# translation of ktexteditor5.po to Slovak
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2023 Roman Paholik If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže ikonu okraja na "
"ľavej strane. Ikona okraja ukazuje napríklad znaky záložiek. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže značky na "
"vertikálnom posuvníku. Tie napríklad označujú záložky. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Ak je táto možnosť začiarknutá, zobrazenie nad zvislým posuvníkom "
"zobrazí náhľad textu. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Automaticky začne nový riadok textu, ak aktuálny riadok presiahne dĺžku "
"zadanú v Zalamovať slová na:. Táto voľba nezalamuje už "
"existujúci text. Na to musíte vybrať Použiť statické zalomenie v menu "
"Nástroje. Ak chcete riadky zalomiť iba v zobrazení podľa "
"šírky pohľadu, zapnite Dynamicky zalamovať slová v nastavení "
"Vzhľad If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Ak je táto možnosť začiarknutá, nakreslí sa zvislá čiara v stĺpci "
"zalomenia slova, ako je definované vo Vlastnostiach Úpravy. "
" This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Tento reťazec dovolí konfigurovať nastavenia Kate pre súbory zvolené "
"podľa typu MIME použitím premenných Kate. Môžte nastaviť takmer všetky "
"konfiguračné možnosti, ako sú zvýrazňovanie, oddeľovací mód, kódovanie, atď."
" Pre kompletný zoznam premenných pozrite príručku. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Akcia klávesu Tab (ak neexistuje žiadny výber) Tab zarovnal aktuálny riadok v aktuálnom bloku kódu ako v aplikácii "
"Emacs, vytvorte Tab ako skratku pre akciu Formátovať odsadenie."
"\">More ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná,Tab klávesa buď odsadí vybraný riadok, "
"alebo posunie na novú pozíciu tabulátoru. Ak miesto vloženia je v alebo "
"pred prvoumedzerou v riadku, alebo je tam výber, vybraný riadok sa posunie o "
"počet znakov nastavených v šírke odseku. Ak miesto vloženia je po "
"prvej medzere v riadku a nie je nič vybrané,after the first non-space "
"character in the line and there is no selection, biele miesto sa vloží, "
"takže sa posunie o jeden tabulátor: ak možnosť Vložiť medzery namiesto "
"tabulátorov v sekcii Úpravy je povolená, medzery sa vložia; inak "
"sa vloží jeden tabulátor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Zvýšiť odsadednie ak nasleduje prázne miesto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaky"
msgstr[2] " znakov"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatické dopĺňanie slov"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigácia textu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaky"
msgstr[2] " znakov"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Funkcia nie je aktívna"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Zakázať funkciu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Môže to byť užitočné s Markdownom"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Zrkadliť znaky, podobné, ale nie rovnaké ako automatické zátvorky"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Znak bez písmena"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Editovanie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Možnosti editovania"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový riadok"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Sledovať čísla riadkov"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 zálohuje neuložené súbory do \" odkladacích súborov\". Odkladacie súbory "
"umožňujú %1 obnoviť vašu prácu v prípade zlyhania systému. Zakázanie "
"odkladacích súborov môže spôsobiť stratu dát v prípade zlyhania systému."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nezadali ste príponu ani predponu pre zálohu. Použije sa štandardná prípona: "
"'~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Žiadna prípona ani predpona pre zálohu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Otvoriť/Uložiť"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otváranie a ukladanie súborov"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "Riadok:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Ísť na číslo riadku zo schránky"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Ísť na"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "V schránke sa nenašlo žiadne platné číslo riadka"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Slovník:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Povoliť automatické obnovenie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Znovu sa načíta a bude sa automaticky znovu načítavať bez upozornenia na "
"zmeny na disku odteraz až do zatvorenia karty alebo okna."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "&Ukázať rozdiel"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Zobrazí rozdiel zmien."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Obnoviť"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Znovu načíta súbor z disku. Neuložené zmeny budú stratené."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Zavrieť súbor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Zatvorí súbor a zahodí jeho obsah."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "Uložiť &ako..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Umožní zvoliť umiestnenie a uložiť súbor znovu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorovať zmeny na disku bez upozornenia."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Príkaz diff zlyhal. Prosím presvedčte sa, že diff(1) je nainštalovaný a je v "
"PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba pri vytváraní rozdielu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Súbory sú rovnaké."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff výstup"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Presun textového kurzora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, stlačením klávesu 'Home' sa kurzor preskočí prázdne "
"miesto na začiatok riadku a presunie na začiatok textu riadku. To isté platí "
"pre kláves 'End'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Šikovné ho&me a end"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Vyberie, či majú klávesy PageUp a PageDown meniť vertikálnu pozíciu kurzora "
"relatívne k hornej časti pohľadu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown presúva kurzor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Vyberá, či kurzor preskakuje celé slová alebo sa prerušuje pri hrboľoch s "
"veľkým písmenom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Povoliť presun kurzora veľkými písmenami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Automaticky vystrediť kurzor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Nastaví počet riadkov, ktoré majú byť viditeľné nad a pod aktuálnou pozíciou "
"kurzoru (ak je to možné)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " riadkov"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Režim výberu textu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Stály"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Povoliť posúvanie za koniec dokumentu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Ak sú vybraté, zložené znaky sa odstránia aj s ich diakritikou namiesto "
"odstránenia len základného znaku. Toto je užitočné pre Indickú lokalizáciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Tlačidlo Backspace odstraňuje základ znaku aj s diakritikou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Viacnásobný kurzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Modifikátory viacnásobného kurzora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Automatické opätovné načítanie súborov v správe verzií"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Zapísať záložný súbor pri ukladaní pre:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr "Zaškrtnite tu ak chcete zálohy vašich lokálnych súborov pri ukladaní."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokálne súbory"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaškrtnite tu ak chcete zálohy vašich vzdialených súborov pri ukladaní."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Vzdialené súbo&ry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Predpona pre záložné súbory:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Zadajte predonu pre názvy záložnych súborov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Prípona pre záložné súbory:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Zadajte príponu pre názvy záložnych súborov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Režim odkladacích súborov:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Povolené, uložiť do predvoleného adresára"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Povolené, uložiť do vlastného adresára"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Odkladacie súbory uložiť do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Uložiť odkladacie súbory každé:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Tento reťazec sa nachádza v súbore katedialogs.cpp v konštruktore "
"KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formát súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Tu sa definuje štandardné kódovanie použité na otváranie/ukladanie súborov, "
"ak nie je zmenené v dialógu alebo použitím parametra v príkaze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Detekcia kódovania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"ak nie je zvolené štandardné kódovanie, ani kódovanie určené v dialógu "
"otvoriť/uložiť, ani v prikazovom riadku na určenie obsahu súboru, spustí sa "
"táto detekcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Záložné kódovanie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Toto definuje záchranné kódovanie na pokus o otvorenie súborov ak nie je "
"určené štandardné kódovanie, ani určené v dialógu otvoriť/uložiť, ani v "
"príkazovom riadku na určenie obsahu súboru. Predtým ako sa toto použije, "
"urobí sa pokus na určenie kódovania prečítaním značky poradia bajtu na "
"začiatku súboru: ak je nájdený, vyberie sa správne unicode kódovanie; inak "
"sa spustí detekcia kódovania, ak obe záchranné kódovania zlyhajú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Koniec riadku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaškrtnite tu ak chcete aby editor automaticky zisťoval typ konca riadku. "
"Prvý nájdený typ konca riadku bude použitý pre celý súbor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Automatické zistenie konca riadku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Značka poradia bajtu je zvláštna sekvencia na začiatku unicode dokumentov. "
"Pomáha editorom otvoriť textové dokumenty so správnym kódovaním unicode. "
"Táto značka poradia bajtu nie je viditeľná v zobrazenom dokumente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Povoliť &Značku poradia bajtu (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Obmedzenie dĺžky riadku:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez obmedzenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automatické vyčistenie pri uložení"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Podľa výberu, prebytočné medzery sa odstránia pri ukladaní dokumentu, buď v "
"celom dokumente alebo iba v zmenených riadkoch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Odstrániť prebytočné medzery:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Na zmenených riadkoch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "V celom dokumente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Pri uložení, oddelenie riadkom sa pridá do dokumentu, ak tam už nie je. "
"Tento riadok je viditeľný po znovunačítaní súboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Pridať nový riadok na koniec súboru pri uložení"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Povoliť automatické ukladanie (iba lokálne súbory)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto save document when focus leaves the editor"
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Automaticky uložiť dokument, keď už editor nie je aktívny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Zobraziť režim zvýraznenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Zobraziť vstupný režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Zobraziť aktívny slovník"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Zobraziť nastavenie tabulátora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Zobraziť stĺpec riadka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Zobraziť kódovanie súborov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Zobraziť typ ukončenia riadku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Pismo editora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Height Multiplier:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Násobiteľ výšky riadkov:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Táto hodnota sa vynásobí predvolenou výškou riadku písma. Hodnota 1.0 "
"znamená, že sa použije predvolená výška."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Zobraziť značky medzier:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Na konci riadku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace indicator size:"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Veľkosť značky medzery:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Veľkosť viditeľného zvýrazňovača."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tab indicators:"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Zobraziť značky tabulátorov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Editor bude zobrazovať symbol pre označenie, kde sa nachádza tabulátor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Párovanie zátvoriek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "Ak je povolené, vzdialenosť medzi vybranými blokmi bude vysvietená."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Vysvietiť vzdialenosť medzi blokmi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
"Zobraziť zodpovedajúcu otvorenú zátvorku a riadky, ktoré s ňou susedia, "
"kvôli kontextu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Ak je toto povolené, zobrazí sa náhľad riadkov v blízkosti zodpovedajúcej "
"otvorenej zátvorky. To môže pomôcť rýchlo určiť kontext uzatváracej "
"zátvorky, najmä v dlhých deklaráciách funkcií/tried a hlboko vnorených "
"blokoch if"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Zobraziť náhľad zodpovedajúcej otvorenej zátvorky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Vysvietiť zodpovedajúce zátvorky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Ak je toto povolené, zhoda zátvoriek je animovaná pre lepšiu viditeľnosť."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Vysvietiť zodpovedajúcu zátvorku, keď sa kurzor presunie na druhú zátvorku v "
"páre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Počty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Zobraziť/skryť počet slov v stavovom riadku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Zobraziť počet slov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Zobraziť/skryť počet slov v stavovom riadku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Zobraziť čí&sla riadkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Zbaliť prvý riadok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ak je toto nastavenie povolené, pohľad editora automaticky zbalí\n"
"bloky komentárov, ktoré začínajú na prvom riadku dokumentu. Toto je\n"
"užitočné na skrytie licenčných hlavičiek, ktoré sú bežne umiestnené\n"
"na začiatku súboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dynamické zalamovanie slov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Dynamicky zalomiť pri statickej značke zalomenia slova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Nebrať ohľad na hranice slov pre dynamické zalamovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Značky d&ynamického zalomenia slov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Vyberte, kde sa majú zobraziť značky dynamického zalamovania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indent wrapped lines:"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Odsadiť zalomené riadky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Don't indent lines wider than:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Neodsadzovať riadky širšie ako:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Zapne zarovnanie dynamicky zalomených riadkov na danú úroveň odsadenia. "
"To môže vylepšiť čitateľnosť kódu alebo značiek. Okrem toho to "
"umožňuje nastaviť maximálnu šírku obrazovky ako percentuálnu časť, po ktorej "
"sa už automaticky zalomené riadky nebudú odsadzovať. Napríklad pri hodnote "
"50% riadky s úrovňou odsadenia viac ako 50% šírky obrazovky nebudú "
"vertikálne zarovnané. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Ak je povolené, čísla riadkov budú tlačené na ľavej strane stránky. Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Zobrazí rámec zobrazujúci typografické konvencie pre typ dokumentu, ak je "
"definované vo zvýrazňovaní syntaxe. Format of the page header. The following tags are supported: Format záhlavia stránky. Povolené sú tieto značky: Format of the page footer. The following tags are supported: Format päty stránky. Povolené sú tieto značky: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Ak je povolené, bude použitá farba pozadia editora. To môže byť "
"užitočné, ak vaša farebná téma je navrhnutá pre tmavé pozadie. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Ak je povolené, rámec dafinovaný nižšie v vlastnostiach bude kreslený "
