msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 01:21+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Se esta opção estiver assinalada, todas as áreas novas irão mostrar um "
"contorno de ícones do lado esquerdo. O contorno de ícones mostra os "
"sinais de favoritos, por exemplo. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Se esta opção estiver assinalada, todas as áreas novas irão mostrar "
"marcas na barra de posicionamento. As marcas mostram, por exemplo, os "
"favoritos. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Se esta opção estiver assinalada, a passagem do cursor sobre a barra de "
"deslocamento vertical irá mostrar uma antevisão do texto. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Inicia automaticamente uma linha de texto nova quando a linha actual "
"exceder o tamanho indicado na opção Mudar de linha em:. Esta "
"opção não reparte as linhas de texto existentes - use a opção Aplicar uma "
"Mudança de Linha Estática no menu de Ferramentas para esse fim."
"p> Se quiser que as linhas sejam repartidas visualmente, de acordo "
"com a largura da janela, active a Mudança de Linha Dinâmica na página "
"de configuração da Aparência. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na "
"coluna de mudança de linha, como está definido nas propriedades de "
"Edição. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Este texto permite-lhe configurar as opções do Kate para os ficheiros "
"seleccionados de acordo com este tipo MIME, usando as variáveis do Kate. "
"Quase todas as opções de configuração poderão ser definidas, como o realce, "
"o modo de indentação, a codificação, etc. Para uma lista completa com "
"as variáveis conhecidas, veja o manual. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Acção da tecla Tab (caso não exista nenhuma selecção) Tab se alinhe com a linha actual para o bloco de código "
"actual, como acontece no Emacs, torne o Tab um atalho para a acção "
"Formatar a Indentação.\">Mais ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, a tecla Tab indenta a linha "
"actual ou avança para a tabulação seguinte. Se o ponto de inserção "
"estiver sobre ou antes do primeiro carácter diferente de espaço na linha, ou "
"se existir uma selecção, a linha actual é indentada de acordo com o número "
"de posições indicado na Largura de indentação. Se o ponto de "
"inserção está localizado após o primeiro carácter diferente de espaço na "
"linha e não existir qualquer selecção, o espaço em branco é inserido de modo "
"que se atinja a tabulação seguinte: se a opção Inserir espaços em vez de "
"tabulações na secção de Edição estiver activa, serão inseridos "
"espaços; caso contrário, é inserida uma única tabulação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr ""
"Aum&entar o nível de indentação se estiver num espaço em branco inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completação Automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegação de Texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "A funcionalidade não está activa"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Desactivar a Funcionalidade"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Poderá ser útil com o Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Espelho dos caracteres, semelhante mas não exactamente igual aos parêntesis "
"automáticos"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Caracteres que não letras"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opções de Edição"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de Estado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desligada"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os Números de Linha"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"O %1 salvaguarda os ficheiros não gravados em \"ficheiros temporários\". "
"Estes ficheiros temporários ou de paginação permitem ao %1 recuperar o seu "
"trabalho no caso de ocorrer um estoiro no sistema. A desactivação dos "
"ficheiros temporários poderá provocar a perda de dados no caso de um desses "
"estoiros."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Você não indicou nenhum sufixo ou prefixo de segurança. A utilizar o prefixo "
"predefinido: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sem Sufixo ou Prefixo de Segurança"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gravar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Leitura e Gravação de Ficheiros"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linha:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Ir para o número de linha na área de transferência"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum número de linha válido na área de transferência"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionário:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Activar o Recarregamento Automático"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ver a &Diferença"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows a diff of the changes"
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Mostra as diferenças das modificações"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Voltar a carregar o ficheiro do disco. Se tiver alterações não gravadas, "
"serão perdidas."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "Fe&char o Ficheiro"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the file, discarding its content."
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Fechar o ficheiro, esquecendo o seu conteúdo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Gravar Como..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permite-lhe escolher uma localização e voltar a gravar o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora as alterações no disco sem qualquer acção."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e "
"no seu PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao Criar as Diferenças"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros são idênticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultado das Diferenças"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento do Cursor de Texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quando a opção estiver assinalada, ao carregar na tecla Home, fará com que o "
"cursor ignore os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. "
"O mesmo se aplica para a tecla End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Início e fi&m inteligentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Selecciona se as teclas PageUp e PageDown deverão alterar a posição vertical "
"do cursor em relação ao cimo da janela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "O &Page Up/Page Down move o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Seleccionar se o cursor salta as palavras completas ou pára nas mudanças de "
"capitalização."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Activar o movimento do cursor por capitalização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Auto-centrar o cursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre "
"que possível."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linhas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selecção do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir o deslocamento após o fim do documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Quando estiver seleccionada, os caracteres compostos são removidos com as "
"suas terminações em vez de remover apenas o carácter de base. Isto é útil "
"para as línguas do Índico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"A tecla Backspace remove a base do carácter e a sua terminação diacrítica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Multi-cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Modificadores de Cursores Múltiplos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Auto-recarregar os ficheiros no controlo de versões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Gravar uma cópia de segurança na gravação por:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, serão feitas cópias de segurança para os "
"ficheiros locais ao gravar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, serão criadas cópias de segurança para os "
"ficheiros remotos ao gravar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Prefixo das cópias de segurança:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Sufixo das cópias de segurança:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Indique o sufixo a adicionar aos nomes dos ficheiros de salvaguarda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Modo do ficheiro temporário:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Activo, Guardar na Pasta Predefinida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Activo, Guardar numa Pasta Personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Guardar os ficheiros temporários em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Gravar os ficheiros temporários a cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Este texto consta no katedialogs.cpp, no construtor do KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Isto define a codificação normal a usar para abrir/gravar os ficheiros, caso "
"não seja alterado na janela para abrir/gravar ou na opção da linha de "
