# translation of ktexteditor5.po to Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2023 Roman Paholik # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2022. # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:23+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Body argumentu" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Najlepšie zhody" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Jazykové kľúčové slová" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automatické ukončovanie slov" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Dokončovanie shellu" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Použiť slovo nad" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Použiť slovo pod" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print/Export" msgid "&Print/Export" msgstr "Tlačiť/Exportovať" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Hľadať varianty" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Výber" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Prvé veľké písmená" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zalomiť slová" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Orámovanie" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Za&baľovanie kódu" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Prejsť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Dopĺňanie slov" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Text na reč" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Zloženie bloku kódu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže značky pre " "zabaľovanie kódu, ak je dostupné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Zobraziť šípky na zbalenie blokov kódu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ak je táto možnosť začiarknutá, zobrazenie nad prehnutou oblasťou zobrazí " "náhľad zloženého textu v kontextovom okne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Zobraziť náhľad zložených blokov pri prejdení myšou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Viditeľnosť skladacích šípok:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Zobraziť pri prejdení myšou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Zobraziť vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Ľavá strana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže ikonu okraja na " "ľavej strane.

Ikona okraja ukazuje napríklad znaky záložiek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Zobraziť značky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže čísla riadkov po " "ľavej strane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Zobraziť čís&la riadkov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, malý indikátor pre zmenené a uložené riadky sa " "zobrazí na ľavej strane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Zvýrazniť zmenené a neuložené riadky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollbars" msgid "Scrollbars:" msgstr "Posuvníky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže značky na " "vertikálnom posuvníku.

Tie napríklad označujú záložky.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Ak je táto možnosť začiarknutá, zobrazenie nad zvislým posuvníkom " "zobrazí náhľad textu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Zobraziť náhľad pri prejdení myšou nad posuvníkom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Viditeľnosť rolovacích pruhov:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Vždy zapnuté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Zobraziť keď je potrebné" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Vždy vypnuté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže mini mapu na zvislom " "posuvníku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Zobraziť minimapu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Šírka mini-mapy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže mini mapu celého " "dokumentu na zvislom posuvníku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapovať celý dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Každá nová záložka bude pridaná na koniec, nezávisle od toho kde v dokumente " "je umiestnená." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Podľa dátumu vytvorenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Záložky budú usporiadané podľa čísla riadku kde sú umiestnené." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Podľa čísla riadku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Usporiadať menu záložiek:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Vybrať text, ktorý sa má vložiť" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Žiadne záznamy v histórii schránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Povoliť automatické dopĺňanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Automaticky vybrať prvú položku dokončovania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Cyklicky prechádzať zoznamom dokončení pomocou Tab / Shift+Tab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Použite toto pre zrušenie odsadenia vybraného bloku textu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "A&utomatické dokončovanie slov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimálna dĺžka slova na ukončenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Odstrániť chvost predošlého slova pri ukončení položky vybranej zo zoznamu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Odstrániť chvost pri ukončení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Dokončovanie slov poskytuje návrhy na základe slov nájdených v dokumente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Dopĺňanie kľúčových slov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Dopĺňanie kľúčových slov poskytuje návrhy založené na kľúčových slovách, " "ktoré existujú v jazyku dokumentu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Dokumentácia s doplnením" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Zobraziť dokumentáciu vedľa poľa doplnenia. Ak je to zakázané, dokumentáciu " "možno zobraziť stlačením klávesu Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Zalamovanie slov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Automaticky začne nový riadok textu, ak aktuálny riadok presiahne dĺžku " "zadanú v Zalamovať slová na:.

Táto voľba nezalamuje už " "existujúci text. Na to musíte vybrať Použiť statické zalomenie v menu " "Nástroje.

Ak chcete riadky zalomiť iba v zobrazení podľa " "šírky pohľadu, zapnite Dynamicky zalamovať slová v nastavení " "Vzhľad

." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Zalomiť slová v pevnom stĺpci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Ak je táto možnosť začiarknutá, nakreslí sa zvislá čiara v stĺpci " "zalomenia slova, ako je definované vo Vlastnostiach Úpravy. " "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Nakresliť zvislú čiaru v stĺpci zalomenia slov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zalomiť slová na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ak je použité zalamovanie slov, toto pole určuje dĺžku (v znakoch), na " "ktorej editor automaticky začne nový riadok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Predvolený vstupný režim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Zátvorky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Automaticky zatvoriť zátvorky po napísaní otváracej zátvorky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Ak je vybratý nejaký text, tieto znaky sa pridajú na obidve jeho strany tak, " "ako to robí postup „Automatické zátvorky“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Uzatváracie znaky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopírovať a vložiť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Presunúť vybraný text pri ťahaní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Kopírovať/vystrihnúť aktuálny riadok, ak sa vyvolá bez vybratého textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Nepresúvať textový kurzor pri vkladaní myšou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Maximum záznamov histórie schránky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" "Toto určuje počet záznamov, ktoré sa majú uchovávať v histórii schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Keď napíšete tieto znaky, keď je text vybraný, obklopia vybraný text " "namiesto toho, aby ho nahradili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Prístupnosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Typ súboru:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Vyberte typ súboru, ktorý chcete zmeniť." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Vytvoriť nový typ súboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nové" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Odstrániť aktuálny typ súboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Meno typu súboru bude text zobrazený v menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Meno sekcie sa používa pre utriedenie typov súborov do podmenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Premenné:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Tento reťazec dovolí konfigurovať nastavenia Kate pre súbory zvolené " "podľa typu MIME použitím premenných Kate. Môžte nastaviť takmer všetky " "konfiguračné možnosti, ako sú zvýrazňovanie, oddeľovací mód, kódovanie, atď." "

Pre kompletný zoznam premenných pozrite príručku.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Zvýraznenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Režim odsadenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Príp&ony súborov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Žolíková maska umožňuje vybrať súbory podľa mena. Typická maska používa " "hviezdičku a príponu súboru, napríklad *.txt; *.text. Reťazec " "je bodkočiarkou oddelený zoznam masiek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Typy MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska typu MIME umožňuje vybrať súbory podľa typu MIME. Reťazec je " "bodkočiarkou oddelený zoznam typov MIME, napríklad text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Zobrazí sprievodcu, ktorý zjednodušuje výber typov MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Prio&rita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Nastaví prioritu pre tento typ súboru. Ak rovnaký súbor zodpovedá viacerým " "typom súborov, použije sa ten s najvyššou prioritou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Predvolený režim odsadenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Toto je zotnam dostupných záložkových módov. Špecifický záložkový mód bude " "použitý vo všetkých nových dokumentoch. Pozor, môže to tiež nastaviť " "záložkový mód v premenných dokumentu, módoch a .kateconfig súbore." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Odsadiť použitím" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Šírka záložky je počet medzier ktoré sú použité v odrážke riadku. Ak možnosť " "Vložiť medzery namiesto odsekov v sekcii Upraviť je vypnutá, " "znak odseku je vložený ak záložka je deliteľná širkou odseku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "Medzery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Šírka odsadenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Šírka karty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "Tabulátory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulátory a medzery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Automaticky zistiť odsadenie súboru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Nastavenie odsadzovania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ak je táto možnosť vypnutá, zmena veľkosti odsadenia od čiary do rôzdnej " "šírky bude špecifikovaná v Šírke odsadenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Ponechať extra medzery" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ak je táto možnosť zvolená, vložený kód zo schránky bude odsadený. Spustenie " "akcie Vrátiť späť odstráni odsadenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Prispôsobiť odsadenie kódu vloženého zo schránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Akcie odsadenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ak je táto možnost vybraná, tlačidlo Backspace zmenší veľkosť odseku " "ak je kurzor v prázdnej časti riadku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Kláves Backspace po prázdnom mieste ruší odsadenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Akcia klávesu Tab (ak neexistuje žiadny výber) Tab zarovnal aktuálny riadok v aktuálnom bloku kódu ako v aplikácii " "Emacs, vytvorte Tab ako skratku pre akciu Formátovať odsadenie." "\">More ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, Tab klávesa zvyčajne vloží odsek, takže " "dosiahne novej pozície tab klávesy. Ak možnosť Vložiť medzery miesto " "tabulátorov v sekcii Úpravy je povolená, medzery budú vložené; " "inak sa vloží jednoduchý tabulátor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Vždy postúpiť na novú polohu tabulátora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ak je vybraná táto možnosť, Tab klávesa odsadí vybraný riadoko toľko " "znakov, koľko je nastavených v šírke odsadenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Vždy zvýšiť úroveň odsadenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná,Tab klávesa buď odsadí vybraný riadok, " "alebo posunie na novú pozíciu tabulátoru.

Ak miesto vloženia je v alebo " "pred prvoumedzerou v riadku, alebo je tam výber, vybraný riadok sa posunie o " "počet znakov nastavených v šírke odseku.