"okolo celého obsahu na každej stránke. Záhlavie a päta stránky bude odelená "
"od obsahu čiarou. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Toto slovo sa považuje za \"neznáme slovo\", pretože nevyhovuje "
"žiadnej položke v aktuálne použitom slovníku. Môže to byť aj slovo v cudzom "
"jazyku. Ak nie je slovo zle napísané, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
"Pridať do slovníka. Ak nechcete pridať neznáme slovo do slovníka, ale "
"chcete ho nechať nezmenení, kliknite na Ignorovať alebo Ignorovať "
"všetko. Avšak, ak je slovo zle napísané, môžete skúsiť nájsť správny náhradu v "
"zozname. Ak nemôžete nájsť náhradu, môžete ju napísať do textového poľa a "
"kliknúť Nahradiť alebo Nahradiť všetko. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
"vybrať zo zoznamu nižšie. Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento výskyt, "
"alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
"zadaným do textového poľa vyššie (vľavo). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je. Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné "
"neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka. Select the language of the document you are proofing here. Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, ako "
"sú. Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné "
"neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
"zadaným do textového poľa vyššie (vľavo). Sets the background color of the editing area. Nastaví farbu pozadia oblasti editora. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Nastaví farbu pozadia výberu. Pre nastavenie farby vybraného textu, "
"použite dialóg "Nastavenie zvýrazňovania". Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Nastaví farbu pozadia pre aktuálne aktívny riadok, to znamená riadok na "
"ktorom je kurzor umiestnený. Sets the background color of search results. Nastaví farbu pozadia výsledkov hľadania. Sets the background color of replaced text. Nastaví farbu pozadia nahradeného textu. Sets the background color of the icon border. Nastaví farbu pozadia okraja ikony. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Táto farba sa použije pre čísla riadkov (ak sú zapnuté). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Táto farba sa použije pre čísla riadkov (ak sú zapnuté). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Táto farba sa použije pre riadky medzi číslami riadkov a okrajmi ikony, "
"ak sú obe povolené. Sets the color of Word Wrap-related markers: Nastaví farbu značiek pre zalamovanie slov: Sets the color of the code folding bar. Nastaví farbu panela zabaľovania kódu. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Nastaví farbu označníka modifikácie riadku pre zmenené riadky. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Nastaví farbu označníka modifikácie riadku pre uložené súbory. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Nastaví farbu čiary, ktorá sa používa na zobrazenie pravopisných chýb. Sets the color of the tabulator marks. Nastaví farbu značiek tabulátorov. Sets the color of the vertical indentation lines. Nastaví farbu zvislých odsadzovacích čiar. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Nastaví farbu zodpovedajúcej zátvorky. To znamená, že ak umiestníte "
"kurzor na (, zodpovedajúca ) bude zvýraznena touto farbou. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Nastaví farbu pozadia typu označníka. Poznámka: Farba "
"označníka je zobrazená svetlo kvôli transparencii. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Tento zoznam zobrazí štandardné štýly pre aktuálnu farebnú tému a ponúkne "
"ich úpravu. Názov štýlu odráža nastavenia aktuálneho štýlu. Pre "
"editovanie farieb, kliknite farebné štvorčeky alebo vyberte editovanie farby "
"z menu. Môžte nastaviť farby pozadia a zvoleného pozadia v príslušnom "
"menu. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Toto je obsah aktuálneho módu zvýrazňovania a umožňuje jeho úpravu. "
"Kontextové meno odpovedá aktuálnemu nastaveniu štýlu. Stlačením "
"<MEDZERA> môžete upraviť vlastnosti ich výberom z "
"menu. Kliknutím na farebné štvorce alebo výberom farby z kontextovému "
"menu môžete farby nastaviť. Z kontextového menu môžete zrušiť "
"nastavenie farby pozadia alebo farby pozadia označeného textu. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. Téma %1 už existuje. Prosím vyberte iný názov témy. indent Indents the selected lines or the current line indent Odsadí vybrané riadky alebo aktuálny riadok unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Zruší odsadenie vybraných riadkov alebo aktuálneho riadku."
" cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Vyčistí odsadenie vybraných riadkov alebo aktuálneho "
"riadku na nastavenia odsadenia v dokumente. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Vloží označníky komentára na vytvorenie z výberu alebo "
"vybraných riadkov alebo aktuálneho riadku komentár podľa formátu textu "
"definovaného v definícii zvýrazňovania syntaxe pre dokument. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Odstráni označníky komentára z výberu alebo vybraných "
"riadkov alebo aktuálneho riadku podľa formátu textu definovaného v definícii "
"zvýrazňovania syntaxe pre dokument. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto číslo riadku Tento príkaz naviguje na zadané číslo "
"riadku. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text enable Ak je povolené, odsadenie "
"textu vloženého zo schránky bude upravené aktuálnym odsadzovačom. "
"Možné hodnoty zapnutia: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width šírka Nastaví šírku tabulátora na číslo "
"šírka set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab enable Ak je povolené, tabulátory sa "
"nahradia medzerami počas písania. Možné hodnoty zapnutia: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs enable Ak je povolené, znaky TAB a prebytočné "
"medzery budú zobrazené malou bodkou. Možné hodnoty zapnutia: 1 on "
"true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Žolíková maska umožňuje vybrať súbory podľa mena. Typická maska používa "
"hviezdičku a príponu súboru, napríklad *.txt; *.text
. Reťazec "
"je bodkočiarkou oddelený zoznam masiek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Maska typu MIME umožňuje vybrať súbory podľa typu MIME. Reťazec je "
"bodkočiarkou oddelený zoznam typov MIME, napríklad text/plain; text/"
"english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Zobrazí sprievodcu, ktorý zjednodušuje výber typov MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Prio&rita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Nastaví prioritu pre tento typ súboru. Ak rovnaký súbor zodpovedá viacerým "
"typom súborov, použije sa ten s najvyššou prioritou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Predvolený režim odsadenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Toto je zotnam dostupných záložkových módov. Špecifický záložkový mód bude "
"použitý vo všetkých nových dokumentoch. Pozor, môže to tiež nastaviť "
"záložkový mód v premenných dokumentu, módoch a .kateconfig súbore."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Odsadiť použitím"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Šírka záložky je počet medzier ktoré sú použité v odrážke riadku. Ak možnosť "
"Vložiť medzery namiesto odsekov v sekcii Upraviť je vypnutá, "
"znak odseku je vložený ak záložka je deliteľná širkou odseku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Medzery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Šírka odsadenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Šírka karty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "Tabulátory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulátory a medzery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Automaticky zistiť odsadenie súboru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Nastavenie odsadzovania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vypnutá, zmena veľkosti odsadenia od čiary do rôzdnej "
"šírky bude špecifikovaná v Šírke odsadenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Ponechať extra medzery"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, vložený kód zo schránky bude odsadený. Spustenie "
"akcie Vrátiť späť odstráni odsadenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Prispôsobiť odsadenie kódu vloženého zo schránky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Akcie odsadenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Ak je táto možnost vybraná, tlačidlo Backspace zmenší veľkosť odseku "
"ak je kurzor v prázdnej časti riadku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Kláves Backspace po prázdnom mieste ruší odsadenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Súbor %1 nie je možné načítať, pretože z neho nie je možné čítať.