"comandos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etecção da codificação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"caso a codificação escolhida acima, a definida na janela para abrir/gravar, "
"ou a indicada na linha de comandos, não correspondam ao conteúdo do "
"ficheiro, será executada esta detecção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Codificação &alternativa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Isto define a codificação por omissão a experimentar quando abrir os "
"ficheiros, caso não tenha escolhido a codificação acima, nem funcione a "
"indicada através da janela para abrir/gravar ou pela linha de comandos, de "
"modo a corresponder ao conteúdo do ficheiro. Antes de experimentar esta, a "
"componente do Kate irá tentar deduzir a codificação, lendo um possível "
"marcador de ordem dos 'bytes' no início do ficheiro; caso se detecte algum "
"conhecido, será escolhida a codificação correcta, caso contrário será "
"testada esta em último recurso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fim da li&nha:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o editor irá detectar automaticamente o tipo "
"de fim de linha. O primeiro fim de linha encontrado será usado para todo o "
"ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detecção a&utomática do fim da linha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"O marcador da ordem de 'bytes' é uma sequência especial no início dos "
"documentos codificados em Unicode. Ajuda os editores a abrir os documentos "
"de texto com a codificação Unicode correcta. O marcador da ordem de 'bytes' "
"não é visível no documento apresentado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activar o marcador da ordem de 'bytes' (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite do tamanho da linha:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpezas Automáticas ao Gravar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Dependendo da escolha, os espaços finais são removidos ao gravar um "
"documento, tanto o documento inteiro como apenas as linhas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Re&mover os espaços finais:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas Linhas Modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Em Todo o Documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ao gravar, uma mudança de linha é adicionada ao documento, caso não esteja "
"já presente. A quebra de linha é visível depois de recarregar o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Adicionar um fim de linha no fim do ficheiro ao gravar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Activar a Gravação Automática (apenas nos ficheiros locais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto save document when focus leaves the editor"
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Auto-gravar o documento quando o foco sai do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervalo de gravação automática:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Mostrar o realce de sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Mostrar o modo de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Mostrar o dicionário activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Mostrar a configuração das tabulações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Mostrar o número da coluna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Mostrar a Codificação dos Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Mostrar o Tipo do Fim-de-Linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Height Multiplier:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Multiplicador da Altura da Linha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Este valor será multiplicado pela altura da linha do tipo de letra. Um valor "
"de 1,0 significa que será usada a altura predefinida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Mostrar os indicadores de espaços em branco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "No fim de uma linha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace indicator size:"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Tamanho do indicador de espaços em branco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamanho do marcador de realce visível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tab indicators:"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Mostrar os indicadores de tabulações:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"O editor irá mostrar um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no "
"texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Correspondência de parêntesis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o intervalo entre os parêntesis seleccionados "
"será realçado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realçar o intervalo entre os parêntesis seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Mostrar os parêntesis abertos e as linhas adjacentes para o contexto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Se estiver activa, aparece uma antevisão das linhas próximas de um "
"parêntesis aberto correspondente. Isto pode ajudar a detectar rapidamente o "
"contexto de um parêntesis de fecho, especialmente nas declarações de funções/"
"classes extensas e nos blocos demasiado aninhados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Mostrar uma antevisão do parêntesis aberto correspondente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Piscar os parêntesis correspondentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se isto estiver activo, os parêntesis correspondentes são animados para "
"melhor visibilidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Piscar o parêntesis correspondente quando o cursor passar para outro "
"parêntesis com par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Quantidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostrar/esconder o número de palavras na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostrar o número de palavras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostrar/esconder o número de linhas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostrar o número de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Dobrar a primeira linha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, a janela do editor irá dobrar "
"automaticamente\n"
"os blocos de comentários que começam na primeira linha do documento. Isto é\n"
"útil para esconder os cabeçalhos de licenças que são colocados normalmente\n"
"no início de um ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Mudança de Linha Dinâmica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Mudança dinâmica no marcador estático de mudança de linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Ignorar os limite das palavras na mudança de linha dinâmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "&Indicadores de mudança de linha dinâmica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Escolha se os Indicadores Dinâmicos de Mudança de Linha deverão ser "
"mostrados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indent wrapped lines:"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Indentar as linhas repartidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Don't indent lines wider than:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Não indentar as linhas com mais de:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Activa o alinhamento do início das linhas repartidas de forma dinâmica na "
"vertical, de acordo com o nível de indentação da primeira linha. Isto podê-"
"lo-á ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis. Para além "
"disso, permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como uma percentagem, "
"após a qual as linhas repartidas dinamicamente não serão mais alinhadas na "
"vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam "
"mais profundos que 50% da largura do ecrã não terão o alinhamento vertical "
"aplicado às linhas repartidas subsequentes. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Se estiver activo, os números de linha serão impressos do lado esquerdo "
"das páginas. Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Imprime uma zona que mostra as convenções tipográficas para o tipo do "
"documento, tal como estão definidas pelo realce de sintaxe usado. Format of the page header. The following tags are supported: Formato do cabeçalho da página. São suportadas as seguintes opções: Format of the page footer. The following tags are supported: O formato do rodapé da página. São suportadas as seguintes opções: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Se estiver activo, será usada a cor de fundo do editor. Isto poderá "
"ser útil, se o seu tema de cores está desenhado para um fundo escuro. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Se estiver activo, será desenhada uma caixa à volta do conteúdo de cada "
"página, tal como definido nas propriedades em baixo. O cabeçalho e o rodapé "
"também estão separados do conteúdo com uma linha. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" "
"porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. "
"Poderá também ser uma palavra estrangeira. Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se "
"carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a "
"palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em "