Ak miesto vloženia je po " "prvej medzere v riadku a nie je nič vybrané,after the first non-space " "character in the line and there is no selection, biele miesto sa vloží, " "takže sa posunie o jeden tabulátor: ak možnosť Vložiť medzery namiesto " "tabulátorov v sekcii Úpravy je povolená, medzery sa vložia; inak " "sa vloží jeden tabulátor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Zvýšiť odsadednie ak nasleduje prázne miesto" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaky" msgstr[2] " znakov" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Automatické dopĺňanie slov" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigácia textu" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaky" msgstr[2] " znakov" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Funkcia nie je aktívna" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Zakázať funkciu" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Môže to byť užitočné s Markdownom" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Zrkadliť znaky, podobné, ale nie rovnaké ako automatické zátvorky" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Znak bez písmena" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Editovanie" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Možnosti editovania" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Stavový riadok" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Vypnúť" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Sledovať čísla riadkov" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 zálohuje neuložené súbory do \" odkladacích súborov\". Odkladacie súbory " "umožňujú %1 obnoviť vašu prácu v prípade zlyhania systému. Zakázanie " "odkladacích súborov môže spôsobiť stratu dát v prípade zlyhania systému." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nezadali ste príponu ani predponu pre zálohu. Použije sa štandardná prípona: " "'~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Žiadna prípona ani predpona pre zálohu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otvoriť/Uložiť" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otváranie a ukladanie súborov" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "Riadok:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Ísť na číslo riadku zo schránky" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ísť na" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "V schránke sa nenašlo žiadne platné číslo riadka" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Slovník:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Povoliť automatické obnovenie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Znovu sa načíta a bude sa automaticky znovu načítavať bez upozornenia na " "zmeny na disku odteraz až do zatvorenia karty alebo okna." #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Ukázať rozdiel" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Zobrazí rozdiel zmien." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Obnoviť" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Znovu načíta súbor z disku. Neuložené zmeny budú stratené." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Zavrieť súbor" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Zatvorí súbor a zahodí jeho obsah." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Uložiť &ako..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Umožní zvoliť umiestnenie a uložiť súbor znovu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovať" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorovať zmeny na disku bez upozornenia." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Príkaz diff zlyhal. Prosím presvedčte sa, že diff(1) je nainštalovaný a je v " "PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Chyba pri vytváraní rozdielu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Súbory sú rovnaké." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff výstup" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Presun textového kurzora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, stlačením klávesu 'Home' sa kurzor preskočí prázdne " "miesto na začiatok riadku a presunie na začiatok textu riadku. To isté platí " "pre kláves 'End'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Šikovné ho&me a end" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Vyberie, či majú klávesy PageUp a PageDown meniť vertikálnu pozíciu kurzora " "relatívne k hornej časti pohľadu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown presúva kurzor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Vyberá, či kurzor preskakuje celé slová alebo sa prerušuje pri hrboľoch s " "veľkým písmenom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Povoliť presun kurzora veľkými písmenami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automaticky vystrediť kurzor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Nastaví počet riadkov, ktoré majú byť viditeľné nad a pod aktuálnou pozíciou " "kurzoru (ak je to možné)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " riadkov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Režim výberu textu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Stály" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Povoliť posúvanie za koniec dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ak sú vybraté, zložené znaky sa odstránia aj s ich diakritikou namiesto " "odstránenia len základného znaku. Toto je užitočné pre Indickú lokalizáciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Tlačidlo Backspace odstraňuje základ znaku aj s diakritikou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Viacnásobný kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Modifikátory viacnásobného kurzora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Automatické opätovné načítanie súborov v správe verzií" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Zapísať záložný súbor pri ukladaní pre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "Zaškrtnite tu ak chcete zálohy vašich lokálnych súborov pri ukladaní." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokálne súbory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaškrtnite tu ak chcete zálohy vašich vzdialených súborov pri ukladaní." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Vzdialené súbo&ry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Predpona pre záložné súbory:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Zadajte predonu pre názvy záložnych súborov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Prípona pre záložné súbory:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Zadajte príponu pre názvy záložnych súborov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Režim odkladacích súborov:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Povolené, uložiť do predvoleného adresára" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Povolené, uložiť do vlastného adresára" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Odkladacie súbory uložiť do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Uložiť odkladacie súbory každé:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Tento reťazec sa nachádza v súbore katedialogs.cpp v konštruktore " "KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódovanie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Tu sa definuje štandardné kódovanie použité na otváranie/ukladanie súborov, " "ak nie je zmenené v dialógu alebo použitím parametra v príkaze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Detekcia kódovania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "ak nie je zvolené štandardné kódovanie, ani kódovanie určené v dialógu " "otvoriť/uložiť, ani v prikazovom riadku na určenie obsahu súboru, spustí sa " "táto detekcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Záložné kódovanie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Toto definuje záchranné kódovanie na pokus o otvorenie súborov ak nie je " "určené štandardné kódovanie, ani určené v dialógu otvoriť/uložiť, ani v " "príkazovom riadku na určenie obsahu súboru. Predtým ako sa toto použije, " "urobí sa pokus na určenie kódovania prečítaním značky poradia bajtu na " "začiatku súboru: ak je nájdený, vyberie sa správne unicode kódovanie; inak " "sa spustí detekcia kódovania, ak obe záchranné kódovania zlyhajú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Koniec riadku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaškrtnite tu ak chcete aby editor automaticky zisťoval typ konca riadku. " "Prvý nájdený typ konca riadku bude použitý pre celý súbor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automatické zistenie konca riadku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Značka poradia bajtu je zvláštna sekvencia na začiatku unicode dokumentov. " "Pomáha editorom otvoriť textové dokumenty so správnym kódovaním unicode. " "Táto značka poradia bajtu nie je viditeľná v zobrazenom dokumente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Povoliť &Značku poradia bajtu (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Obmedzenie dĺžky riadku:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Bez obmedzenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatické vyčistenie pri uložení" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Podľa výberu, prebytočné medzery sa odstránia pri ukladaní dokumentu, buď v " "celom dokumente alebo iba v zmenených riadkoch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Odstrániť prebytočné medzery:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Na zmenených riadkoch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "V celom dokumente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Pri uložení, oddelenie riadkom sa pridá do dokumentu, ak tam už nie je. " "Tento riadok je viditeľný po znovunačítaní súboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Pridať nový riadok na koniec súboru pri uložení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Povoliť automatické ukladanie (iba lokálne súbory)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto save document when focus leaves the editor" msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Automaticky uložiť dokument, keď už editor nie je aktívny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Interval automatického ukladania" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekundy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Zobraziť režim zvýraznenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Zobraziť vstupný režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Zobraziť aktívny slovník" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Zobraziť nastavenie tabulátora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Zobraziť stĺpec riadka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Zobraziť kódovanie súborov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Zobraziť typ ukončenia riadku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Pismo editora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Height Multiplier:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Násobiteľ výšky riadkov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Táto hodnota sa vynásobí predvolenou výškou riadku písma. Hodnota 1.0 " "znamená, že sa použije predvolená výška." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Zobraziť značky medzier:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Na konci riadku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace indicator size:" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Veľkosť značky medzery:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Veľkosť viditeľného zvýrazňovača." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show tab indicators:" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Zobraziť značky tabulátorov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Editor bude zobrazovať symbol pre označenie, kde sa nachádza tabulátor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Párovanie zátvoriek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "Ak je povolené, vzdialenosť medzi vybranými blokmi bude vysvietená." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Vysvietiť vzdialenosť medzi blokmi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" "Zobraziť zodpovedajúcu otvorenú zátvorku a riadky, ktoré s ňou susedia, " "kvôli kontextu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Ak je toto povolené, zobrazí sa náhľad riadkov v blízkosti zodpovedajúcej " "otvorenej zátvorky. To môže pomôcť rýchlo určiť kontext uzatváracej " "zátvorky, najmä v dlhých deklaráciách funkcií/tried a hlboko vnorených " "blokoch if" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Zobraziť náhľad zodpovedajúcej otvorenej zátvorky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Vysvietiť zodpovedajúce zátvorky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Ak je toto povolené, zhoda zátvoriek je animovaná pre lepšiu viditeľnosť." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Vysvietiť zodpovedajúcu zátvorku, keď sa kurzor presunie na druhú zátvorku v " "páre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Počty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Zobraziť/skryť počet slov v stavovom riadku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Zobraziť počet slov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Zobraziť/skryť počet slov v stavovom riadku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Zobraziť čí&sla riadkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Zbaliť prvý riadok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ak je toto nastavenie povolené, pohľad editora automaticky zbalí\n" "bloky komentárov, ktoré začínajú na prvom riadku dokumentu. Toto je\n" "užitočné na skrytie licenčných hlavičiek, ktoré sú bežne umiestnené\n" "na začiatku súboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dynamické zalamovanie slov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Dynamicky zalomiť pri statickej značke zalomenia slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Nebrať ohľad na hranice slov pre dynamické zalamovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Značky d&ynamického zalomenia slov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Vyberte, kde sa majú zobraziť značky dynamického zalamovania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indent wrapped lines:" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Odsadiť zalomené riadky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't indent lines wider than:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Neodsadzovať riadky širšie ako:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Zapne zarovnanie dynamicky zalomených riadkov na danú úroveň odsadenia. " "To môže vylepšiť čitateľnosť kódu alebo značiek.