Overte, či máte právo pre čítanie tohto súboru."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Skúsiť znova"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Zatvoriť správu"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Súbor %1 bol otvorený s %2 kódovaním ale obsahuje zlé znaky.
Je "
"nastavený iba pre čítanie, pretože uloženie by mohlo zničiť obsah.
Buď "
"znovu otvorte súbor so správne zvoleným kódovaním alebo povoľte zápis v menu "
"aby ste dokument mohli upravovať."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Súbor %1 bol otvorený a obsahoval riadky dlhšie ako nastavené obmedzenie "
"dĺžky riadku (%2 znakov).
Najdlhší z týchto riadkov bol %3 znakov "
"dlhý
Tieto riadky boli zalomené a dokument je nastavený na režim len "
"na čítanie, pretože uloženie by zmenilo jeho obsah."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Dočasne zvýšiť obmedzenie a znovu načítať súbor"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naozaj chcete uložiť tento nezmenený súbor? Môžete si prepísať dáta na disku."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Skúša sa uložiť nezmenený súbor"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Napriek tomu uložiť"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naozaj chcete uložiť dáta do tohto súboru? Súbor na disku aj súbor v editore "
"sú zmenené. Môžete stratiť niektoré dáta."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Možná strata dát"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Vybrali ste kódovanie, ktoré nepodporuje všetky znaky Unicode, ktoré súbor "
"obsahuje. Naozaj ho chcete uložiť? Niektoré dáta sa môžu stratiť."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Dokument sa nepodarilo uložiť, pretože nie je možný zápis do %1.\n"
"Overte, že máte dostatočné práva pre zápis tohto súboru a že je k dispozícií "
"dostatok miesta na disku.\n"
"Pôvodný súbor môže byť stratený alebo poškodený. Neukončujte aplikáciu, kým "
"sa súbor úspešne nezapíše."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Pre súbor %1 sa nemôže vytvoriť zálohovacia kópia pred uložením. Ak sa stane "
"chyba počas ukladania, môžete stratiť dáta v tomto súbore. Dôvod môže byť, "
"že médium je plné alebo priečinok má nastavené iba pre čítanie parametre. "
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Zlyhal pri vytvorení zálohovacej kópie."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Napriek tomu skúsiť uložiť"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Naozaj chcete pokračovať a zatvoriť tento súbor? Môžete stratiť niektoré "
"dáta."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Napriek tomu zavrieť"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Uložiť kópiu súboru"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument sa nepodarilo uložiť, pretože nie je možný zápis do %1.\n"
"\n"
"Overte, že máte dostatočné práva pre zápis tohto súboru a že je\n"
"k dispozíci dosť miesta na disku."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Používa sa zastaraný riadok režimov 'remove-trailing-space'. Prosím, použite "
"namiesto toho 'remove-trailing-spaces modified;', pozrite https://docs.kde."
"org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Používa sa zastaraný riadok režimov 'replace-trailing-space-save'. Prosím "
"použite namiesto toto 'remove-trailing-spaces all;', pozrite https://docs."
"kde.org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Súbor '%1' bol zmenený na disku."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Súbor '%1' bol vytvorený na disku."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted on disk."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Súbor '%1' bol vymazaný na disku."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" bol upravený.\n"
"Chcete uložiť alebo zahodiť zmeny?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Súbor %2 sa stále načítava."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Prerušiť načítanie"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "Prepísať"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "Vložiť"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normálny režim"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERT MODE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMAL MODE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUAL LINE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: REPLACE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi režim"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "nahrávanie"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi vkladací mód"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Triediť vybraný text alebo celý dokument v prirodzenom poradí.
Tu je "
"príklad na ukázanie rozdielu od normálnej triediacej metódy:
sort(a10, "
"a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Oreže prebytočné medzery z výberu alebo celého dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Oreže úvodné medzery z výberu alebo celého dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Oreže úvodné a prebytočné medzery z výberu alebo celého dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Spojí vybraté riadky alebo celý dokument. Voliteľne predá oddeľovač na "
"vloženie medzi každý riadok:join ', '
napríklad spojí "
"riadky a oddelí ich čiarkou."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Odstráni prázdne riadky z výberu alebo celého dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Tento príkaz zarovná riadky vo vybranom bloku alebo celom dokumente na "
"stĺpec zadaný regulárnym výrazom uvedeným ako argument.
Ak zadáte "
"prázdny vzor, zarovná sa v predvolenom nastavení na prvý neprázdny znak."
"
Ak má vzor zachytenie, bude odsadený na zachytenú zhodu."
"
Príklady:
'alignon -
' vloží medzery pred prvé "
"'-' jednotlivých riadkov, aby sa všetky zarovnali do rovnakého stĺpca."
"
'alignon :\\s+(.)
' vloží medzery pred prvý neprázdny znak, "
"ktorý sa vyskytne za dvojbodkou, aby sa všetky zarovnali do rovnakého stĺpca."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Funkcia JavaScriptu zadaná ako parameter je zavolaná pre zoznam (vybraných) "
"riadkov a nahradí ich návratovou hodnotou volania.
Príklad (zlúčenie "
"vybraných riadkov):each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\"}'
Takto si môžete ušetriť trochu písania, výsledok bude rovnaký:"
"each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Funkcia JavaScriptu zadaná ako parameter je zavolaná pre vybraný zoznam "
"riadkov a odstráni tie, kde funkcia vráti false.