"Ignorar ou Ignorar Tudo. Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição "
"correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição "
"conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e "
"carregar em Substituir ou Substituir Tudo. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado que "
"não se encontra no dicionário. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a "
"correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo. Poderá então Substituir se desejar apenas ocorrer esta ocorrência "
"da palavra ou Substituir Tudo se quiser apenas corrigir esta "
"ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir todas as "
"ocorrências. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido com o "
"texto do campo acima (à esquerda). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como "
"está. Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
"estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira "
"adicionar ao dicionário. Select the language of the document you are proofing here. Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
"como estão. Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
"estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira "
"adicionar ao dicionário. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido "
"pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda). Sets the background color of the editing area. Muda a cor de fundo da área de edição. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Muda a cor de fundo da selecção. Para alterar a cor do texto "
"seleccionado, use a janela para "Configurar o Realce". Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Altera a cor de fundo da linha activa de momento, o que corresponde à "
"linha onde se encontra o seu cursor. Sets the background color of search results. Muda a cor de fundo dos resultados da pesquisa. Sets the background color of replaced text. Muda a cor de fundo do texto substituído. Sets the background color of the icon border. Muda a cor de fundo do contorno de ícones. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Esta cor será usada para desenhar os números de linhas (se estiverem "
"activos). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Esta cor será usada para desenhar o número da linha actual (se estiver "
"activa). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Esta cor será usada para desenhar a linha entre os números de linhas e os "
"contornos dos ícones (se ambos estiverem activos). Sets the color of Word Wrap-related markers: Altera a cor das marcações relacionadas com a Mudança de Linha:"
"p> Sets the color of the code folding bar. Muda a cor da barra de dobragem de código. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Define a cor da linha que é usada para indicar as linhas modificadas. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Muda a cor do marcador de modificação das linhas para as linhas gravadas."
" Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Define a cor da linha que é usada para indicar os erros ortográficos. Sets the color of the tabulator marks. Muda a cor das marcas de tabulação. Sets the color of the vertical indentation lines. Muda a cor das linhas de indentação vertical. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Muda a cor de correspondência de parêntesis. Isto significa que, se "
"colocar o cursor p.ex. num (, o ) correspondente ficará "
"realçado com esta cor. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Altera a cor de fundo do tipo de marcador. Nota: A cor do "
"marcador aparece mais clara devido à transparência. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Esta lista mostra os estilos do tema de cores actual e disponibiliza os "
"meios para os editar. O nome do estilo reflecte a configuração do estilo "
"actual. Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou "
"seleccione a cor a editar no menu. Pode retirar as cores de Fundo e "
"Fundo Seleccionado utilizando o menu de contexto. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Esta lista mostra os contextos do modo de realce de sintaxe actual e "
"disponibiliza os meios para os editar. O nome do contexto reflecte a "
"configuração do estilo actual. Para editar com o teclado, carregue em "
"<ESPAÇO> e escolha uma propriedade do menu."
"p> Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou seleccione a "
"cor a editar no menu. Pode retirar as cores de Fundo e Fundo "
"Seleccionado utilizando o menu de contexto. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. Já existe o tema \"%1\". Escolha por favor um nome de tema "
"diferente. indent Indents the selected lines or the current line indent Indenta as linhas seleccionadas ou apenas a actual unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Remove a indentação das linhas seleccionadas ou apenas da "
"actual. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Limpa a indentação das linhas seleccionadas ou apenas "
"da actual, de acordo com as definições de indentação no documento. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Insere marcadores de comentários para transformar as linhas "
"seleccionadas ou a linha actual num comentário, de acordo com o formato do "
"texto definido pela configuração do realce de sintaxe do documento. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Remove os marcadores de comentários da selecção, das "
"linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com o formato do texto "
"definido pela configuração do realce de sintaxe do documento. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto número de linha Este comando vai para o número de linha "
"indicado. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text activo Quando activo, a indentação do "
"texto colado da área de transferência será ajustado de acordo com a "
"indentação actual. Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width largura Altera a largura das tabulações para o "
"valor largura set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab activo Se estiver activo, as tabulações são "
"substituídas por espaços, à medida que vai escrevendo. Os valores "
"verdadeiros possíveis são: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs activo Se estiver activo, os caracteres de "
"tabulação e os espaços finais ficarão visíveis através de um pequeno ponto."
"p> Valores verdadeiros possíveis: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara de caracteres especais permite seleccionar os ficheiros pelo nome. "
"Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, por exemplo "
"*.txt; *.text
. O texto é uma lista separada por ponto-e-vírgula "
"de máscaras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"A máscara de caracteres especais permite seleccionar os ficheiros pelo tipo "
"MIME. O texto é uma lista separada por ponto-e-vírgula de tipos MIME, por "
"exemplo text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Mostra um assistente que lhe permite escolher facilmente os tipos MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Altera a prioridade para este tipo de ficheiro. Se mais que um tipo "
"seleccionar o mesmo ficheiro, será usado o que tiver maior prioridade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de indentação predefinido:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é uma lista com os modos de indentação disponíveis. O modo de "
"indentação indicado será usado para todos os documentos novos. Tenha em "
"mente que também é possível alterar o modo de indentação com as variáveis do "
"documento, os modos ou um ficheiro .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indentação com"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"A largura de indentação é o número de espaços que é usado para indentar uma "
"linha. Se a opção Inserir espaços em vez de tabulações na secção de "
"Edição estiver desactivada, um carácter Tab é inserido se a "
"indentação for divisível pela largura da tabulação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "E&spaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Largura de &indentação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Largura &da tabulação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabul&ações e Espaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Detectar automaticamente a indentação do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriedades de Indentação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desactivada, a mudança do nível de indentação faz um "
"alinhamento a um múltiplo da largura indicada em Largura de indentação"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espaços extra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o código colado da área de transferência "
"fica indentado. Se activar a acção Desfazer, irá remover a indentação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajustar a &indentação do código colado da área de transferência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Acções de Indentação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, a tecla Backspace diminui o nível "
"de indentação se o cursor estiver no espaço em branco inicial de uma linha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "A tecla &Backspace nos espaços iniciais remove a indentação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, porque não foi possível "
"ler do mesmo.