Okrem toho to " "umožňuje nastaviť maximálnu šírku obrazovky ako percentuálnu časť, po ktorej " "sa už automaticky zalomené riadky nebudú odsadzovať. Napríklad pri hodnote " "50% riadky s úrovňou odsadenia viac ako 50% šírky obrazovky nebudú " "vertikálne zarovnané.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% šírky pohľadu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Ukázať odsadzovacie čiary" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ak je toto povolené, editor zobrazí vertikálne čiary na lešiu identifikáciu " "odsadzovacích riadkov." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nový súbor" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Automaticky obnoviť dokument" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Automaticky znova načítať dokument, keď bol zmenený na disku" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Súbor %1 nie je možné načítať, pretože z neho nie je možné čítať.
Overte, či máte právo pre čítanie tohto súboru." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Skúsiť znova" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Zatvoriť správu" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Súbor %1 bol otvorený s %2 kódovaním ale obsahuje zlé znaky.
Je " "nastavený iba pre čítanie, pretože uloženie by mohlo zničiť obsah.
Buď " "znovu otvorte súbor so správne zvoleným kódovaním alebo povoľte zápis v menu " "aby ste dokument mohli upravovať." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Súbor %1 bol otvorený a obsahoval riadky dlhšie ako nastavené obmedzenie " "dĺžky riadku (%2 znakov).
Najdlhší z týchto riadkov bol %3 znakov " "dlhý
Tieto riadky boli zalomené a dokument je nastavený na režim len " "na čítanie, pretože uloženie by zmenilo jeho obsah." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Dočasne zvýšiť obmedzenie a znovu načítať súbor" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Naozaj chcete uložiť tento nezmenený súbor? Môžete si prepísať dáta na disku." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Skúša sa uložiť nezmenený súbor" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Napriek tomu uložiť" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Naozaj chcete uložiť dáta do tohto súboru? Súbor na disku aj súbor v editore " "sú zmenené. Môžete stratiť niektoré dáta." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Možná strata dát" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Vybrali ste kódovanie, ktoré nepodporuje všetky znaky Unicode, ktoré súbor " "obsahuje. Naozaj ho chcete uložiť? Niektoré dáta sa môžu stratiť." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokument sa nepodarilo uložiť, pretože nie je možný zápis do %1.\n" "Overte, že máte dostatočné práva pre zápis tohto súboru a že je k dispozícií " "dostatok miesta na disku.\n" "Pôvodný súbor môže byť stratený alebo poškodený. Neukončujte aplikáciu, kým " "sa súbor úspešne nezapíše." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Pre súbor %1 sa nemôže vytvoriť zálohovacia kópia pred uložením. Ak sa stane " "chyba počas ukladania, môžete stratiť dáta v tomto súbore. Dôvod môže byť, " "že médium je plné alebo priečinok má nastavené iba pre čítanie parametre. " #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Zlyhal pri vytvorení zálohovacej kópie." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Napriek tomu skúsiť uložiť" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Naozaj chcete pokračovať a zatvoriť tento súbor? Môžete stratiť niektoré " "dáta." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Napriek tomu zavrieť" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Uložiť kópiu súboru" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument sa nepodarilo uložiť, pretože nie je možný zápis do %1.\n" "\n" "Overte, že máte dostatočné práva pre zápis tohto súboru a že je\n" "k dispozíci dosť miesta na disku." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Používa sa zastaraný riadok režimov 'remove-trailing-space'. Prosím, použite " "namiesto toho 'remove-trailing-spaces modified;', pozrite https://docs.kde." "org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Používa sa zastaraný riadok režimov 'replace-trailing-space-save'. Prosím " "použite namiesto toto 'remove-trailing-spaces all;', pozrite https://docs." "kde.org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables." "html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Súbor '%1' bol zmenený na disku." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Súbor '%1' bol vytvorený na disku." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted on disk." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Súbor '%1' bol vymazaný na disku." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" bol upravený.\n" "Chcete uložiť alebo zahodiť zmeny?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zatvoriť dokument" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Súbor %2 sa stále načítava." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Prerušiť načítanie" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Prepísať" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Vložiť" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normálny režim" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERT MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: REPLACE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi režim" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "nahrávanie" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi vkladací mód" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Použiť predvolené" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nový typ súboru" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Vyberte typy MIME, ktoré chcete pre tento typ súborov.\n" "Uvedomte si, že to automaticky upraví aj asociované prípony súborov." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vyberte typy MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Módy a typy súborov" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder in search bar" #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Hľadať..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Vyhľadajte režimy zvýraznenia syntaxe podľa názvu jazyka alebo prípony " "súboru (napríklad C++ alebo .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Žiadne položky zodpovedajúce vášmu vyhľadávaniu" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Najlepšia zhoda hľadania" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Najlepšie zhody hľadania" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Nastavenie te&xtu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Zobraziť &čísla riadkov" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Zobraziť &legendu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Netlačiť zložený kód" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Ak je povolené, čísla riadkov budú tlačené na ľavej strane stránky.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Zobrazí rámec zobrazujúci typografické konvencie pre typ dokumentu, ak je " "definované vo zvýrazňovaní syntaxe.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Hla&vička a päta" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Tlačiť &hlavičku" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Tlačiť &pätu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Písmo pre hlavičku/pätu:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Vlastnosti hlavičky" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Pozadie" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Vlastnosti päty" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Formát:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format záhlavia stránky. Povolené sú tieto značky:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: aktuálne meno používateľa
  • %d: dátum/" "čas ukončenia v krátkom formáte
  • %D: dátum/čas ukončenia v " "dlhom formáte
  • %h: aktuálny čas
  • %y: " "aktuálny dátum v krátkom formáte
  • %Y: aktuálny dátum v dlhom " "formáte
  • %f: názov súboru
  • %U: plné URL " "dokumentu
  • %p: číslo strany
  • %P: celkový " "počet strán

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format päty stránky. Povolené sú tieto značky:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Pridať zástupný znak..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Meno aktuálneho používateľa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Dátum/čas ukončenia (krátky formát)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Dátum/čas ukončenia (dlhý formát)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Aktuálny čas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Aktuálny dátum (skrátky formát)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Aktuálny dátum (dlhý formát)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Plné URL dokumentu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Celkový počet strán" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "R&ozloženie" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "Farebná téma:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Vy&kresliť farbu pozadia" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Kresliť rá&mce" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti rámca" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Šír&ka:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Okraj:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Farba:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Vybrať farebnú tému, ktorá sa použije pre tlač." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Ak je povolené, bude použitá farba pozadia editora.

To môže byť " "užitočné, ak vaša farebná téma je navrhnutá pre tmavé pozadie.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Ak je povolené, rámec dafinovaný nižšie v vlastnostiach bude kreslený " "okolo celého obsahu na každej stránke. Záhlavie a päta stránky bude odelená " "od obsahu čiarou.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Šírka obrysu rámca" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Okraj v rámcoch, v pixeloch" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Farba čiar pre rámce" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Výber z)" #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografické konvencie pre %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozšíriť skratku" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Zalomiť so značkou" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Presunúť kurzor na zodpovedajúcu značku" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Vybrať obsah značky HTML/XML dovnútra" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Vybrať obsah značky HTML/XML von" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Prepnúť komentár" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Prejsť na ďalší editačný bod" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Prejsť na predošlý editačný bod" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Vybrať ďalší editačný bod" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Vybrať predošlý editačný bod" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Vymazať značku pod kurzorom" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Rozdeliť alebo spojiť značku" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Vyhodnotiť jednoduchý matematický výraz" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Znížiť číslo o 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Znížiť číslo o 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Znížiť číslo o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Zvýšiť číslo o 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Zvýšiť číslo o 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Zvýšiť číslo o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Rozvinie skratku pomocou výrazov Emmet; pozri http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Zalomí vybraný text v XML značkách zložený z daného výrazu Emmet (predvolené " "div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Presunie vsuvku na aktuálny pár značiek" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "Vyberte obsah HTML/XML značky, posunom dnu na priebežné vyvolávanie" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "Vyberte obsah HTML/XML značky, posunom von na priebežné vyvolávanie" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Presunúť na ďalší editačný bod (značku alebo prázdny atribút)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Presunúť na predošlý editačný bod (značku alebo prázdny atribút)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vybrať ďalší editačný bod (značku alebo prázdny atribút)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vybrať predošlý editačný bod (značku alebo prázdny atribút)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Prepnúť komentár aktuálnej značky alebo CSS selektora" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Vymaže značku pod kurzorom" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Rozdelí alebo spojí značku" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Vyhodnotí jednoduchý matematický výraz" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Znížiť číslo pod kurzorom o 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Znížiť číslo pod kurzorom o 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Znížiť číslo pod kurzorom o 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zvýšiť číslo pod kurzorom o 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zvýšiť číslo pod kurzorom o 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zvýšiť číslo pod kurzorom o 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Presunúť kurzor na predošlé zodpovedajúce odsadenie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Presunúť kurzor na ďalšie zodpovedajúce odsadenie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Presunúť kurzor na ďalšie zodpovedajúce odsadenie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Presunúť kurzor na predošlé zodpovedajúce odsadenie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Presunúť kurzor na predošlé zodpovedajúce odsadenie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Presunúť kurzor na ďalšie zodpovedajúce odsadenie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Presunúť kurzor na ďalšie zodpovedajúce odsadenie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Presunúť kurzor na predošlé zodpovedajúce odsadenie" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to Previous Edit Point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Prejsť na predošlý editačný bod" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Odstránenie koncových medzier" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Editovanie" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Odstránenie úvodných medzier" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Odstránenie úvodných a koncových medzier" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Spojiť riadky" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Presunúť riadky dolu" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Presunúť riadky hore" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplikovať vybrané riadky dolu" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplikovať vybrané riadky hore" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Duplikovať vybrané riadky hore" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI zakódovať vybraný text" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI dekódovať vybraný text" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Odstránenie prázdnych riadkov" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Triediť vybraný text alebo celý dokument." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Presunúť vybrané riadky dolu." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Presunúť vybrané riadky hore." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Odstrániť duplicitné riadky z vybraného textu alebo z celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Triediť vybraný text alebo celý dokument v prirodzenom poradí.
Tu je " "príklad na ukázanie rozdielu od normálnej triediacej metódy:
sort(a10, " "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Oreže prebytočné medzery z výberu alebo celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Oreže úvodné medzery z výberu alebo celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Oreže úvodné a prebytočné medzery z výberu alebo celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Spojí vybraté riadky alebo celý dokument. Voliteľne predá oddeľovač na " "vloženie medzi každý riadok:
join ', ' napríklad spojí " "riadky a oddelí ich čiarkou." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Odstráni prázdne riadky z výberu alebo celého dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Tento príkaz zarovná riadky vo vybranom bloku alebo celom dokumente na " "stĺpec zadaný regulárnym výrazom uvedeným ako argument.

Ak zadáte " "prázdny vzor, zarovná sa v predvolenom nastavení na prvý neprázdny znak." "
Ak má vzor zachytenie, bude odsadený na zachytenú zhodu." "