Príklad (pozri aj "
"rmblank
):filter 'function(l){return l.length > 0;}'"
"code>
Takto si môžete ušetriť trochu písania, výsledok bude rovnaký:"
"filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Funkcia JavaScriptu zadaná ako parameter je volaná pre vybraný zoznam "
"riadkov a nahradí riadok, kde funkcia vráti hodnotu volania.
Príklad "
"(pozri aj ltrim
):map 'function(line){return line."
"replace(/^\\s+/, \"\");}'
Takto si môžete ušetriť trochu písania, "
"výsledok bude rovnaký:map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplikuje vybrané riadky hore."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplikuje vybrané riadky dolu."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Zakódovať špeciálne znaky vo výbere jedného riadku, teda výsledný text sa dá "
"použiť ako URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Reverzná akcia kódovania URI."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Vybrať text smerom dopredu od aktuálnej pozície kurzora po prvý výskyt "
"daného argumentu za ním (alebo koniec aktuálneho riadku v predvolenom "
"nastavení)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Vybrať text smerom dozadu od aktuálnej pozície kurzora po posledný výskyt "
"daného argumentu pred ním (alebo začiatok aktuálneho riadku v predvolenom "
"nastavení)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost štýl"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C štýl"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replikovať"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML štýl"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funkcia '%1' nenájdená v skripte: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Chyba volania %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Zlá citácia vo volaní: %1. Prosím escapujte jednotlivé citácie spätnou "
"lomkou."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nepodarilo sa pracovať s pohľadom"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Chyba volania 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Žiadna pomoc špecifikovaná pre príkaz '%1' v skripte %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Chyba pri nahrávaní skriptu %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Znovu načítať všetky JavaScript súbory (odsadenia, skripty príkazového "
"riadku, atď.)"
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Príkaz nenájdený: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Vykonaná %1 náhrada"
msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady"
msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok"
msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky"
msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Dosiahnutý začiatok, pokračujem od konca"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Dosiahnutý koniec, pokračujem od začiatku"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Dosiahnutý koniec súboru. Pokračovať od začiatku?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Dosiahnutý začiatok súboru. Pokračovať od konca?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Pokračovať v hľadaní?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začiatok riadku"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec riadku"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
"Zodpovedať ľubovoľnému znaku okrem nového riadku ( v predvolenom nastavení)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jeden alebo viac výskytov"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Žiadny alebo viac výskytov"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Žiadny alebo jeden výskyt"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " cez výskyty"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Skupina, získavanie"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Sada znakov"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negatívna sada znakov"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Každá zhoda zodpovedá"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Zalomenie riadku"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Hranice slova"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Žiadne hranice slova"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Číslica"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nečíslica"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Medzera (mimo ukončení riadku)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Bez medzier"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak slova (alfanumerický plus '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Neslovný znak"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Osmičkový znak 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Hex znak 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Opačná lomka"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Skupina, nezachytávať"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Pozitívne dopredné hľadanie"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negatívny prenos"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Pozitívne spätné hľadanie s pevnou dĺžkou"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Negatívne spätné hľadanie s pevnou dĺžkou"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Začať konverziu malých písmen"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Začať konverziu veľkých písmen"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Skončiť konverziu písmen"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Konverzia prvého malého písmena"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Konverzia prvého veľkého písmena"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Počítadlo nahradení (pre Nahradiť všetko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nájsť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text na hľadanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Prejsť na ďaľšiu zhodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu zhodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Prepnúť na power vyhľadávanie a pole nárad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Hľadať:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Nah&adiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "Režim:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mód vyhľadávania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Čistý text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Len celé slová"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Escape sekvencie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Hľadať iba vo výbere"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Nahradiť nasledujúcu zmenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Nahradiť všetky zhody"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradiť &všetko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Nájsť všetko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Prepnúť na inkrementálne vyhľadávacie pole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Text na nahradenie"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už nebude "
"zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale nechcete ho do "
"slovníka pridať, potom kliknite Ignorovať alebo Ignorovať všetky"
"b>.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Zabaľovanie kódu"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
možné hodnoty vypnutia: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
možné hodnoty vypnutia: 0 off false
possible false values: 0 off false
možné hodnoty vypnutia: 0 off false
set-remove-trailing-spaces režim
Odstráni prebytočné medzery " "v dokumente v závislosti na režime.
Možné hodnoty:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width šírka
Nastaví šírku odsadenia na číslo " "šírka. Používa sa iba pri odsadzovaní medzerami.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode režim
Parameter režim je hodnota ako v " "ponuke Nástroje - Odsadenie
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
Povolí alebo zakáže automatické " "odsadenie.
možné hodnoty zapnutia: 1 on true
možné hodnoty "
"vypnutia: 0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
Nastaví viditeľnosť poľa čísla " "riadkov.
možné hodnoty zapnutia: 1 on true
možné hodnoty "
"vypnutia: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
Nastaví viditeľnosť poľa " "skladacích značiek.
možné hodnoty zapnutia: 1 on true
možné "
"hodnoty vypnutia: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
Nastaví viditeľnosť okraja ikony.
" " možné hodnoty zapnutia: 1 on true
možné hodnoty vypnutia: 0 off "
"false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap enable
Povolí dynamické zalamovanie slov podľa " "enable
možné hodnoty zapnutia: 1 on true
možné hodnoty "
"vypnutia: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column šírka
Nastaví šírku riadku na tvrdé " "zalamovanie na šírka. Toto sa nepoužíva, ak máte text zalamovaný " "automaticky.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
Ak je povolené, tabulátory budú " "nahradené medzerami vždy pri uložení dokumentu.
možné hodnoty "
"zapnutia: 1 on true
možné hodnoty vypnutia: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight zvýraznenie
Nastaví systém zvýrazňovania " "syntaxe pre dokument. Argument musí byť platný názov, ako je uvedený v " "ponuke Nástroje → Zvýrazňovanie. Tento príkaz poskytuje automatické " "dokončovanie zoznamu pre svoj argument.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode režim
Nastaví režim ako v Nástroje - Režim
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
Ak je povolené, odsadenie bude " "zviditeľnené zvislou bodkovanou čiarou.
možné hodnoty zapnutia: 1 on "
"true
možné hodnoty vypnutia: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Otvoriť dialóg tlače na vytlačenie aktuálneho dokumentu.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identifikátor
Tento príkaz umožní vložiť presný znak " "pomocou jeho numerického identifikátora, v desiatkovej, osmičkovej alebo " "šestnástkovej forme.