Verifique se tem acesso de leitura a este ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar de Novo"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close message"
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Fechar a mensagem"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto com a codificação em %2, mas continha caracteres "
"inválidos.
Foi marcado apenas para leitura, dado que a gravação poderá "
"destruir o seu conteúdo.
Abra o ficheiro com a codificação correcta "
"escolhida ou active o modo de leitura-escrita no menu para o poder editar."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto e continha linhas demasiado compridas (com mais de "
"%2 caracteres).
A maior dessas linhas tinha %3 caracteres de tamanho
Essas linhas foram repartidas e o documento ficou no modo apenas para "
"leitura, dado que a gravação iria modificar o seu conteúdo."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumentar temporariamente o limite e recarregar o ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Deseja mesmo gravar este ficheiro não modificado? Você poderá sobrepor os "
"dados alterados no ficheiro em disco."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "A Tentar Gravar o Ficheiro Não-Modificado"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gravar à Mesma"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Deseja gravar este ficheiro? Tanto o seu ficheiro aberto como o ficheiro no "
"disco foram alterados; como tal, poderão haver alguns dados perdidos."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perda Possível de Dados"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificação seleccionada não pode codificar todos os caracteres Unicode "
"neste documento. Deseja mesmo gravá-lo? Pode perder dados."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"O documento não pôde ser gravado, dado que não foi possível escrever no %1.\n"
"Verifique se tem acesso de escrita a este ficheiro, ou se existe disponível "
"espaço em disco.\n"
"O ficheiro original pode-se ter perdido ou danificado. Não saia da aplicação "
"até que o ficheiro esteja gravado com sucesso."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma cópia de segurança para o ficheiro %1 antes da "
"gravação. Se ocorresse um erro durante a gravação, poderia perder os dados "
"deste ficheiro. Uma razão para esse facto poderá ser pelo seu dispositivo "
"estar cheio ou a pasta do ficheiro estar apenas para leitura no seu caso."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Tentar Gravar à Mesma"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Deseja mesmo continuar a fechar este ficheiro? Poderá ocorrer a perda de "
"dados."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fechar à Mesma"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "A gravação falhou"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Gravar uma Cópia do Ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"O documento não pôde ser gravado, dado que não foi possível escrever no %1.\n"
"\n"
"Verifique se tem acesso de escrita a este ficheiro, ou se existe disponível "
"espaço em disco."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"A usar a linha de modo antiga 'remove-trailing-space'. Por favor, substitua "
"por 'remove-trailing-spaces modified;'; veja em https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"A usar a linha de modo antiga 'replace-trailing-space-save'. Por favor, "
"substitua por 'remove-trailing-spaces all;'; veja https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "O ficheiro '%1' foi modificado no disco."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "O ficheiro '%1' foi criado no disco."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted on disk."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "O ficheiro '%1' foi apagado no disco."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "O ficheiro %2 está ainda a carregar."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Interromper o C&arregamento"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOBREPOR"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO DE INSERÇÃO"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOCO VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LINHA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUIÇÃO"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-mode"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "gravação"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de Entrada do VI"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena o texto seleccionado ou o documento completo pela ordem natural."
"
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação "
"normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, "
"a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco finais da selecção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco finais da selecção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco iniciais e finais da selecção ou do documento "
"inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Junta as linhas seleccionadas ou o documento inteiro. Passe opcionalmente um "
"separador a colocar entre cada linha:join ', '
irá p.ex. "
"juntar as linhas, separando-as por uma vírgula."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Remove as linhas vazias da selecção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Este comando alinha as linhas no bloco seleccionado ou no documento inteiro "
"à coluna indicada pela expressão regular passada como argumento.
Se "
"indicar um padrão vazio, irá alinhar ao primeiro carácter não-vazio por "
"omissão.
Se o padrão tiver uma sequência de captura, irá indentar face à "
"correspondência capturada.
Exemplos:
'alignon -"
"code>' irá inserir espaços antes do primeiro '-' de cada linha para os "
"alinhar todos à mesma coluna.
'alignon :\\s+(.)
' irá inserir "
"espaços antes do primeiro carácter não-vazio que ocorra a seguir a um sinal "
"de dois-pontos para os alinhar todos à mesma coluna."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Dada uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (seleccionadas) e substitui-as pelo valor devolvido por essa chamada."
"
Exemplo (juntar linhas seleccionadas):each 'funcao(linhas)"
"{return linhas.join(\", \");}'
Para o poupar a algum texto, poderá "
"fazer isto para obter o mesmo resultado:each 'linhas.join(\", "
"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Dada uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (seleccionadas) e remove as que façam com que a função devolva "
"'false' (falso).
Exemplo (veja também o rmblank
):"
"filter 'funcao(l){return l.length > 0;}'
Para o poupar a "
"alguma escrita, poderá também fazer isto para obter o mesmo resultado:"
"filter 'linha.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Dada uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (seleccionadas) e substitui a linha pelo valor devolvido pela função."