Príklady:
'alignon -' vloží medzery pred prvé " "'-' jednotlivých riadkov, aby sa všetky zarovnali do rovnakého stĺpca." "
'alignon :\\s+(.)' vloží medzery pred prvý neprázdny znak, " "ktorý sa vyskytne za dvojbodkou, aby sa všetky zarovnali do rovnakého stĺpca." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Funkcia JavaScriptu zadaná ako parameter je zavolaná pre zoznam (vybraných) " "riadkov a nahradí ich návratovou hodnotou volania.
Príklad (zlúčenie " "vybraných riadkov):
each 'function(lines){return lines.join(\", " "\"}'
Takto si môžete ušetriť trochu písania, výsledok bude rovnaký:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Funkcia JavaScriptu zadaná ako parameter je zavolaná pre vybraný zoznam " "riadkov a odstráni tie, kde funkcia vráti false.
Príklad (pozri aj " "rmblank):
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Takto si môžete ušetriť trochu písania, výsledok bude rovnaký:" "
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Funkcia JavaScriptu zadaná ako parameter je volaná pre vybraný zoznam " "riadkov a nahradí riadok, kde funkcia vráti hodnotu volania.
Príklad " "(pozri aj ltrim):
map 'function(line){return line." "replace(/^\\s+/, \"\");}'
Takto si môžete ušetriť trochu písania, " "výsledok bude rovnaký:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplikuje vybrané riadky hore." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplikuje vybrané riadky dolu." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Zakódovať špeciálne znaky vo výbere jedného riadku, teda výsledný text sa dá " "použiť ako URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Reverzná akcia kódovania URI." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Vybrať text smerom dopredu od aktuálnej pozície kurzora po prvý výskyt " "daného argumentu za ním (alebo koniec aktuálneho riadku v predvolenom " "nastavení)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Vybrať text smerom dozadu od aktuálnej pozície kurzora po posledný výskyt " "daného argumentu pred ním (alebo začiatok aktuálneho riadku v predvolenom " "nastavení)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost štýl" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C štýl" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replikovať" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML štýl" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funkcia '%1' nenájdená v skripte: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Chyba volania %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Zlá citácia vo volaní: %1. Prosím escapujte jednotlivé citácie spätnou " "lomkou." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nepodarilo sa pracovať s pohľadom" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Chyba volania 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Žiadna pomoc špecifikovaná pre príkaz '%1' v skripte %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Chyba pri nahrávaní skriptu %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Znovu načítať všetky JavaScript súbory (odsadenia, skripty príkazového " "riadku, atď.)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Príkaz nenájdený: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Vykonaná %1 náhrada" msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady" msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok" msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky" msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Dosiahnutý začiatok, pokračujem od konca" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Dosiahnutý koniec, pokračujem od začiatku" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Dosiahnutý koniec súboru. Pokračovať od začiatku?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Dosiahnutý začiatok súboru. Pokračovať od konca?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Pokračovať v hľadaní?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SearchHighLight" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Začiatok riadku" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec riadku" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" "Zodpovedať ľubovoľnému znaku okrem nového riadku ( v predvolenom nastavení)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jeden alebo viac výskytov" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Žiadny alebo viac výskytov" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Žiadny alebo jeden výskyt" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " cez výskyty" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Skupina, získavanie" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Alebo" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Sada znakov" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negatívna sada znakov" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Každá zhoda zodpovedá" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Zalomenie riadku" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Hranice slova" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Žiadne hranice slova" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Číslica" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nečíslica" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Medzera (mimo ukončení riadku)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Bez medzier" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak slova (alfanumerický plus '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Neslovný znak" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Osmičkový znak 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hex znak 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Opačná lomka" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Skupina, nezachytávať" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Pozitívne dopredné hľadanie" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negatívny prenos" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Pozitívne spätné hľadanie s pevnou dĺžkou" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Negatívne spätné hľadanie s pevnou dĺžkou" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Začať konverziu malých písmen" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Začať konverziu veľkých písmen" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Skončiť konverziu písmen" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Konverzia prvého malého písmena" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Konverzia prvého veľkého písmena" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Počítadlo nahradení (pre Nahradiť všetko)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Nájsť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text na hľadanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Prejsť na ďaľšiu zhodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu zhodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Prepnúť na power vyhľadávanie a pole nárad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Hľadať:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Nah&adiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "Režim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Mód vyhľadávania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Čistý text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Len celé slová" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape sekvencie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Hľadať iba vo výbere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Nahradiť nasledujúcu zmenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Nahradiť všetky zhody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť &všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Nájsť všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Prepnúť na inkrementálne vyhľadávacie pole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Text na nahradenie" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Toto slovo sa považuje za \"neznáme slovo\", pretože nevyhovuje " "žiadnej položke v aktuálne použitom slovníku. Môže to byť aj slovo v cudzom " "jazyku.

\n" "

Ak nie je slovo zle napísané, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na " "Pridať do slovníka. Ak nechcete pridať neznáme slovo do slovníka, ale " "chcete ho nechať nezmenení, kliknite na Ignorovať alebo Ignorovať " "všetko.

\n" "

Avšak, ak je slovo zle napísané, môžete skúsiť nájsť správny náhradu v " "zozname. Ak nemôžete nájsť náhradu, môžete ju napísať do textového poľa a " "kliknúť Nahradiť alebo Nahradiť všetko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Neznáme slovo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Neznáme slovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "chybné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.
\n" "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už nebude " "zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale nechcete ho do " "slovníka pridať, potom kliknite Ignorovať alebo Ignorovať všetky.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Pridať do slovníka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " "vybrať zo zoznamu nižšie.

\n" "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento výskyt, " "alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Návrh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom " "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.

\n" "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné " "neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, ako " "sú.

\n" "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné " "neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatické opravy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom " "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Nahradiť &všetky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovať všetky" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from Cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Pravopis (od kurzora)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Skontroluje pravopis dokumentu od kurzora smerom dopredu" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorovať slovo" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Pridať do slovníka" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Pravopis '%1'" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Príkaz diff sa nepodarilo nájsť. Prosím, presvedčte sa, že diff(1) je " "nainštalovaný a je v PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "Príkaz diff '%1' sa nepodarilo spustiť." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Súbor nebol zatvorený správne." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Zobraziť zmeny" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Obnoviť dáta" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Použiť predvolenú farbu z farebnej témy" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Pozadie označeného" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Použiť štandardný štýl" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknuté" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "P&rečiarknuť" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Normálna &farba..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Vybraná farba..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Farba &pozadia..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Farba pozadia &vybraného..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Odnastaviť normálnu farbu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Odnastaviť vybranú farbu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Zrušiť farbu pozadia" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Zrušiť farbu pozadia vybraného" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Použiť št&andardný štýl" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nič nie je nastavené" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Použiť štandardný štýl\" bude po zmene niektorej vlastnosti štýlu " "automaticky zrušené." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Štýly Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Kľúčové slovo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Ovládací tok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Zabudované" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Špeciálny znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Reťazec" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Reťazec Verbatim" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Špeciálny reťazec" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importy, moduly, zahrnutia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Dátový typ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimál/hodnota" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N celé číslo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Reálna hodnota" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konštanta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Poznámka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Komentovať premennú" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Označník polohy" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informácia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Varovanie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Použiť predvolené farby" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Farby pozadia editora" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Textové pole" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Nastaví farbu pozadia oblasti editora.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Vybraný text" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Nastaví farbu pozadia výberu.

Pre nastavenie farby vybraného textu, " "použite dialóg "Nastavenie zvýrazňovania".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuálny riadok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Nastaví farbu pozadia pre aktuálne aktívny riadok, to znamená riadok na " "ktorom je kurzor umiestnený.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Hľadať zvýraznené" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Nastaví farbu pozadia výsledkov hľadania.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Nahradiť zvýraznené" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Nastaví farbu pozadia nahradeného textu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Okraj ikony" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Oblasť pozadia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Nastaví farbu pozadia okraja ikony.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla riadkov" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Táto farba sa použije pre čísla riadkov (ak sú zapnuté).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Číslo aktuálneho riadku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

Táto farba sa použije pre čísla riadkov (ak sú zapnuté).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Táto farba sa použije pre riadky medzi číslami riadkov a okrajmi ikony, " "ak sú obe povolené.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Označník zalomenia slov" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Nastaví farbu značiek pre zalamovanie slov:

Statické " "zalamovanie slov
Vertikálna čiarka, ktorá určuje stĺpec, kde sa bude " "text zalamovať
Dynamické zalamovanie slov
Šipka zobrazená " "vľavo od riadok zobrazených zalomene.
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Zabaľovanie kódu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Nastaví farbu panela zabaľovania kódu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Zmenené riadky" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Nastaví farbu označníka modifikácie riadku pre zmenené riadky.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Uložené riadky" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Nastaví farbu označníka modifikácie riadku pre uložené súbory.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Dekorácie textu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Riadok pravopisnej chyby" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Nastaví farbu čiary, ktorá sa používa na zobrazenie pravopisných chýb.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Značky tabulátorov a medzier" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Nastaví farbu značiek tabulátorov.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Riadok odsadenia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Nastaví farbu zvislých odsadzovacích čiar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Zvýraznenie zátvoriek" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Nastaví farbu zodpovedajúcej zátvorky. To znamená, že ak umiestníte " "kurzor na (, zodpovedajúca ) bude zvýraznena touto farbou.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Farby označníkov" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktívny bod prerušenia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Dosiahnutý bod prerušenia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Vypnutý bod prerušenia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Vykonávanie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Nastaví farbu pozadia typu označníka.

Poznámka: Farba " "označníka je zobrazená svetlo kvôli transparencii.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textové šablóny a ústrižky" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Editovateľný zástupný znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Zameraný editovateľný zástupný znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Needitovateľný zástupný znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Tento zoznam zobrazí štandardné štýly pre aktuálnu farebnú tému a ponúkne " "ich úpravu. Názov štýlu odráža nastavenia aktuálneho štýlu.

Pre " "editovanie farieb, kliknite farebné štvorčeky alebo vyberte editovanie farby " "z menu.

Môžte nastaviť farby pozadia a zvoleného pozadia v príslušnom " "menu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normálny text & zdrojový kód" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Čísla, typy & konštanty" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Reťazce & znaky" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentáre & dokumentácia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Zvýraznenie:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Toto je obsah aktuálneho módu zvýrazňovania a umožňuje jeho úpravu. " "Kontextové meno odpovedá aktuálnemu nastaveniu štýlu.

Stlačením " "<MEDZERA> môžete upraviť vlastnosti ich výberom z " "menu.

Kliknutím na farebné štvorce alebo výberom farby z kontextovému " "menu môžete farby nastaviť.

Z kontextového menu môžete zrušiť " "nastavenie farby pozadia alebo farby pozadia označeného textu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Štandardná téma" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Editor tém" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Vybrať tému:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "Téma:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Kopírovať" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exportovať..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importovať..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Priložená téma len na čítanie. Ak chcete tému upraviť, prosím, skopírujte ju." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Predvolené štýly textu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Štýly zvýrazňovania" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Exportovanie farebnej schémy: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Farebná téma" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Importovanie farebnej schémy" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Importom sa prepíše existujúci súbor témy \"%1\". To sa už nedá vrátiť späť." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Napriek tomu importovať" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Dodržiavať farebnú schému systému" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Naozaj chcete vymazať tému \"%1\"? To sa už nedá vrátiť späť." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Napriek tomu vymazať" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Kopírovať tému" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Názov pre kópiu farebnej témy \"%1\":" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

Téma %1 už existuje.

Prosím vyberte iný názov témy.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Kopírovať tému" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Farebné témy" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Nastaviť zá&ložku" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ak nemá riadok záložku tak pridať jednu, inač ju odstrániť." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Zmazať &všetky záložky" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Odstrániť všetky záložky z aktuálneho dokumentu." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nasledujúca záložka" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Prejsť na ďalšiu nasledujúcu záložku." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predchádzajúca záložka" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Prejsť na predchádzajúcu záložku." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Ďalší: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Späť: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Odsadí vybrané riadky alebo aktuálny riadok

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Zruší odsadenie vybraných riadkov alebo aktuálneho riadku." "

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Vyčistí odsadenie vybraných riadkov alebo aktuálneho " "riadku na nastavenia odsadenia v dokumente.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Vloží označníky komentára na vytvorenie z výberu alebo " "vybraných riadkov alebo aktuálneho riadku komentár podľa formátu textu " "definovaného v definícii zvýrazňovania syntaxe pre dokument.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Odstráni označníky komentára z výberu alebo vybraných " "riadkov alebo aktuálneho riadku podľa formátu textu definovaného v definícii " "zvýrazňovania syntaxe pre dokument.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto číslo riadku

Tento príkaz naviguje na zadané číslo " "riadku.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Ak je povolené, odsadenie " "textu vloženého zo schránky bude upravené aktuálnym odsadzovačom.