Príklady:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date alebo date formát
Vloží reťazec dátumu/času definovaný " "podľa zadaného formátu, alebo formátu yyyy-MM-dd hh:mm:ss ak nie je zadaný." "p>
Možné špecifikátory formátu sú:
d | Deň ako číslo " "bez úvodnej nuly (1-31). |
dd | Deň ako číslo s úvodnou " "nulou (01-31). |
ddd | Pomenovaný lokalizovaný názov " "dňa (napr. 'Pon'..'Ne'). |
dddd | Dlhý lokalizovaný " "názov dňa (napr. 'Pondelok'..'Nedeľa'). |
M | Mesiac " "ako číslo bez úvodnej nuly (1-12). |
MM | Mesiac ako " "číslo s úvodnou nulou (01-12). |
MMM | Skrátený " "lokalizovaný názov mesiaca (napr. 'Jan'..'Dec'). |
yy" "td> | Rok ako dvojmiestne číslo (00-99). |
yyyy | Rok " "ako plné štvormiestne číslo (1752-8000). |
h | Hodina " "bez úvodnej nuly (0..23 alebo 1..12 ak je zobrazenie AM/PM). | " "tr>
hh | Hodina s úvodnou nulou (00..23 alebo 01..12 ak je " "zobrazenie AM/PM). |
m | Minúta bez úvodnej nuly " "(0..59). |
mm | Minúta s úvodnou nulou (00..59). | " "tr>
s | Sekunda bez úvodnej nuly (0..59). |
ss" "td> | Sekunda s úvodnou nulou (00..59). |
z" "td> | Milisekundy bez úvodných núl (0..999). |
zzz" "td> | Milisekundy s úvodnými nulami (000..999). |
AP" "td> | Použije zobrazenie AM/PM. AP sa nahradí pomocou \"AM\" alebo \"PM\"." "td> |
ap | Použije zobrazenie am/pm. ap sa nahradí pomocou " "\"am\" alebo \"pm\". |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Triediť vybraný text alebo celý dokument." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" "Odstrániť duplicitné riadky z vybraného textu alebo z celého dokumentu." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do Pre pomocníka na jednotlivé príkazy, zadajte This is the Katepart command line. Toto je Katepart príkazový riadok. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — zapísať dokument(y) na disk Použitie: "
"w[a] Zapíše aktuálny dokument(y) na disk. Môže sa "
"volať dvoma spôsobmi: Ak nie "
"je žiadny názov súboru asociovaný s dokumentom, otvorí sa súborový dialóg."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
" q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [zapísať a] skončiť Použitie: "
"[w]q[a] Ukončí aplikáciu. Ak je predradené w, "
"zapíše dokument(y) aj na disk. Tento príkaz sa môže volať niekoľkými "
"spôsobmi: Vo všetkých "
"prípadoch, ak zatvorený pohľad je posledný pohľad, aplikácia skončí. Ak nie "
"je žiadny názov súboru asociovaný s dokumentom a mal by byť zapísaný na "
"disk, otvorí sa súborový dialóg. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — zapísať a skončiť Použitie: x[a]"
"tt> Uloží dokument(y) a skončí (exit). Tento príkaz sa dá volať "
"dvoma spôsobmi: Vo všetkých prípadoch, ak zatvorený pohľad je posledný pohľad, "
"aplikácia sa ukončí. Ak nie je žiadny názov súboru asociovaný s dokumentom a "
"mal by byť zapísaný na disk, zobrazí sa súborový dialóg. Na rozdiel od "
"príkazov 'w', tento príkaz iba zapíše dokument, ktorý je zmenený. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Rozdeliť vodorovne aktuálny dokument na dva"
"p> Použitie: sp[lit] Výsledok sú dva pohľady na "
"rovnaký dokument. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Rozdeliť zvislo aktuálny pohľad na dva"
"p> Použitie: vs[plit] Výsledok sú dva pohľady na "
"rovnaký dokument. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. zatvoriť— Zatvoriť aktuálny pohľad Použitie: "
"zatvoriť Po vykonaní bude aktuálny pohľad zatvorený."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
" [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]nový — rozdelí pohľad a vytvorí nový dokument"
"p> Použitie: [v]nový Rozdelí aktuálny pohľad a "
"otvorí nový dokument v novom zobrazení. Tento príkaz je možné volať dvoma "
"spôsobmi: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. e[dit] — znova načítať dokument Použitie: "
"e[dit] Spustí editovanie aktuálneho dokumentu "
"znova. Toto je užitočné pri novom editovaní aktuálneho súboru, ak bol "
"zmenený na disku. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Upraviť dokument N zo zoznamu dokumentov"
"p> Použitie: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — predošlý buffer Použitie: "
"bp[revious] [N] Prejde na [N]-tý predošlý "
"dokument (\"buffer\") v zozname dokumentov. [N] je "
"predvolene 1. Obaľuje okolo začiatku zoznamu dokumentov. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — prepnúť na ďalší dokument Použitie: "
"bn[ext] [N] Prejde na [N]-tý ďalší dokument "
"(\"buffer\") v zozname dokumentov.[N] je predvolene 1. "
"p> Obaľuje okolo konca zoznamu dokumentov. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — prvý dokument Použitie: bf[irst]"
"b> Prejde na prvý dokument (\"buffer\") v zozname "
"dokumentov. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — posledný dokument Použitie: bl[ast]"
"b> Prejde na posledný dokument (\"buffer\") v "
"zozname dokumentov. ls list current buffers "
msgstr " ls vypísať aktuálne zásobníky "
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Triediť vybraný text alebo celý dokument v prirodzenom poradí.
Tu je "
"príklad na ukázanie rozdielu od normálnej triediacej metódy:
sort(a10, "
"a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Komponent vkladateľného editora"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2022 Autori Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu za behu"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Veľké opravy chýb"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Perfektný buffer systém"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Príkazy pre úpravu"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testovanie, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý hlavný vývojár"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a iné"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Rôzdne opravy chýb"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Výber, KColorScheme integrácia"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Vyhľadávacie pole back a frontendu."