"
Exemplo (veja também o ltrim
):map 'funcao(linha)"
"{return linha.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Para o poupar a alguma "
"escrita, poderá fazer isto para obter o mesmo resultado:map "
"'linha.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as linhas seleccionadas para cima."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as linhas seleccionadas para baixo."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica os caracteres especiais numa selecção de linha única, para que o "
"texto do resultado possa ser usado como um URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Reverter a acção de codificação do URI."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Selecciona o texto para a frente a partir da posição actual do cursor até à "
"primeira ocorrência do argumento indicado a seguir (ou até ao fim da linha "
"actual por omissão)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Selecciona o texto para trás a partir da posição actual do cursor até à "
"última ocorrência do argumento indicado a seguir (ou até ao início da linha "
"actual por omissão)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo do C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo do C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo do XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "A função '%1' não foi encontrada no programa: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erro ao invocar o %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Aspas inválidas na chamada: %1. Escape as plicas com uma barra invertida "
"(\\)."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Não foi possível aceder à janela"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erro ao invocar o 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Não foi indicada nenhuma ajuda para o comando '%1' no programa %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erro ao carregar o programa %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Carregar de novo todos os ficheiros em JavaScript (indentações, programas da "
"linha de comandos, etc)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Comando não encontrado: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 substituição feita"
msgstr[1] "%1 substituições feitas"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 ocorrência encontrada"
msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Foi atingido o início; a começar do fundo"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Foi atingido o fim; a começar do início"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Atingiu-se o fim do ficheiro. Deseja retomar a partir do início?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Atingiu-se o início do ficheiro. Deseja retomar a partir do fim?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Retomar a pesquisa?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Realce da Pesquisa"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Início da linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fim da linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
"Corresponder a qualquer carácter excepto a quebra de linha (por omissão)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Uma ou mais ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero ou mais ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero ou uma ocorrência"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " até ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupo com captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Conjunto negativo de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referência à ocorrência completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Quebra de linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limite de palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Não-limite de palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Não-numérico"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espaço em branco (excepto quebras de linha)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Não-Espaços"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carácter de palavra (alfanuméricos mais o '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Carácter fora de palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal 000 a 377 (2^8 - 1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16 - 1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra Invertida"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupo sem captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Referência Posterior Positiva"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Referência posterior negativa"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Referência anterior de tamanho fixo"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Referência anterior negativa de tamanho fixo"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Iniciar a conversão para minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Iniciar a conversão para maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Terminar a conversão da capitalização"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversão do primeiro carácter para minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversão do primeiro carácter para maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substituições (para o Substituir Tudo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a pesquisar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Mudar para a barra avançada de pesquisa e substituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Pr&ocurar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "S&ubstituir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palavras inteiras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequências de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Pesquisar apenas na selecção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituir a ocorrência seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituir todas as ocorrências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Procurar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Mudar para a barra de pesquisa incremental"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "O texto de substituição"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "A verificação ortográfica foi cancelada."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "A verificação ortográfica está em curso..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar a Ortografia"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "A verificação ortográfica terminou."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está incorrecta e "
"deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma errada no futuro. Se "
"quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao dicionário, carregue "
"então em Ignorar ou Ignorar Tudo em alternativa.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Dobragem do Código"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
Os valores falsos possíveis são: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
Os valores falsos possíveis são: 0 "
"off false
possible false values: 0 off false
valores falsos possíveis: "
"0 off false
set-remove-trailing-spaces modo
Remove os espaços finais no " "documento, dependendo do modo.
Os valores possíveis são:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width largura
Altera a largura da indentação para " "o número largura. É usado apenas se estiver a indentar com espaços." "p>" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "
set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode modo
O parâmetro de modo é um valor que pode " "ser visto no menu 'Ferramentas - Indentação'
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent activo
Activa ou desactiva a indentação " "automática.
Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on true
valores falsos possíveis: 0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers activo
Altera a visibilidade da área dos " "números de linha.
Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis são: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers activo
Altera a visibilidade da área dos " "marcadores de dobragem.
Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on "
"true
Os valores falsos possíveis são: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border activo
Altera a visibilidade da área dos " "contornos de ícones.
Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on "
"true
Os valores falsos possíveis são: 0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap activo
Activa ou desactiva a mudança de linha " "dinâmica, de acordo com o parâmetro activo.
Os valores "
"verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis são: 0 "
"off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column largura
Altera a largura das linhas " "para a mudança de linha estática para o valor largura. Isto é usado " "se tiver o seu texto repartido automaticamente.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save activo
Quando activo, as tabulações " "serão substituídas por espaços quando o documento for gravado.
Os "
"valores verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis "
"são: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight realce
Altera o sistema de realce de sintaxe " "do documento. Este argumento deverá ser um nome válido de uma realce de " "sintaxe, de acordo com o menu 'Ferramentas → Realce'. Este comando oferece " "uma lista de completação automática para o seu argumento.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode modo
Altera o modo, de acordo com a opção " "'Ferramentas - Modo'
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent activo
Quando activo, a indentação será " "visualizada de acordo com uma linha ponteada vertical.
Os valores "
"verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis são: 0 "
"off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Abre a janela de Impressão para imprimir o documento actual.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identificador
Este comando permite-lhe introduzir " "caracteres literais de acordo com o seu identificador numérico, esteja ele " "no formato decimal, octal ou hexadecimal.
Exemplos:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date ou date formato
Insere um texto de data/hora, de acordo " "com o formato indicado, ou no formato 'yyyy-MM-dd hh:mm:ss', caso não seja " "indicado nenhum.