" "Možné hodnoty zapnutia: 1 on true
možné hodnoty vypnutia: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Vymaže aktuálny riadok." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width šírka

Nastaví šírku tabulátora na číslo " "šírka

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Ak je povolené, tabulátory sa " "nahradia medzerami počas písania.

Možné hodnoty zapnutia: 1 on true
možné hodnoty vypnutia: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Ak je povolené, znaky TAB a prebytočné " "medzery budú zobrazené malou bodkou.

Možné hodnoty zapnutia: 1 on " "true
možné hodnoty vypnutia: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces režim

Odstráni prebytočné medzery " "v dokumente v závislosti na režime.

Možné hodnoty:" "

  • none: nikdy neodstrániť prebytočné medzery.
  • modified: odstrániť prebytočné medzery iba zmenených riadkov.
  • all: odstrániť prebytočné medzery v celom dokumente.
  • " #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width šírka

    Nastaví šírku odsadenia na číslo " "šírka. Používa sa iba pri odsadzovaní medzerami.

    " #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode režim

    Parameter režim je hodnota ako v " "ponuke Nástroje - Odsadenie

    " #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent enable

    Povolí alebo zakáže automatické " "odsadenie.

    možné hodnoty zapnutia: 1 on true
    možné hodnoty " "vypnutia: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers enable

    Nastaví viditeľnosť poľa čísla " "riadkov.

    možné hodnoty zapnutia: 1 on true
    možné hodnoty " "vypnutia: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers enable

    Nastaví viditeľnosť poľa " "skladacích značiek.

    možné hodnoty zapnutia: 1 on true
    možné " "hodnoty vypnutia: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border enable

    Nastaví viditeľnosť okraja ikony.

    " "

    možné hodnoty zapnutia: 1 on true
    možné hodnoty vypnutia: 0 off " "false

    " #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap enable

    Povolí dynamické zalamovanie slov podľa " "enable

    možné hodnoty zapnutia: 1 on true
    možné hodnoty " "vypnutia: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column šírka

    Nastaví šírku riadku na tvrdé " "zalamovanie na šírka. Toto sa nepoužíva, ak máte text zalamovaný " "automaticky.

    " #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save enable

    Ak je povolené, tabulátory budú " "nahradené medzerami vždy pri uložení dokumentu.

    možné hodnoty " "zapnutia: 1 on true
    možné hodnoty vypnutia: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight zvýraznenie

    Nastaví systém zvýrazňovania " "syntaxe pre dokument. Argument musí byť platný názov, ako je uvedený v " "ponuke Nástroje → Zvýrazňovanie. Tento príkaz poskytuje automatické " "dokončovanie zoznamu pre svoj argument.

    " #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode režim

    Nastaví režim ako v Nástroje - Režim

    " #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent enable

    Ak je povolené, odsadenie bude " "zviditeľnené zvislou bodkovanou čiarou.

    možné hodnoty zapnutia: 1 on " "true
    možné hodnoty vypnutia: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Otvoriť dialóg tlače na vytlačenie aktuálneho dokumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Chýbajúci argument. Použitie: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Zvýrazňovanie '%1' neexistuje" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Neexistujúci príkaz: \"%1\"" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Nepodarilo sa previesť argument %1 na celé číslo." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Šírka musí byť aspoň 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Stĺpec musí byť aspoň 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Použitie: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Neplatný argument '%1'. Použitie: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Použitie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none alebo 1|+|mod|modified alebo 2|" "*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Neznámy príkaz '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identifikátor

    Tento príkaz umožní vložiť presný znak " "pomocou jeho numerického identifikátora, v desiatkovej, osmičkovej alebo " "šestnástkovej forme.

    Príklady:

    • char 234
    • char " "0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date alebo date formát

    Vloží reťazec dátumu/času definovaný " "podľa zadaného formátu, alebo formátu yyyy-MM-dd hh:mm:ss ak nie je zadaný.

    Možné špecifikátory formátu sú:
    dDeň ako číslo " "bez úvodnej nuly (1-31).
    ddDeň ako číslo s úvodnou " "nulou (01-31).
    dddPomenovaný lokalizovaný názov " "dňa (napr. 'Pon'..'Ne').
    ddddDlhý lokalizovaný " "názov dňa (napr. 'Pondelok'..'Nedeľa').
    MMesiac " "ako číslo bez úvodnej nuly (1-12).
    MMMesiac ako " "číslo s úvodnou nulou (01-12).
    MMMSkrátený " "lokalizovaný názov mesiaca (napr. 'Jan'..'Dec').
    yyRok ako dvojmiestne číslo (00-99).
    yyyyRok " "ako plné štvormiestne číslo (1752-8000).
    hHodina " "bez úvodnej nuly (0..23 alebo 1..12 ak je zobrazenie AM/PM).
    hhHodina s úvodnou nulou (00..23 alebo 01..12 ak je " "zobrazenie AM/PM).
    mMinúta bez úvodnej nuly " "(0..59).
    mmMinúta s úvodnou nulou (00..59).
    sSekunda bez úvodnej nuly (0..59).
    ssSekunda s úvodnou nulou (00..59).
    zMilisekundy bez úvodných núl (0..999).
    zzzMilisekundy s úvodnými nulami (000..999).
    APPoužije zobrazenie AM/PM. AP sa nahradí pomocou \"AM\" alebo \"PM\".
    apPoužije zobrazenie am/pm. ap sa nahradí pomocou " "\"am\" alebo \"pm\".

    " #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicate Lines" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Odstrániť duplicitné riadky" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Odstrániť duplikáty a abecedne zoradiť vybraný text" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Zoradiť vybraný text podľa abecedy" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Zoradiť vybraný text podľa abecedy" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

    sort

    Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

    " msgstr "Triediť vybraný text alebo celý dokument." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

    uniq

    Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

    " msgstr "" "Odstrániť duplicitné riadky z vybraného textu alebo z celého dokumentu." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

    sortuniq

    Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

    " msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

    natsort

    Sort the selected text or whole document in natural order." "
    Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Triediť vybraný text alebo celý dokument v prirodzenom poradí.
    Tu je " "príklad na ukázanie rozdielu od normálnej triediacej metódy:
    sort(a10, " "a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Komponent vkladateľného editora" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 Autori Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu za behu" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Veľké opravy chýb" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Perfektný buffer systém" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Príkazy pre úpravu" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testovanie, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý hlavný vývojár" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a iné" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Rôzdne opravy chýb" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Výber, KColorScheme integrácia" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Vyhľadávacie pole back a frontendu." #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Pôvodný autor KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA a skriptovanie" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýrazňovanie pre Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam datatype" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Veľmi pekný pomocník" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Zvýrazňovanie pre Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "nahradiť s %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 náhrada vykonaná na %2" msgstr[1] "%1 náhrady vykonané na %2" msgstr[2] "%1 náhrad vykonaných na %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 riadok" msgstr[1] "%1 riadky" msgstr[2] "%1 riadkov" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Vložiť hodnotu" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Premenné" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrovať" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Prosím vyberte premennú." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Aktuálna hodnota: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Aktuálna hodnota: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Základný názov súboru bez cesty a prípony aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Prípona súboru aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Názov súboru bez cesty k aktuálnemu dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Úplná cesta k aktuálnemu dokumentu vrátane názvu súboru." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Obsah aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Celá cesta k aktuálnemu dokumentu bez názvu súboru." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Úplná cesta k dokumentu vrátane názvu súboru, s natívnym oddeľovačom " "cesty(spätná lomka v systéme Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Úplná cesta k dokumentu okrem názvu súboru, s natívnym oddeľovačom " "cesty(spätná lomka v systéme Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Číslo riadku pozície textového kurzora v aktuálnom dokumente (začína 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Číslo stĺpca pozície kurzora textu v aktuálnom dokumente (začína znakom0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "X komponent v globálnych súradniciach obrazovky polohy kurzora." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Y komponent v globálnych súradniciach obrazovky polohy kurzora." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Výber textu aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Začiatočný riadok vybraného textu aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Začiatočný stĺpec vybraného textu aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Koncový riadok vybraného textu aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Koncový stĺpec vybraného textu aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Počet riadkov aktuálneho dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Čítať premennú dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Aktuálny dátum v aktuálnom formáte miestneho nastavenia." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Aktuálny dátum (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Aktuálny dátum (formát QDate)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Aktuálny čas v aktuálnom formáte miestneho nastavenia." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Aktuálny čas (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Aktuálny čas (formát QTime)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Prístup k premenným prostredia." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Vyhodnotiť jednoduché príkazy jazyka JavaScript." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Zakódovať text tak, aby bol kompatibilný s URL." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Generovanie nového identifikátora UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Príručka Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "pravda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "nepravda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nič" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "zmenené" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "všetko" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Zobraziť zoznam platných premenných." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Povoliť automatické vkladanie zátvoriek." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Nastaviť počet automaticky vystredených riadkov." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Nastaviť farbu pozadia dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Kláves Backspace po prvom prázdnom mieste ruší odsadenie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Povoliť režim &výberu bloku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Pri ukladaní súborov Unicode povoľte znak poradia bajtov (BOM)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Nastaviť farbu zvýraznenia zátvorky." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Nastaviť farbu pozadia pre aktuálny riadok." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Nastaviť predvolený slovník použitý na kontrolu pravopisu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Povoliť dynamické &zalamovanie dlhých riadkov." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Nastaví režim konca riadka." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Povoliť skladacie značky na kraji editora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Povoliť skladaciu zalomenia na okraji editora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Nastaviť veľkosť bodu písma dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Nastaviť písmo dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Nastaviť zvýrazňovanie syntaxe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Nastaviť farbu panelu ikon." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Povoliť rám ikony v pohľade editora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Nastaviť štýl automatického odsadzovania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Prispôsobiť odsadenie textu vloženého zo schránky." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Nastaviť hĺbku odsadenia pre každú úroveň odsadenia." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Povoliť nepárnu úroveň odsadenia (žiadne násobky šírky odsadenia)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Zobraziť čí&sla riadkov." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Vložiť nový riadok na koniec súboru pri uložení." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Povoliť režim prepisu v dokumente." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Povoliť perzistentný výber textu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami pri ukladaní dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Odstrániť &prebytočné medzery pri ukladaní dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Zobraziť minimapu posúvača." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Zobraziť ukážku posúvača." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Nastaviť farebnú schému." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Nastaviť farbu výberu textu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Vizualizovať tabulátory a prebytočné medzery." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Povoliť inteligentnú domácu navigáciu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Stlačenie klávesu TAB odsadí." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Nastaviť šírku zobrazeného tabulátora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Nastaviť počet krokov vrátenia na zapamätanie (0 znamená nekonečno)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Nastaviť stĺpec zalomenia slov." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Nastaviť farbu označenia zalomenia slov." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Povoliť zalamovanie slov počas písania textu." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Aktuálna poloha kurzora. Kliknutím prejdete na konkrétny riadok." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Režim vkladanie a VI indikátor vstupného režimu. Kliknutím zmeníte režim." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Zmeniť slovník" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Šírka karty" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Šírka odsadenia" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Režim odsadenia" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulátory a medzery" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulátory" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Medzery" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Typ konca riadku" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ktorý mód bude použitý pre jednotlivé typy dokumenut. " "Toto napríklad ovplyvní vlastnosti zvýrazňovania a skladania. " #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Kompaktný režim riadok/stĺpec" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Riadok %1 z %2, Stĺpec %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Riadok %1, Stĺpec %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Mäkké taby: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Mäkké taby: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Veľkosť tabulátora: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Odsadenie/Tab: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Iné" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Iné (%1)" msgstr[1] "Iné (%1)" msgstr[2] "Iné (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Prosím, určite želanú šírku karty:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Prosím, určite želanú šírku odsadenia:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Slová %1/%2, Znaky %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Slová %1, Znaky %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Priblíženie: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Vystrihni vybraný text a presuň ho do schránky" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Vlož skopírovaný alebo vystrihnutý obsah schránky" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Použite tento príkaz pre kopírovanie vybraného textu do systémovej schránky." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Vloženie &histórie schránky" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Vložiť predtým vybratý obsah schránky" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Voľby výmenného súboru" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Vymeniť za obsah schránky" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Vymeniť vybraný text s obsahom schránky" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Urobiť snímku obrazovky výberu" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Vrátiť späť posledné zmeny editácie" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu pre zrušenie zmien" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "Skripty" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Použiť zalomenie slov" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Pomocou tohto môžete zalamovať aktuálny riadok alebo preformátovať vybrané " "riadky akoodsek, aby sa v dialógovom okne konfigurácie použilo nastavenie " "„Zalomiť slová pri“.

