената.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls — набрајање докумената
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Недостаје аргумент. Употреба: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Нема мапирања за „%1“"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "„%1“ је мапирано на „%2“"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Недостају аргументи. Употреба: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Погрешни аргументи"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Не могу да отворим поставни фајл за читање."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
# rewrite-msgid: /override the standard action/instead of/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Када је изабрано, Вијеви наредбе потискују Кејтине уграђене. На примјер, Ctrl"
"+R ће опозивати, умјесто да призива дијалог за претрагу и замјену."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Нека Вијеве наредбе потисну Кејтине пречице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"На почетку сваког реда стоји број реда релативно у односу на ред у коме је "
"курсор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Релативни бројеви редова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Мапирање тастера се користи за измјену значења притиснутих тастера. "
"Овим можете премјестити наредбе на друге тастере или саставити посебне "
"комбинације за извођење више наредби.
На примјер, „<F2;>“ → "
"„I-- <esc>“ додаје „-- “ на почетак реда кад се притисне F2.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Мапирање тастера"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Нормални режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "наредба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "замјена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Рекурзивно?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим уметања"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Визуелни режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Уклони изабрано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Додај ново мапирање"
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Прочитај поставни фајл Вима (‘.vimrc’) и покушај да увезеш мапирања задата "
"наредбом „[n]noremap“."
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Увези поставни фајл Вима"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Обиљежје постављено: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Нема више знакова за сљедећи обиљеживач."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ничег у регистру %1"
# well-spelled: хекс, окт
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, хекс %3, окт %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Обиљежје није постављено: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " знак"
#~ msgstr[1] " знака"
#~ msgstr[2] " знакова"
#~ msgstr[3] " знак"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "&Сачувај као..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save &Copy As..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "Сачувај &копију као..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "други..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Align"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Поравнај"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Промијени рјечник..."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Фајл ‘%1’ не постоји."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Фајл ‘%1’ није могао бити учитан, пошто се не може читати.\n"
#~ "\n"
#~ "Провјерите да ли имате дозволу читања за овај фајл."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Фајл ‘%1’ отворен је са кодирањем %2, али садржи неисправне знаке. "
#~ "Постављен је режим само‑за‑читање, јер би садржај могао бити оштећен "
#~ "уписивањем. Или поново отворите фајл са тачним кодирањем, или ручно "
#~ "укључите режим читања-писања у менију алатки ако ипак желите да га "
#~ "уређујете."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине "
#~ "(%2 знакова). Најдужи међу њима има %3 знакова. Такви редови су "
#~ "преломљени и документ је постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање "
#~ "изменило садржај фајла.|/|Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од "
#~ "подешеног ограничења дужине (%2 $[множ ^2 знака знака знакова]). Најдужи "
#~ "међу њима има %3 $[множ ^3 знак знака знакова]. Такви редови су "
#~ "преломљени и документ је постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање "
#~ "изменило садржај фајла."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Грешка при учитавању скрипте ‘%1’\n"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Постава допуњавања кôда"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Именски простори"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Класе"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Структуре"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Уније"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функције"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Набрајачи"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконица"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Досег"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументи"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Постфикс"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Јавно"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Заштићено"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Приватно"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Статичко"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константно"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Именски простор"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Унија"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Промјенљива"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Набрајач"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Виртуелно"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Потискивање"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Уткано"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Пријатељ"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Локални досег"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Именскопросторни досег"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобални досег"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Непознато својство"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Иди на"
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "&Ручке за сажимање"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Изаберите како ће обиљеживачи бити ређани у менију."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "по &настанку"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "по &положају"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "опис"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Уреди ставку..."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додај ставку..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Још напомена"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ставке су доступне кроз подмени Наредбе менија Алатке"
#~ "i>. Пошто се измјене примијене, могуће је додијелити пречице за бржи "
#~ "приступ, на страници поставе пречица.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Уреди наредбу"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Придружена наредба:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Изаберите иконицу."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Ова ће иконица бити приказана у менију и траци алатки.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Категорија:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ређање"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "По алфабету"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Обрнуто"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Разликуј величину слова"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Дубина насљеђивања"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Редослијед груписања (изаберите метод груписања да га подесите):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Филтрирање"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Само погодна контекстна поклапања"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Сакриј допуне са сљедећим атрибутима:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Највећа дубина насљеђивања:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "бесконачно"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Груписање"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Метод груписања"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Тип досега (локални, именски простор, глобални)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Досег (нпр. по класи)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Тип приступа (јавни, итд.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Тип ставке (функција, итд.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Својства груписања приступа"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Укључи конст. у груписање"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Укључи статичке у груписање"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Укључи сигнале и слотове у груписање"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Својства груписања ставки"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Укључи шаблоне у груписање"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Стапање колона"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колоне"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "стопљене"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "приказане"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Укључи &статичко преламање текста"
# >> @action:inmenu
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "&Граничник статичког прелома"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Режим уноса"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Укључи аутоматске заграде"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "Када задате да се фајл сачува, Кејт ће прво његов претходни "
#~ "садржај копирати у резервни фајл по имену <prefiks><ime>"
#~ "<sufiks>, па га тек онда пребрисати новим садржајем."
#~ "p>
Подразумијевано је префикс празан, а суфикс је ~.
"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Резерва при уписивању"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Префикс:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Суфикс:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "искључено"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "укључено"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "алтернативна фасцикла"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Фасцикла:"
# rewrite-msgid: /swp/swap/
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Фасцикла за разменске фајлове"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Синхронизуј на:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Пазите, без синхронизације разменског фајла може доћи до губитка података "
#~ "у случају пада система."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ова опција укључена, редови текста ће бити преламани на ивици "
#~ "приказа на екрану."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&Показатељи динамичког преламања (када има смисла):"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Поравнај динамички преломљене редове на дубину увлачења:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~| msgid "all"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "свуда"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Величина маркера истицања:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Истакни табулаторе"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Изаберите фонт..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 pt"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Шема:"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Како желите да увезете шему?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Замијени текућу шему"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Замијени постојећу шему %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Увези као нову шему:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Учитавам сва истицања за шему"
# >> @title:window
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Увоз боја за једно истицање"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Кејтина шема боја"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Фајл није у формату боја за једно истицање"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Грешка формата фајла"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Изабрани фајл садржи боје за непостојеће истицање: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Неуспјех увоза"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "Боје су увезене за истицање: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Увоз довршен"
# >> @title:window
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Извоз боја за једно истицање: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Нова..."
# >> %1 is an application name
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Подразумијевана шема за %1:|/|&Подразумијевана шема за $[аку %1]:"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Извозим шему"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Фајл не садржи потпуну шему боја."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Име није наведено"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Увозим шему"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Име за нову шему"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Нова шема"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Фонтови и боје"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Фонтови и шеме боја"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Прошири скраћеницу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Закоментариши/откоментариши"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Брзо кодирање"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Прошири скраћеницу брзог кодирања"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "луа"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "није празнина (осим прелома реда)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "предувид"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Значење тренутне иконице: документ није мењан пошто је учитан."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Значење тренутне иконице: документ је измењен откако је учитан."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "Значење тренутне иконице: неки други програм је измијенио документ."
#, fuzzy
#~| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Значење тренутне иконице: документ је измењен откако је учитан."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Шема"