Os itens para os valores do formato possíveis são:" "
dd | O dia, como um número com um zero inicial (01-31)." " |
ddd | O nome do dia abreviado, no formato regional " "(p.ex. 'Seg'..'Dom'). |
dddd | O nome do dia extenso, " "no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo'). |
M" "td> | O mês, como um número, sem o zero inicial (1-12). | " "tr>
MM | O mês, como um número, com um zero inicial (01-12)." "td> |
MMM | O nome do mês abreviado, no formato regional (p." "ex. 'Jan'..'Dez'). |
yy | O ano como um número de dois " "algarismos (00-99). |
yyyy | O ano como um número de " "quatro algarismos (1752-8000). |
h | A hora sem um zero " "inicial (0..23 ou 1..12, no caso do formato AM/PM). |
hh" "td> | A hora com um zero inicial (00..23 ou 01..12, no caso do formato AM/" "PM). |
m | Os minutos sem um zero inicial (0..59)." "td> |
mm | Os minutos com um zero inicial (00..59). | " "tr>
s | Os segundos sem um zero inicial (0..59). | " "tr>
ss | Os segundos com um zero inicial (00..59). | " "tr>
z | Os milisegundos sem os zeros iniciais (0..999). | " "tr>
zzz | Os milisegundos com os zeros iniciais (000..999)." "td> |
AP | Usar o formato AM/PM. O 'AP' será substituído por " "\"AM\" ou \"PM\". |
ap | Usar o formato am/pm. O 'ap' " "será substituído por \"am\" ou por \"pm\". |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Ordena o texto seleccionado ou o documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" "Remove as linhas duplicadas do texto seleccionado ou do documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do Para uma ajuda sobre os comandos individuais, escreva This is the Katepart command line. Esta é a linha de comando do componente Kate. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — grava os documentos no disco Utilização: "
"w[a] Grava os documentos actuais no disco. Poderá ser "
"invocado de duas formas: Se não estiver associado nenhum nome de ficheiro ao documento, será "
"apresentada uma janela de ficheiros. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [gravar e] sair Utilização: "
"[w]q[a] Sai da aplicação. Se for antecedido por um "
"w, também grava os documentos no disco. Este comando poderá ser "
"invocado de várias formas: Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a "
"última, a aplicação sai. Caso não esteja associado nenhum nome de ficheiro "
"ao documento, e este deva ser gravado no disco, será apresentada uma janela "
"de ficheiros. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — gravar e sair Utilização: x[a]"
"p> Grava os documentos e sai (exits). Este comando poderá ser "
"invocado de duas formas: Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, a "
"aplicação termina. Se não estiver associado nenhum nome de ficheiro com o "
"documento, e caso este deva ser gravado no disco, será apresentada uma "
"janela de ficheiros. Ao contrário dos comandos 'w', este só grava o "
"documento se este estiver de facto modificado. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Divide na horizontal a janela actual em duas"
"p> Utilização: sp[lit] O resultado serão duas "
"janelas com o mesmo documento. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Divide na vertical a janela actual em duas"
"p> Utilização: vs[plit] O resultado serão duas "
"janelas com o mesmo documento. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se]— Fecha a janela actual Utilização: "
"clo[se] Depois de executar o comando, a janela actual "
"será fechada. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — dividir a janela e criar um documento novo"
"p> Utilização: [v]new Divide a janela actual e abre "
"um documento novo na janela nova. Este comando poderá ser invocado de duas "
"formas: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. e[dit] — volta a carregar o documento actual"
"p> Utilização: e[dit] Começa a editar o "
"documento actual de novo. Isto é útil para voltar a editar o ficheiro "
"actual, quando foi modificado no disco. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Edita o documento N da lista de documentos"
"p> Utilização: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — mudar para o documento anterior Utilização: "
"bp[rev] [N] Vai para o [N]ésimo documento "
"anterior (\"buffer\") na lista de documentos.[N] corresponde "
"por omissão a um. Dá à volta no início da lista de documentos. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — mudar para o documento seguinte Utilização: "
"bn[ext] [N] Vai para o [N]ésimo documento "
"seguinte (\"buffer\") na lista de documentos.[N] corresponde "
"por omissão a um. Dá à volta no fim da lista de documentos. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — primeiro documento Utilização: "
"bf[irst] Vai para o primeiro documento (\"b"
"b>uffer\") da lista de documentos. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — último documento Utilização: "
"bl[ast] Vai para o último documento (\"b"
"b>uffer\") da lista de documentos. ls list current buffers "
msgstr " ls apresenta os documentos actuais
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Ordena o texto seleccionado ou o documento completo pela ordem natural."
"
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação "
"normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, "
"a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente do Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente de edição incorporada"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2022 dos Autores do Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Programador Principal"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica na hora"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correcção de erros em grande escala"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de 'buffers' giro"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os Comandos de Edição"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testes, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo Programador Principal"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversão do KWrite para KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correcções, etc."
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diversas correcções de erros"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selecção, integração do KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interface e infra-estrutura da barra de procura"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor Original do KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Qualidade e Programação"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para o VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para o SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para o Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para o ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para o LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para Makefiles e Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para o Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para o Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Uma boa ajuda"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realce para o Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "substituir por %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 substituição feita em %2"
msgstr[1] "%1 substituições feitas em %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linha"
msgstr[1] "%1 linhas"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Use isto para envolver a linha actual ou para voltar a formatar as linhas "
"seleccionadas como um parágrafo, para caber na definição de 'Mudar as "
"palavras de linha em' da janela de configuração.
Esta é uma "
"mudança de linha estática, o que significa que o documento foi modificado."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar a Indentação"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar a indentação de um bloco de texto seleccionado (só com "
"espaços/só com tabulações).