    Toto je statické zalamovanie slov, čo " "znamená, že dokument sa zmenil." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Vymazať odsadenie" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Použite toto pre vyčistenie odsadenia vybraného bloku textu (iba tabulátory/" "medzery)

    Môžete nastaviť, či majú byť použité tabulátory alebo " "budú nahradené medzerami, v dialógu nastavení." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Nastavenie odsadzovania" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Format Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Formátovať odsadenie" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "&Formátovať odsadenie" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Toto použite na automatické odsadenie aktuálneho riadku alebo bloku textu na " "správnu úroveň odsadenia." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align On" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Zarovnať na" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

    If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
    If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

    Examples:
    With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
    With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Tento príkaz zarovná riadky vo vybranom bloku alebo celom dokumente na " "stĺpec zadaný regulárnym výrazom, ktorý vám bude ponúknutý.

    Ak " "zadáte prázdny vzor, zarovná sa v predvolenom nastavení na prvý neprázdny " "znak.
    Ak má vzor zachytenie, bude odsadený na zachytenú zhodu.

    Príklady:
    S '-' sa vložia medzery pred prvé '-' " "jednotlivých riadkov, aby sa všetky zarovnali do rovnakého stĺpca.
    S ':" "\\s+(.)' sa vložia medzery pred prvý neprázdny znak, ktorý sa vyskytne za " "dvojbodkou, aby sa všetky zarovnali do rovnakého stĺpca." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Zakomentovať" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Tento príkaz zakomentuje aktuálny riadok alebo vybraný blok textu.

    Znaky pre jedno/viac riadkové komentáre sú definované vo zvýrazňovaní " "jazykov." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Prejsť na predošlé miesto úprav" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Prejsť na ďalšie miesto úprav" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "&Odkomentovať" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Tento príkaz odstráni komentár z aktuálneho riadku alebo vybraný blok textu." "

    Znaky pre jedno/viac riadkové komentáre sú definované vo " "zvýrazňovaní jazykov." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Prepnúť komentár" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Režim i&ba pre čítanie" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zamknúť/Odomknúť dokument pre zápis" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "Vynútiť smer sprava doľava" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Vynútiť smer textu sprava doľava" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Veľké písmená" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Previesť na veľké písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak nie " "je žiadny text označený)." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Previesť na malé písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak nie " "je žiadny text označený)." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Veľké prvé písmená" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Previesť na veľké prvé písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru " "(ak nie je žiadny text označený)." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Spojiť riadky" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Dopĺnanie Shell" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ručné vyvolanie dokončenia príkazu, zvyčajne sa na túto funkciu používa " "klávesová skratka." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Odstrániť koncové medzery" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Zobraziť náhľad tlače aktuálneho dokumentu" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu na&hrať" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znovu nahrať aktuálny dokument z disku." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Uložiť aktuálny dokument na disk, s menom podľa vášho výberu." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Uložiť ako s kódovaním..." #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Uložiť &kópiu ako..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Uložiť kópiu aktuálneho dokumentu na disk." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Tento príkaz otvorí dialóg a umožní vám vybrať riadok kam chcete presunúť " "kurzor." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Prejsť na predošlý zmenený riadok" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Presunúť hore na predošlý zmenený riadok." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Prejsť na ďalší zmenený riadok" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Presunúť nižšie na ďalší zmenený riadok." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Nastaviť editor..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Nastaviť rôzne aspekty tohoto editora." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "Režim" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Zvýraznenie" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Tu si môžete vybrať ako bude aktuálny dokument zvýrazňovaný." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Farebná téma &editora" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Odsadenie" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Vybrať celý text aktuálneho dokumentu." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Ak ste niečo vybrali v rámci aktuálneho dokumentu, už to nebude viac vybrané." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zväčšiť písmo" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Zväčšiť veľkosť zobrazovaného písma." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšiť písmo" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmenšiť veľkosť zobrazovaného písma." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Obnoviť veľkosť písma" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Týmto sa vynuluje veľkosť zobrazovaného písma." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Režim &výberu bloku" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Tento príkaz dovolí prepínanie medzi normálnym módom výberu a módom " "blokového výberu." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Prepnúť na ďalší režim vstupu" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Prepnúť na ďalší vkladací režim." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Režim &prepisovania" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Vyberte si či text ktorý zadávate má byť vkladaný alebo ma prepisovať už " "existujúci text." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Medzery" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

    This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

    This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, riadky textu budú zalamované na okraji " "zobrazenia.

    Toto je iba možnosť zobrazenia, čo znamená, že " "dokument sa nezmení." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamické zalamovanie slov" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

    This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, riadky textu budú zalamované na okraji " "zobrazenia.

    Toto je iba možnosť zobrazenia, čo znamená, že " "dokument sa nezmení." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Značky dynamického zalamovania slov" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Vyberte, kde sa majú zobraziť značky dynamického zalamovania" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Vypnúť" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Sledovať čísla riadkov" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Vždy zobrazené" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statické zalamovanie slov" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Ak je táto voľba zaškrtnutá, textové riadky sa zalomia do stĺpcadefinované " "vo vlastnostiach úprav." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Zobraziť statické značky &zalomenia" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Ukáže/skryje značky zalomenia slov, vertikálnu čiaru v stĺpci zalamovania " "tak, ako je definované v nastavení" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Zobraziť za&baľovacie značky" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Môžete si vybrať či sa majú značky skladania kódu zobrazovať, ak je " "skladanie kódu dostupné." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Zobraziť okraje &ikony" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Ukáže/skryje okraj ikon.

    Okraj ikon ukazuje napríklad symboly " "záložiek." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zobraziť čí&sla riadkov" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Ukáže/skryje čísla riadkov po ľavej strane zobrazenia." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Zobraziť značky &posuvníka" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Zobraziť/skryť značky na vertikálnom posuvníku.

    Značky sú " "napríklad pre záložky." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Zobraziť mini mapu posuvníka" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Zobraziť/skryť mini mapu na vertikálnom posuvníku.