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Pôvodný autor KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA a skriptovanie"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam datatype"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Veľmi pekný pomocník"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "nahradiť s %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 náhrada vykonaná na %2"
msgstr[1] "%1 náhrady vykonané na %2"
msgstr[2] "%1 náhrad vykonaných na %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 riadok"
msgstr[1] "%1 riadky"
msgstr[2] "%1 riadkov"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Pomocou tohto môžete zalamovať aktuálny riadok alebo preformátovať vybrané "
"riadky akoodsek, aby sa v dialógovom okne konfigurácie použilo nastavenie "
"„Zalomiť slová pri“.
Toto je statické zalamovanie slov, čo "
"znamená, že dokument sa zmenil."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Vymazať odsadenie"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Použite toto pre vyčistenie odsadenia vybraného bloku textu (iba tabulátory/"
"medzery)
Môžete nastaviť, či majú byť použité tabulátory alebo "
"budú nahradené medzerami, v dialógu nastavení."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Nastavenie odsadzovania"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Format Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Formátovať odsadenie"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Formátovať odsadenie"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Toto použite na automatické odsadenie aktuálneho riadku alebo bloku textu na "
"správnu úroveň odsadenia."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align On"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "Zarovnať na"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Tento príkaz zarovná riadky vo vybranom bloku alebo celom dokumente na "
"stĺpec zadaný regulárnym výrazom, ktorý vám bude ponúknutý.
Ak "
"zadáte prázdny vzor, zarovná sa v predvolenom nastavení na prvý neprázdny "
"znak.
Ak má vzor zachytenie, bude odsadený na zachytenú zhodu.
Príklady:
S '-' sa vložia medzery pred prvé '-' "
"jednotlivých riadkov, aby sa všetky zarovnali do rovnakého stĺpca.
S ':"
"\\s+(.)' sa vložia medzery pred prvý neprázdny znak, ktorý sa vyskytne za "
"dvojbodkou, aby sa všetky zarovnali do rovnakého stĺpca."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "&Zakomentovať"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Tento príkaz zakomentuje aktuálny riadok alebo vybraný blok textu.
Znaky pre jedno/viac riadkové komentáre sú definované vo zvýrazňovaní "
"jazykov."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Prejsť na predošlé miesto úprav"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Prejsť na ďalšie miesto úprav"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Odkomentovať"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Tento príkaz odstráni komentár z aktuálneho riadku alebo vybraný blok textu."
"
Znaky pre jedno/viac riadkové komentáre sú definované vo "
"zvýrazňovaní jazykov."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Prepnúť komentár"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Režim i&ba pre čítanie"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zamknúť/Odomknúť dokument pre zápis"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "Vynútiť smer sprava doľava"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Vynútiť smer textu sprava doľava"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Veľké písmená"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Previesť na veľké písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak nie "
"je žiadny text označený)."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Previesť na malé písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak nie "
"je žiadny text označený)."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Veľké prvé písmená"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Previesť na veľké prvé písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru "
"(ak nie je žiadny text označený)."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojiť riadky"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Dopĺnanie Shell"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ručné vyvolanie dokončenia príkazu, zvyčajne sa na túto funkciu používa "
"klávesová skratka."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Odstrániť koncové medzery"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Zobraziť náhľad tlače aktuálneho dokumentu"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu na&hrať"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znovu nahrať aktuálny dokument z disku."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Uložiť aktuálny dokument na disk, s menom podľa vášho výberu."
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Uložiť ako s kódovaním..."
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Uložiť kópiu aktuálneho dokumentu na disk."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Tento príkaz otvorí dialóg a umožní vám vybrať riadok kam chcete presunúť "
"kurzor."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Prejsť na predošlý zmenený riadok"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Presunúť hore na predošlý zmenený riadok."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Prejsť na ďalší zmenený riadok"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Presunúť nižšie na ďalší zmenený riadok."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Nastaviť editor..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Nastaviť rôzne aspekty tohoto editora."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "Režim"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Zvýraznenie"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Tu si môžete vybrať ako bude aktuálny dokument zvýrazňovaný."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Farebná téma &editora"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Odsadenie"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Vybrať celý text aktuálneho dokumentu."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Ak ste niečo vybrali v rámci aktuálneho dokumentu, už to nebude viac vybrané."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zväčšiť písmo"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Zväčšiť veľkosť zobrazovaného písma."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšiť písmo"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Zmenšiť veľkosť zobrazovaného písma."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Obnoviť veľkosť písma"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Týmto sa vynuluje veľkosť zobrazovaného písma."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Režim &výberu bloku"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Tento príkaz dovolí prepínanie medzi normálnym módom výberu a módom "
"blokového výberu."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Prepnúť na ďalší režim vstupu"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Prepnúť na ďalší vkladací režim."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Režim &prepisovania"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vyberte si či text ktorý zadávate má byť vkladaný alebo ma prepisovať už "
"existujúci text."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Medzery"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, riadky textu budú zalamované na okraji "
"zobrazenia.
Toto je iba možnosť zobrazenia, čo znamená, že "
"dokument sa nezmení."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamické zalamovanie slov"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, riadky textu budú zalamované na okraji "
"zobrazenia.
Toto je iba možnosť zobrazenia, čo znamená, že "
"dokument sa nezmení."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Značky dynamického zalamovania slov"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Vyberte, kde sa majú zobraziť značky dynamického zalamovania"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Vypnúť"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Sledovať čísla riadkov"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Vždy zobrazené"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statické zalamovanie slov"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zaškrtnutá, textové riadky sa zalomia do stĺpcadefinované "
"vo vlastnostiach úprav."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Zobraziť statické značky &zalomenia"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Ukáže/skryje značky zalomenia slov, vertikálnu čiaru v stĺpci zalamovania "
"tak, ako je definované v nastavení"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Zobraziť za&baľovacie značky"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Môžete si vybrať či sa majú značky skladania kódu zobrazovať, ak je "
"skladanie kódu dostupné."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Zobraziť okraje &ikony"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Ukáže/skryje okraj ikon.
Okraj ikon ukazuje napríklad symboly "
"záložiek."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zobraziť čí&sla riadkov"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Ukáže/skryje čísla riadkov po ľavej strane zobrazenia."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Zobraziť značky &posuvníka"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Zobraziť/skryť značky na vertikálnom posuvníku.