Pode configurar se as tabulações "
"devem ser usadas ou substituídas por espaços na janela de configuração."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Propriedades de Indentação"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Format Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Formatar a Indentação"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Formatar a Indentação"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Utilize isto para indentar automaticamente a linha ou bloco de texto actual "
"ao nível de indentação correcto."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align On"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "Alinhar a"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Este comando alinha as linhas no bloco seleccionado ou no documento inteiro "
"à coluna indicada pela expressão regular que será br.
Se indicar "
"um padrão vazio, irá alinhar ao primeiro carácter não-vazio por omissão.
Se o padrão tiver uma sequência de captura, irá indentar face à "
"correspondência capturada.
Exemplos:
Com o '-' irá "
"inserir espaços antes do primeiro '-' de cada linha para os alinhar todos à "
"mesma coluna.
O ':\\s+(.)' irá inserir espaços antes do primeiro "
"carácter não-vazio que ocorra a seguir a um sinal de dois-pontos para os "
"alinhar todos à mesma coluna."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando comenta a linha actual ou um bloco de texto seleccionado.
Os caracteres para os comentários de linhas únicas/múltiplas estão "
"definidos no realce da linguagem."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Ir para a Localização de Edição Anterior"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Ir para a Localização de Edição Seguinte"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando remove os comentários da linha actual ou de um bloco de texto "
"seleccionado.
Os caracteres para os comentários de linhas únicas/"
"múltiplas estão definidos no realce da linguagem."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Comutar o Comentário"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo Apenas de Leitu&ra"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloqueia/desbloqueia o documento para escrita"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Decorações de Texto"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selecção para maiúsculas, ou apenas o carácter à direita do "
"cursor, se não existir texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selecção para minúsculas, ou apenas o carácter à direita do "
"cursor, se não existir texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalização"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em "
"minúsculas) a selecção, ou apenas a palavra à direita do cursor, se não "
"existir texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Juntar as Linhas"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar a Completação de Código"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invoca manualmente a completação de comandos, normalmente através de um "
"atalho de teclado associado a esta acção."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Re&mover os espaços finais:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime o documento actual."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra uma antevisão da impressão do documento actual"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Grava o documento actual para o disco, com um nome à sua escolha."
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Gravar com Codificação..."
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Gravar a &Cópia Como..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Grava uma cópia do documento actual no disco."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Este comando abre uma janela e permite-lhe escolher uma linha para a qual "
"quer mover o cursor."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Ir para a Linha Modificada Anterior"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Sobe para a linha modificada anterior."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Ir para a Linha Modificada Seguinte"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Desce para a linha modificada seguinte."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Configurar o Editor..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Real&ce"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aqui pode escolher como deverá ser realçado o documento actual."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Tema de Cores do &Editor"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentação"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecciona todo o texto do documento actual."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se seleccionou algo no documento actual, este já não se encontra mais "
"seleccionado."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamanho da letra usado."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminui o tamanho da letra usado."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Repor o Tamanho da Letra"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Isto repõe o tamanho da letra da visualização."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de Selecção em Bl&oco"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Este comando permite a alternância entre o modo de selecção normal (baseado "
"em linhas) e o modo de selecção por bloco."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Mudar para o Modo de Entrada Seguinte"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Muda para o modo de entrada seguinte."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de Sobrepos&ição"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolha se deseja que o texto escrito por si seja inserido ou sobreponha o "
"texto existente."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-whitespace"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Não-Espaços"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no "
"contorno da janela no ecrã.
Isto é apenas uma opção de "
"visualização, o que significa que o documento não será alterado."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Mudança de Linha &Dinâmica"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no "
"contorno da janela no ecrã.
Isto é apenas uma opção de "
"visualização, o que significa que o documento não será alterado."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Escolha se os Indicadores Dinâmicos de Mudança de Linha deverão ser mostrados"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desligado"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seguir os Números de &Linha"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &Activos"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Mudança de Linha Estática"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas na "
"coluna definida nas propriedades de edição."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o Marcador Estático de Mudança de &Linha"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/esconde o Marcador de Mudança de Linha, uma linha vertical desenhada "
"na coluna de mudança de linha, como estiver definido nas propriedades de "
"edição"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar as &Marcações de Dobragem"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Pode escolher se as marcações de dobragem do código devem ser mostradas, se "
"esta for possível."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o Contorno dos &Ícones"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra/esconde o contorno dos ícones.
O contorno dos ícones mostra "
"os símbolos dos favoritos, por exemplo."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os Números de &Linha"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/esconde os números de linha do lado esquerdo da janela."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as Marcações de &Barra de Posicionamento"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostra/esconde as marcas na barra de posicionamento vertical.
As "
"marcas mostram, por exemplo, os favoritos."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar o Mini-Mapa na Barra de Posicionamento"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra/esconde o mini-mapa na barra de posicionamento vertical.