    Mini mapa " "zobrazí prehľad celého dokumentu." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Zobraziť netlačiteľné medzery" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Zobraziť/skryť ohraničenie okolo netlačiteľných medzier" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Prepnúť do príkazového riadku" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Ukáže/skryje príkazový riadok v dolnej časti pohľadu." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Vstupné režimy" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Aktivovať/deaktivovať %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Koniec riadku" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Zvoľte, ktoré ukončovanie riadkov sa má použiť pri ukladaní dokumentu" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Pridať &Značku poradia bajtu (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Povoliť/zakázať pridanie značky poradia bajtu pre UTF-8/UTF-16 kódované " "súbory počas ukladania" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kódova&nie" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Nájsť prvý výskyt časti textu alebo regulárneho výrazu." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Nájsť označené" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Nájsť ďaľšie výskyty v označenom texte." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Nájsť označené dozadu" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadanej frázy." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Nájsť a vybrať ďalší výskyt" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Vyhľadá ďalší výskyt slova pod kurzorom a pridá ho do výberu." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Označiť aktuálne vybraný výskyt ako preskočený" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Označí aktuálne vybrané slovo ako preskočené." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Nájsť a vybrať všetky výskyty" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and select them." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Vyhľadá všetky výskyty slova pod kurzorom a vyberie ich." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadanej frázy." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadanej frázy." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Nájsť výskyt časti textu alebo regulárneho výrazu a nahradiť výsledok za " "zadaný text." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Pridať kurzory na konce riadkov" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Vytvorí kurzor na konci každého riadku vo výbere." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Pridať vsuvku pod kurzor" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Pridá vsuvku do riadku pod aktuálnu vsuvku." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Pridať vsuvku nad kurzor" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Pridá vsuvku do riadku nad aktuálnu vsuvku." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Prepnúť presun kurzora veľkými písmenami" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" "Prepnúť medzi normálnym presunom slovami a presunom kurzora veľkými " "písmenami." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Odstrániť kurzory z prázdnych riadkov" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Odstrániť kurzory z prázdnych riadkov" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Povoliť/zakázať automatickú kontrolu pravopisu" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Zmeniť slovník" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Zmeniť slovník použitý na kontrolu pravopisu." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Vyčistiť rozsahy slovníka" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Odstrániť všetky oddelené rozsahy slovníka, ktoré boli nastavené na kontrolu " "pravopisu." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopírovať ako &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Použite tento príkaz pre kopírovanie vybraného textu ako HTML do systémovej " "schránky." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&xportovať ako HTML..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Tento príkaz vám umožní exportovať aktuálny dokument so všetkými " "informáciami o zvýrazňovaní do HTML dokumentu." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Presuň slovo naľavo" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Vyber znak naľavo" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Vyber slovo naľavo" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Presuň slovo doprava" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Vyber znak napravo" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Vyber slovo napravo" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Vložiť výber" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Presun na začiatok riadku" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Presun na začiatok dokumentu" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Výber po začiatok riadku" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Výber po začiatok dokumentu" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Presun na koniec riadku" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Presun na koniec dokumentu" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Výber po koniec riadku" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Výber po koniec dokumentu" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Výber po predchádzajúci riadok" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Posun o riadok hore" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Presunúť na ďalší riadok" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Presunúť kurzor doprava" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Presunúť kurzor doľava" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Výber po ďalší riadok" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Posun o riadok dole" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posun o stránku hore" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Výber stránku hore" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Presun na začiatok pohľadu" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Presun na horný pohľad" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posun o stránku dole" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Výber stránky nadol" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Presun na koniec pohľadu" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Presun na dolný pohľad" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Výber po zodpovedajúcu zátvorku" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transponovať znaky" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Transponovať slová" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Odstrániť riadok" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Zmazať slovo vľavo" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Zmazať slovo vpravo" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Odstrániť ďalší znak" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Vložiť znak tabulátora" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Vložiť inteligentný nový riadok" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Vložiť nový riadok vrátane hlavných znakov daného riadku ktoré nie sú ani " "číslami alebo písmenami." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Vložiť nový riadok bez odsadenia" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "Vložte nový riadok bez odsadenia bez ohľadu na nastavenie odsadenia." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Vložiť nový riadok nad aktuálny riadok" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "Vložiť nový riadok nad aktuálny riadok bez zmeny aktuálneho riadku." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Vložiť nový riadok nad pod riadok" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Vložiť nový riadok pod aktuálny riadok bez zmeny aktuálneho riadku." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Odsadiť" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Použite toto pre odsadenie vybraného bloku textu.

    Môžete nastaviť " "či majú byť použité tabulátory alebo budú nahradené medzerami v dialógu " "nastavení." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Z&rušiť odsadenie" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Použite toto pre zrušenie odsadenia vybraného bloku textu." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Zvinúť uzly najvyššej úrovne" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Rozvinúť uzly najvyššej úrovne" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Zvinúť aktuálny uzol" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Prepnúť obsiahnuté uzly" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Výber textu aktuálneho dokumentu." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Presun kurzora veľkými písmenami zakázaný" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Presun kurzora veľkými písmenami povolený" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Hľadanie pokračuje od začiatku" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Zarovnať na" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Vzor zarovnania:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportovať súbor ako HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Dostupné príkazy" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Pre pomocníka na jednotlivé príkazy, zadajte 'help <" "command>'

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Pre '%1' nie je pomocník" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Neexistujúci príkaz %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Toto je Katepart príkazový riadok.
    Syntax: príkaz " "[ argumenty ]
    Pre zoznam dostupných príkazov zadajte " "help list
    Pre pomocníka na jednotlivé príkazy " "zadajte help <command>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Neexistujúci príkaz: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Chyba: Žiadne vymedzenie povolené pre príkaz \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Úspech: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Príkaz \"%1\" zlyhal." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Značka typu %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Nastaviť štandardný štýl značky" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Zakázať panel anotácie" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Farba pozadia..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Zobraziť dodatočné dekorácie" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Zobraziť dekorácie okien" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take Screenshot of Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Urobiť snímku obrazovky výberu" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Nezobraziť čísla riadkov" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Zobraziť čísla riadkov od 1" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Zobraziť skutočné čísla riadkov" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Všetky dokument zapísané na disk" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument zapísaný na disk" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — zapísať dokument(y) na disk

    Použitie: " "w[a]

    Zapíše aktuálny dokument(y) na disk. Môže sa " "volať dvoma spôsobmi:
    w — zapíše aktuálny dokument na " "disk
    wa — zapíše všetky dokumenty na disk.

    Ak nie " "je žiadny názov súboru asociovaný s dokumentom, otvorí sa súborový dialóg." #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [zapísať a] skončiť

    Použitie: " "[w]q[a]

    Ukončí aplikáciu. Ak je predradené w, " "zapíše dokument(y) aj na disk. Tento príkaz sa môže volať niekoľkými " "spôsobmi:
    q — zatvorí aktuálny pohľad.
    qa — zatvorí všetky pohľady, efektívne ukončí aplikáciu.
    " "wq — zapíše dokument na disk a zatvorí pohľad.
    wqa — zapíše všetky dokumenty na disk a skončí.

    Vo všetkých " "prípadoch, ak zatvorený pohľad je posledný pohľad, aplikácia skončí. Ak nie " "je žiadny názov súboru asociovaný s dokumentom a mal by byť zapísaný na " "disk, otvorí sa súborový dialóg.

    " #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — zapísať a skončiť

    Použitie: x[a]

    Uloží dokument(y) a skončí (exit). Tento príkaz sa dá volať " "dvoma spôsobmi:
    x — zatvorí aktuálny pohľad.
    " "xa — zatvorí všetky pohľady, efektívne ukončí aplikáciu.

    Vo všetkých prípadoch, ak zatvorený pohľad je posledný pohľad, " "aplikácia sa ukončí. Ak nie je žiadny názov súboru asociovaný s dokumentom a " "mal by byť zapísaný na disk, zobrazí sa súborový dialóg.

    Na rozdiel od " "príkazov 'w', tento príkaz iba zapíše dokument, ktorý je zmenený.

    " #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Rozdeliť vodorovne aktuálny dokument na dva

    Použitie: sp[lit]

    Výsledok sú dva pohľady na " "rovnaký dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— Rozdeliť zvislo aktuálny pohľad na dva

    Použitie: vs[plit]

    Výsledok sú dva pohľady na " "rovnaký dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    zatvoriť— Zatvoriť aktuálny pohľad

    Použitie: " "zatvoriť

    Po vykonaní bude aktuálny pohľad zatvorený." #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]nový — rozdelí pohľad a vytvorí nový dokument

    Použitie: [v]nový

    Rozdelí aktuálny pohľad a " "otvorí nový dokument v novom zobrazení. Tento príkaz je možné volať dvoma " "spôsobmi:
    nový — rozdelí pohľad vodorovne a otvorí nový " "dokument.
    vnový — rozdelí pohľad zvislo a otvorí nový " "dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

    " msgstr "" "

    e[dit] — znova načítať dokument

    Použitie: " "e[dit]

    Spustí editovanie aktuálneho dokumentu " "znova. Toto je užitočné pri novom editovaní aktuálneho súboru, ak bol " "zmenený na disku.

    " #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Upraviť dokument N zo zoznamu dokumentov

    Použitie: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — predošlý buffer

    Použitie: " "bp[revious] [N]

    Prejde na [N]-tý predošlý " "dokument (\"buffer\") v zozname dokumentov.

    [N] je " "predvolene 1.

    Obaľuje okolo začiatku zoznamu dokumentov.

    " #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — prepnúť na ďalší dokument

    Použitie: " "bn[ext] [N]

    Prejde na [N]-tý ďalší dokument " "(\"buffer\") v zozname dokumentov.[N] je predvolene 1.

    Obaľuje okolo konca zoznamu dokumentov.

    " #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — prvý dokument

    Použitie: bf[irst]

    Prejde na prvý dokument (\"buffer\") v zozname " "dokumentov.

    " #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — posledný dokument

    Použitie: bl[ast]

    Prejde na posledný dokument (\"buffer\") v " "zozname dokumentov.

    " #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    vypísať aktuálne zásobníky

    " #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Chýbajúci argument. Použitie: %1

    " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Žiadne mapovanie nenájdené pre \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" je namapované na \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Chýbajúci argument. Použitie: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Nesprávne argumenty" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor na čítanie." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Keď je označený, vi príkazy budú priradzovať Kate vnútorné príkazy. " "Napríklad: Ctrl+R je znovu, priradí štandardnú akciu (Zobrazenie dialógu " "hľadať a nahradiť)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Nechať VI príkazy preradiť Kate skratky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Zobraziť čísla riadkov relatívne na riadok s kurzorom pred každým riadkom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Zobraziť relatívne čísla riadkov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mapovanie kláves sa používa na zmenu významu stlačených káves. Toto umožňuje " "presunúť príkazy na iné klávesy alebo vytvoriť zvláštne stlačenia kláves na " "sériu príkazov.\n" "\n" "Príklad:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Toto predradí \"-- \" pred riadok pri stlačení F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapovanie kláves" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normálny režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Príkaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekurzívne?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mód vkladania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Vizuálny režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Pridať nové mapovanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Načítať súbor vimrc a pokúsiť sa importovať mapovania zadané v príkaze " "\"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importovať zo súboru vimrc" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Značka nastavená: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nie sú žiadne ďalšie znaky pre ďalšiu záložku." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nič v registri %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Značka nenastavená: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znak" #~ msgstr[1] " znaky" #~ msgstr[2] " znakov" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Snímka obrazovky..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Uložiť..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Kopírovať..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Iné..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "Z&arovnať na..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Zmeniť slovník..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Zobraziť rám aktivácie okolo editora" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 nie je možné zobraziť, pretože z neho nie je možné čítať.\n" #~ "\n" #~ "Overte, či máte právo pre čítanie tohto súboru." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 bol otvorený s %2 kódovaním ale obsahuje zlé znaky. Je nastavený " #~ "iba pre čítanie, pretože uloženie by mohlo zničiť obsah. Inak " #~ "znovuotvorte súbor so správne zvoleným kódovaním alebo povoľte zápis v " #~ "menu aby ste dokument mohli upravovať." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 bol otvorený a obsahoval riadky dlhšie ako nastavené obmedzenie " #~ "dĺžky riadku (%2 znakov).
    Najdlhší z týchto riadkov bol %3 znakov " #~ "dlhý
    Tieto riadky boli zalomené a dokument je nastavený na režim len " #~ "na čítanie, pretože uloženie by zmenilo jeho obsah." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "Už nikdy varovať na zmeny na disku, ale vždy znovu načítať." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Chyba pri nahrávaní skriptu %1\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Menné priestory" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Triedy" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Štruktúry" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Únie" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcie" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Vymenované hodnoty" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Rozšíriť skratku" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Prepnúť komentár" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Vyberte písmo..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Rýchle kódovanie" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Rozšíriť rýchlu kódovaciu skratku" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Prejsť na" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Priblíženie" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "Predvolená téma pre %1:" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Automatický výber" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "Význam aktuálnej ikony: Dokument nebol zmenený od jeho načítania" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "Význam aktuálnej ikony: Dokument bol zmenený od jeho načítania" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Význam aktuálnej ikony: Dokument bol zmenený alebo vymazaný iným programom" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Význam aktuálnej ikony: Dokument je v režime len na čítanie" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Zobraziť zabaľovacie značky" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Zobraziť okraje &ikony" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Zobraziť označníky modifikácií riadku" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Zvoľte si ako budú záložky usporiadané v menu Záložky." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Podľa vytvo&renia" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Podľa &pozície" #~ msgid "" #~ "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