Značky sú "
"napríklad pre záložky."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Zobraziť mini mapu posuvníka"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Zobraziť/skryť mini mapu na vertikálnom posuvníku.
Mini mapa "
"zobrazí prehľad celého dokumentu."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Zobraziť netlačiteľné medzery"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Zobraziť/skryť ohraničenie okolo netlačiteľných medzier"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Prepnúť do príkazového riadku"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Ukáže/skryje príkazový riadok v dolnej časti pohľadu."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Vstupné režimy"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Aktivovať/deaktivovať %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Koniec riadku"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Zvoľte, ktoré ukončovanie riadkov sa má použiť pri ukladaní dokumentu"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Pridať &Značku poradia bajtu (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Povoliť/zakázať pridanie značky poradia bajtu pre UTF-8/UTF-16 kódované "
"súbory počas ukladania"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kódova&nie"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Nájsť prvý výskyt časti textu alebo regulárneho výrazu."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Nájsť označené"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Nájsť ďaľšie výskyty v označenom texte."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Nájsť označené dozadu"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadanej frázy."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Nájsť a vybrať ďalší výskyt"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Vyhľadá ďalší výskyt slova pod kurzorom a pridá ho do výberu."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Označiť aktuálne vybraný výskyt ako preskočený"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Označí aktuálne vybrané slovo ako preskočené."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Nájsť a vybrať všetky výskyty"
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and select them."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Vyhľadá všetky výskyty slova pod kurzorom a vyberie ich."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadanej frázy."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadanej frázy."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Nájsť výskyt časti textu alebo regulárneho výrazu a nahradiť výsledok za "
"zadaný text."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Pridať kurzory na konce riadkov"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Vytvorí kurzor na konci každého riadku vo výbere."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Pridať vsuvku pod kurzor"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Pridá vsuvku do riadku pod aktuálnu vsuvku."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Pridať vsuvku nad kurzor"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Pridá vsuvku do riadku nad aktuálnu vsuvku."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Prepnúť presun kurzora veľkými písmenami"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Prepnúť medzi normálnym presunom slovami a presunom kurzora veľkými "
"písmenami."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Odstrániť kurzory z prázdnych riadkov"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Odstrániť kurzory z prázdnych riadkov"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Povoliť/zakázať automatickú kontrolu pravopisu"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Zmeniť slovník"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Zmeniť slovník použitý na kontrolu pravopisu."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Vyčistiť rozsahy slovníka"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Odstrániť všetky oddelené rozsahy slovníka, ktoré boli nastavené na kontrolu "
"pravopisu."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopírovať ako &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Použite tento príkaz pre kopírovanie vybraného textu ako HTML do systémovej "
"schránky."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&xportovať ako HTML..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Tento príkaz vám umožní exportovať aktuálny dokument so všetkými "
"informáciami o zvýrazňovaní do HTML dokumentu."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Presuň slovo naľavo"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Vyber znak naľavo"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Vyber slovo naľavo"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Presuň slovo doprava"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Vyber znak napravo"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Vyber slovo napravo"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Vložiť výber"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Presun na začiatok riadku"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Presun na začiatok dokumentu"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Výber po začiatok riadku"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Výber po začiatok dokumentu"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Presun na koniec riadku"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Presun na koniec dokumentu"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Výber po koniec riadku"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Výber po koniec dokumentu"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Výber po predchádzajúci riadok"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Posun o riadok hore"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Presunúť na ďalší riadok"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Presunúť kurzor doprava"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Presunúť kurzor doľava"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Výber po ďalší riadok"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Posun o riadok dole"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o stránku hore"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Výber stránku hore"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Presun na začiatok pohľadu"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Presun na horný pohľad"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o stránku dole"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Výber stránky nadol"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Presun na koniec pohľadu"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Presun na dolný pohľad"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Výber po zodpovedajúcu zátvorku"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transponovať znaky"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transponovať slová"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Zmazať slovo vľavo"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Zmazať slovo vpravo"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Odstrániť ďalší znak"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Vložiť znak tabulátora"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Vložiť inteligentný nový riadok"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Vložiť nový riadok vrátane hlavných znakov daného riadku ktoré nie sú ani "
"číslami alebo písmenami."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Vložiť nový riadok bez odsadenia"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "Vložte nový riadok bez odsadenia bez ohľadu na nastavenie odsadenia."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Vložiť nový riadok nad aktuálny riadok"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr "Vložiť nový riadok nad aktuálny riadok bez zmeny aktuálneho riadku."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Vložiť nový riadok nad pod riadok"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "Vložiť nový riadok pod aktuálny riadok bez zmeny aktuálneho riadku."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Odsadiť"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Použite toto pre odsadenie vybraného bloku textu.
Môžete nastaviť "
"či majú byť použité tabulátory alebo budú nahradené medzerami v dialógu "
"nastavení."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Z&rušiť odsadenie"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Použite toto pre zrušenie odsadenia vybraného bloku textu."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Zvinúť uzly najvyššej úrovne"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Rozvinúť uzly najvyššej úrovne"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Zvinúť aktuálny uzol"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Prepnúť obsiahnuté uzly"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text selection of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Výber textu aktuálneho dokumentu."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Presun kurzora veľkými písmenami zakázaný"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Presun kurzora veľkými písmenami povolený"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Hľadanie pokračuje od začiatku"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Zarovnať na"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Vzor zarovnania:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportovať súbor ako HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"'help <"
"command>'
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Syntax: príkaz "
"[ argumenty ]
Pre zoznam dostupných príkazov zadajte "
"help list
Pre pomocníka na jednotlivé príkazy "
"zadajte help <command>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — zapíše aktuálny dokument na "
"disk
wa — zapíše všetky dokumenty na disk.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — zatvorí aktuálny pohľad.
qa"
"tt> — zatvorí všetky pohľady, efektívne ukončí aplikáciu.
"
"wq — zapíše dokument na disk a zatvorí pohľad.
wqa"
"tt> — zapíše všetky dokumenty na disk a skončí.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — zatvorí aktuálny pohľad.
"
"xa — zatvorí všetky pohľady, efektívne ukončí aplikáciu."
"p>
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
nový — rozdelí pohľad vodorovne a otvorí nový "
"dokument.
vnový — rozdelí pohľad zvislo a otvorí nový "
"dokument.