Este mini-mapa dá uma visão geral sobre todo o documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar os Espaços Invisíveis"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar uma área envolvente para os espaços invisíveis"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Mudar para a Linha de Comandos"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/esconde a linha de comandos no fundo da janela."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de Entrada"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activar/desactivar o %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fim da Linha"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolha se devem ser usados os fins de linha quando gravar o documento"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Adicionar um Marcador da Ordem de '&Bytes' (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activar/desactivar a adição de um marcador de ordem dos 'bytes' para os "
"ficheiros codificados em UTF-8/UTF-16 ao gravar"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "C&odificação"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Procurar a primeira ocorrência de um pedaço de texto ou uma expressão "
"regular."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Procurar o Seleccionado"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Procura a ocorrência seguinte do texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Procurar o Seleccionado para Trás"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Procura a ocorrência anterior do texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Procurar e Seleccionar a Ocorrência Seguinte"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Procura a ocorrência seguinte da palavra sob o cursor e adiciona-a à "
"selecção."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Marcar a Ocorrência Seleccionada como Ignorada"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Marca a palavra seleccionada de momento como ignorada."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Procurar e Seleccionar Todas as Ocorrências"
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and select them."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr ""
"Procura todas as ocorrências da palavra sob o cursor e adiciona-as à "
"selecção."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da sequência a procurar."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da sequência a procurar."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado "
"pelo texto fornecido."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Adicionar Cursores aos Fins das Linhas"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Cria um cursor no fim de cada linha na selecção."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Adicionar um cursor de edição abaixo do cursor"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Adiciona um cursor de edição na linha abaixo do cursor actual."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Adicionar um cursor de edição acima do cursor"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Adiciona um cursor de edição na linha acima do cursor actual."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Comutar o Movimento do Cursor por Capitalização"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Comuta entre o movimento normal entre palavras e o movimento do cursor por "
"capitalizações das mesmas."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Remover os Cursores das Linhas Vazias"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Remover os cursores das linhas vazias"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activar/desactivar a verificação ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Mudar de dicionário"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Mudar o dicionário que é usado na verificação ortográfica."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar as Gamas dos Dicionários"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Remover todas as gamas dos dicionários separados que foram definidas para a "
"verificação ortográfica."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento, no formato "
"HTML, para a área de transferência."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite-lhe exportar o documento actual, com todas as "
"informações de realce, para um documento em HTML."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mover para Uma palavra à Esquerda"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleccionar o Carácter à Esquerda"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleccionar a Palavra à Esquerda"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mover para uma Palavra à Direita"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleccionar o Carácter à Direita"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleccionar a Palavra à Direita"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Colar a Localização"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mover para o Início da Linha"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mover para o Início do Documento"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleccionar até ao Início da Linha"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleccionar até ao Início do Documento"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mover para o Fim da Linha"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mover até ao Fim do Documento"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleccionar até ao Fim da Linha"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleccionar até ao Fim do Documento"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleccionar até à Linha Anterior"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Subir uma Linha"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mover para a Linha Seguinte"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mover para a Linha Anterior"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o Cursor para a Direita"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o Cursor para a Esquerda"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleccionar até à Linha Seguinte"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descer uma Linha"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Subir uma Página"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleccionar uma Página Acima"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mover para o Topo da Janela"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleccionar até ao Topo da Janela"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descer uma Página"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleccionar até uma Página Abaixo"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mover para o Fundo da Janela"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleccionar até ao Fundo da Janela"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Ir para o Parêntesis Correspondente"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleccionar até ao Parêntesis Correspondente"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transpor os Caracteres"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transpor as Palavras"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Apagar a Linha"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Apagar a Palavra à Esquerda"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Apagar a Palavra à Direita"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Remover o Carácter Seguinte"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Inserir uma Tabulação"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir um Fim-de-Linha Inteligente"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insere uma mudança de linha, incluindo os caracteres iniciais da linha "
"actual que não sejam letras ou números."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Inserir uma Linha Nova sem Indentação"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Insere uma linha nova sem indentação, independentemente da configuração da "
"indentação."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Inserir uma Nova Linha Acima da Actual"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr "Insere uma nova linha acima da actual sem modificar a linha actual."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Inserir uma Nova Linha Abaixo da Actual"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "Insere uma nova linha abaixo da actual sem modificar a linha actual."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentar"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para indentar um bloco seleccionado de texto.
Pode "
"configurar se as tabulações devem ser usadas ou substituídas por espaços na "
"janela de configuração."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Remover a Inden&tação"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para remover a indentação de um bloco de texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Dobrar os Nós de Topo"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Desdobrar os Nós de Topo"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Comutar o Nó Actual"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Comutar os Nós Incluídos"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text selection of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Selecção de texto do documento actual."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Gravar o documento actual"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Gravar o documento actual"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Gravar o documento actual"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(A/L) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Movimento entre capitalizações desactivado"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Movimento entre capitalizações activado"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "A pesquisa deu a volta"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Alinhar a"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Padrão de alinhamento:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o Ficheiro como HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"'help <"
"comando>'
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Sintaxe: "
"comando [ argumentos ]
Para uma lista de comandos "
"disponíveis, escreva help list
Para obter ajuda nos "
"comandos individuais, escreva help <comando>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — grava o documento actual "
"no disco
wa — grava todos os documentos no disco."
"p>
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — fecha a janela actual."
"
qa — fecha todas as janelas, saindo de facto da "
"aplicação.
wq — grava o documento actual no disco e "
"fecha a sua janela.
wqa — grava todos os documentos no "
"disco e sai.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — fecha a janela actual.
xa — fecha todas as janelas, saindo de facto da aplicação."
"p>
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — divide a janela na horizontal e abre um "
"documento novo.
vnew — divide a janela na vertical e "
"abre um documento novo.
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi aberto e continha linhas demasiado compridas (com mais "
#~ "de %2 caracteres).
A maior dessas linhas tinha %3 caracteres de "
#~ "tamanho
Essas linhas foram repartidas e o documento ficou no modo "
#~ "apenas para leitura, dado que a gravação iria modificar o seu conteúdo."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "Nunca mais irá avisar sobre as mudanças de disco mas irá sempre "
#~ "recarregar."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Erro ao carregar o programa %1\n"
#~ msgid "Export/Print"
#~ msgstr "Exportar/Imprimir"