    Vytvorenie zálohy znamená, že Kate skopíruje súbor na disku do '<" #~ "predpona><menosúboru><prípona>' pred uložením zmien." #~ "

    Štandardná prípona je ~ a predpona je prázdna." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Záloha pri ukladaní" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefix:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Prípona:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternatívny adresár" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Adresár:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Adresár pre súbory swp" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synchronizovať každých:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Pozor, zakázanie synchronizácie výmenného súboru môže viesť k strate dát " #~ "v prípade pádu systému." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Povoliť statické &zalamovanie slov" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Zobraziť statické značky &zalomenia" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Vstupný režim" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Povoliť automatické zátvorky" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Znaky na obklopenie výberu:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Vložiť myšou na pozíciu kurzoru" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "&Vertikálne zarovnať dynamicky zalomené riadky na šírku odsadenia:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba povolená, riadky textu budú zalamované na okraji " #~ "zobrazenia." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Značky dynamického zalamovania (ak sú dostupné):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Koncové medzery" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Veľkosť značky zvýraznenia:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Zvýrazniť tabulátory" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Predpona" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenty" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Verejné" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Chránené" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Súkromné" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statické" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konštanta" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Menný priestor" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Trieda" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Štruktúra" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Spolok" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcia" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Premenná" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Vymenovaná hodnota" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Šablóna" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuálny" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "V riadku" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Priateľ" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokálny rozsah platnosti" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Cieľ oblasti mien" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globálny cieľ" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Neznámý majetok" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Nastavenie kompletizácie kódu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Upraviť položku..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Odstrániť položku" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Pridať položku..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Ostatné poznámky" #~ msgid "" #~ "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vstupy sú prístupné cez submenu Príkazy v menu Nástrojov. Pre rýchlejší prístup je možné priradiť skratky na " #~ "konfiguračnej stránke skratiek po použití zmien.

    " #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Upraviť príkaz" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Priradený príkaz:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Vyberte ikonu." #~ msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " #~ msgstr "

    Táto ikona bude zobrazená v ponuke a na paneli nástrojov.

    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Popis:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategória:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Zoradenie" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Abecedné" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Otočené" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Hĺbka dedičnosti" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Poradie radenia do skupín (označit metódu radenia pre nastavenie):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrovanie" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Zhodný len primeraný kontext" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Skryť kompletnosť s nasledujúcimi atribútmi:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximálna hĺbka dedičnosti:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Nekonečno" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Zoskupovanie" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Metóda zoskupovania" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ oblasti (lokálna, oblasť mien, globálna)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Oblasť (tj. pre triedu)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Typ prístupu (verejný atď.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Typ veci (funkcia atď.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Vlastnosti zoskupovania prístupu" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Vrátane const v skupinách" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Vrátane static v skupinách" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Vráatané signálov an slotov v skupinách" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Vlastnosti zoskupovania položiek" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Vrátane šablón v skupinách" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Spájanie stĺpcov" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Spojené" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Ukázaný" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Ako chcete importovať schému?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Nahradiť aktuálnu schému?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Nahradiť existujúcu schému %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importovať ako novú schému:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Načítanie všetkých zvýraznení pre schému" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importovanie farieb pre jednoduché zvýraznenie" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Farebná schéma Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Súbor nie je jednoduchý zvýrazňovací farebný súbor." #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Chyba formátu súboru" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Vybraný súbor obsahuje farby pre neexistujúce zvýraznenie:%1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Chyba importu" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Farby boli importované pre zvýraznenie: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Import bol ukončený" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Exportovanie farieb pre jednoduché zvýraznenie: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nový..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Exportovanie schémy" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Nahradiť existujúcu tému %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Súbor neobsahuje plnú farebnú schému." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Názov nešpecifikovaný" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importovanie schémy" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Meno novej schémy" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nová schéma" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schéma:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Farby a písma" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Schéma" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nie-medzery (mimo ukončení riadkov)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Preniesť" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že si ho prajete prepísať?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepísať súbor?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Zobraziť &statické zalamovacie značky (ak sú aplikovateľné)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Rozvinúť aktuálny uzol" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Použite tento príkaz pre zalomenie všetkých riadkov aktuálneho dokumentu " #~ "dlhších ako aktuálne zobrazenie, aby sa vošli do zobrazenia.

    " #~ "uToto je statické zalomenie slov, to znamená že nebude aktualizované ak " #~ "bude zobrazenie zmenené." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Odstrániť prebytočné medzery" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Kontrola pravopisu výberu..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Skontroluje pravopis vo vybratom texte" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Choď na riadok:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Počet slov a znakov v dokumente/výbere." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Čo chcete urobiť?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Súbor bol na disku zmenený" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Z&novu načítať súbor" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorovať zmeny" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Stiahnúť zvýraznené súbory..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Zvýrazniť sťahovanie" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Vyberte súbory zvýrazňovania, ktoré chcete aktualizovať:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainštalované" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Posledné" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Poznámka: Nové verzie sa vyberú automaticky." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Inštalovať" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Zoznam zvýraznení, ktoré neboli nájdené / získané zo servera" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normálny text" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Stará syntax. Atribút (%2) nie je adresovaný symbolickým " #~ "menom
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Stará syntax. Kontext %2 nemá žiadné symbolické meno
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Stará syntax. Kontext %2 nie je adresovaný pomocou symbolického " #~ "mena" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Pri spracovaní nastavenia zvýrazňovania nastali varovania alebo chyby." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate zvýrazňovanie syntaxe" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Keďže sa vyskytla chyba pri parsovaní popisu zvýrazňovanie, bude toto " #~ "zvýrazňovanie zakázane." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Špecifikovaná viacriadková komentárová oblasť (%2) sa nedá " #~ "vyriešiť
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Chyba %4
    bola detekovaná v súbore %1 na %2/%3
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Pokračovať v hľadaní z vrchu" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Pokračovať v hľadaní zo spodu" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripty" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "Action skript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardvér" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Výstrahy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Vedecké" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Kari" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML Template" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS dávka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "bodka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Jazyk E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databáza" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB Backtrace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git ignorovať" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Prejsť" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Báječný" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Súbor Hunspell Affix" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Súbor Hunspell Thesaurus" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Súbor Hunspell Dictionary" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI súbory" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Gramotné kari" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Zrážka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "spájajúcitag text" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Mezón" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Riadky režimov" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Prasa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "postup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Bábka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replikovať" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Zrážka R" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich Text Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Hrdza" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textil" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Zamaskovať jazyk nastavenia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Konfiguračný jazyk Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Súbor špecifikácie modulu Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Súbor špecifikácie modulu Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Jazyk testovacích prípadov Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Jazyk testovacích prípadov Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Rýchlosť" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE konfigurácia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth Markup Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (ladenie)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org konfigurácia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Automaticky vložiť hviezdičku v komentároch doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Súbor bol na disku odstránený" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Súbor bol na disku zmenený" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nerobiť nič. Ak nebudúce zvolíte súbor a skúsite ho uložiť alebo zavrieť, " #~ "budete znova vyzvaný." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Prepíše súbor na disku obsahom editora." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Zavrieť dokument." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Ignorovanie množstva medzier sa zmenilo, súbory sú identické." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorovanie znamená, že nebudete znova varovaný (pokiaľ sa súbor na disku " #~ "znova nezmení). Ak uložíte dokument, prepíšete súbor na disku. Ak ho " #~ "neuložíte, súbor na disku (ak existuje) je to čo máte." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Idete na vlastnú päsť" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Vypočíta rozdiel medzi obsahom editora a súborom na disku použitím " #~ "diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "Vybraný adresár pre výmenný súbor neexistuje. Chcete ho vytvoriť?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Chýba adresár výmenného súboru" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE štandard" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Vstupný režim" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nasledujúci" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predchádzajúci" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Zhoda vo veľkosti" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písma pri hľadaní" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Iba &výber" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Režim:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Popis tlačiarne PostScript" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znakov" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Konfiguračný súbor preičinku" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Hĺbka hľ&adania pre konfiguračný súbor:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n" #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n" #~ "\n" #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Zmiešané taby (medzery + taby)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Tvrdé taby (taby)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Mäkké taby (medzery)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Šírka odsadenia" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Funkcia 'action' nenájdená v skripte: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Chyba volania akcie (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Chyby!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Chyba: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Reštruktúrovaný text" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — zapísať dokument(y) na disk

    Použitie: " #~ "w[a]

    Zapíše aktuálny dokument(y) na disk. Dá sa to " #~ "volať dvoma spôsobmi:
    w — zapíše aktuálny dokument " #~ "na disk
    wa — zapíše všetky dokumenty na disk.

    Ak nie je názov súboru asociovaný s dokumentom, zobrazí sa súborový " #~ "dialóg.

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť '%1'" #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Automatické ukončovanie slov HI" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "VI vkladací mód" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Keď je vybraný, vi vkladací mód bude povolený pri otváraní nového " #~ "náhľadu. Môžete stále prepnúť vi vkladací mód zapnúť/vypnúť pre detailné " #~ "zobrazenie v menu Zobraziť." #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 bol otvorený a obsahoval riadky dlhšie ako nastavené obmedzenie " #~ "dĺžky riadku (%2 znakov). Najdlhší z týchto riadkov bol %3 znakov dlhý
    Tieto riadky boli zalomené a dokument je nastavený na režim len na " #~ "čítanie, pretože uloženie by zmenilo jeho obsah."