msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 01:21+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Collapse\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Show tabs\n" "X-POFile-SpellExtra: PureBasic BibTeX AHDL Eiffel AWK KParts Bison Caml GL\n" "X-POFile-SpellExtra: LPC ChangeLog Ruby Literate Velocity kate Changelog\n" "X-POFile-SpellExtra: Kate Gettext Euphoria Verilog MIPS Lex Sieve VRML\n" "X-POFile-SpellExtra: Publisher Doxygen Logtalk PicAsm ColdFusion Yacc Tcl\n" "X-POFile-SpellExtra: Quake WINE Clipper VHDL IDL SML Basic REXX KBasic JSP\n" "X-POFile-SpellExtra: yacas Pike Ferite CUE UnrealScript GDL Tk DB Matlab\n" "X-POFile-SpellExtra: Scheme KWrite Flex Sather POV ILERPG Half Asm\n" "X-POFile-SpellExtra: KateView Makefiles Lisp Common xHarbour Wolfenstein\n" "X-POFile-SpellExtra: PostgreSQL RSI Kspell Haskell help autofavoritos\n" "X-POFile-SpellExtra: english kateconfig plain text list nomeficheiro Matt\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Andreas Roux Jochen Jan Roland Progress const Yury\n" "X-POFile-SpellExtra: OPAL PageUp Carsten signals TAB Merli desktop Octave\n" "X-POFile-SpellExtra: RIB spec Spice Django Dominik Cristi Parker Roff\n" "X-POFile-SpellExtra: Kling MAB Tab Anders Music Niehaus NORM Ray End Bartl\n" "X-POFile-SpellExtra: Mason wrap ferite Backspace Stata Spec Rodda space\n" "X-POFile-SpellExtra: Hamish xslt Newell Chris Org Scaletta LilyPond tags\n" "X-POFile-SpellExtra: Lund Diff Ansys BLC Wenninger Lebedev Pfeiffer\n" "X-POFile-SpellExtra: Christoph AVR INS Naber INI Home NASM GLSL Manson\n" "X-POFile-SpellExtra: MonoBasic Emacs Troff diff txt ASP Firebaugh Pabel\n" "X-POFile-SpellExtra: XUL Samuels Wigren Koch ASN Rocky Waldo Haumann\n" "X-POFile-SpellExtra: Nemerle RenderMan CMake true MediaWiki Cg Javadoc\n" "X-POFile-SpellExtra: PageDown ActionScript static Wilhemly pre false\n" "X-POFile-SpellExtra: Gebauer FreeBASIC McCallum GAP Hausmann Bastian Ross\n" "X-POFile-SpellExtra: Man ABC RapidQ Matteo Col off SiSU scilab Dumitrescu\n" "X-POFile-SpellExtra: Cullmann on Component white CGiS FFFF Mirko\n" "X-POFile-SpellExtra: KColorScheme Pipping Matthew Stocker Woehlke Zonnon\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Rundi JSON noweb ABAP Erlang YAML Texinfo\n" "X-POFile-SpellExtra: fstab RHTML Rails Ddoc mergetag SystemC Modelica\n" "X-POFile-SpellExtra: Erlend Hamberg DoxygenLua Down Page Up Maxima\n" "X-POFile-SpellExtra: KSqueezedTextLabel Haxe Boo LSL Asterisk KDev PG MOB\n" "X-POFile-SpellExtra: katepartapi js Hex Bernhard Beschow Michel Devpac\n" "X-POFile-SpellExtra: Motorola DSP VASM QML AMPLE Pango Wesnoth action GDB\n" "X-POFile-SpellExtra: Go sort filter join ltrim map natsort funcao rmblank\n" "X-POFile-SpellExtra: length each return FSharp Metafont sed Létourneau\n" "X-POFile-SpellExtra: Metapost OORS vimrc noremap CofeeScript TADS\n" "X-POFile-SpellExtra: CoffeeScript doxygen reStructuredText Crack utils\n" "X-POFile-SpellExtra: Linker Tcsh RelaxNG Jam Batch GlossTex SystemVerilog\n" "X-POFile-SpellExtra: QMake Zsh Clojure Forth ANS dot Milian Wolff SCSS Pig\n" "X-POFile-SpellExtra: Markdown Mako LessCSS CleanCSS wa nesC AutoHotKey\n" "X-POFile-SpellExtra: FASM comment all set ss show tabs am replace char ap\n" "X-POFile-SpellExtra: spaces CubeScript uncomment tab mod trailing MMM pm\n" "X-POFile-SpellExtra: border markers width save ddd mm zzz cleanindent word\n" "X-POFile-SpellExtra: dd AM yy AP hh dddd folding line icon yyyy none\n" "X-POFile-SpellExtra: unindent indent column modified Seg MM LESSCSS mode\n" "X-POFile-SpellExtra: highlight Haml PM numbers Emmet Julia Textile Varnish\n" "X-POFile-SpellExtra: div Slot slots MS ConTeXt Curry Senarclens Gerald\n" "X-POFile-SpellExtra: Grancy application ktesnippets OpenCL pasted Jira\n" "X-POFile-SpellExtra: Rebase Protobuf Gnuplot Nagios boost INSERT KDEPIM pt\n" "X-POFile-SpellExtra: Tabs swp Kontact Replicode Mathematica mantê querê\n" "X-POFile-SpellExtra: Puppet irst bprev xa vs bnext its wqa vsplit vnew\n" "X-POFile-SpellExtra: plit rev lit uffer split rimeiro new bfirst ésimo ls\n" "X-POFile-SpellExtra: bf ast bl bn ltimo bp wq blast sp qa ext dit clo Agda\n" "X-POFile-SpellExtra: FTL Kconfig Dockerfile Gitolite BatchToMemory RTF\n" "X-POFile-SpellExtra: Hunspell Gitignore Oracle Rust Meson Groovy Xonotic\n" "X-POFile-SpellExtra: Ocamllex Ocamlyacc TOML PL TaskJuggler Code Kotlin\n" "X-POFile-SpellExtra: FASTQ Bitbake Praat STL OBJ Wavefront PLY\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: text\n" "X-POFile-SpellExtra: Recarregamento cpp QTime UUID katedialogs\n" "X-POFile-SpellExtra: KateSaveConfigTab Cmd alignon br Máx\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Sugestões de argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Melhores correspondências" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Palavras-chave da linguagem" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Completação Automática de Palavras" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Completação da Linha de Comandos" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a Palavra Acima" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a Palavra Abaixo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Procurar Variantes" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Capitalização" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Mudança de Linha" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Contornos" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Dobragem do &Código" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Completação de Palavras" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Texto a pesquisar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Dobragem dos blocos de código:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todas as áreas novas irão mostrar " "marcações de dobragem de código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Mostrar as setas para fechar os blocos de código" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a passagem do cursor sobre uma região " "dobrada mostra uma antevisão do texto dobrado numa janela à parte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Mostrar uma antevisão dos blocos dobrados à passagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Visibilidade das setas de dobragem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Mostrar à Passagem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Mostrar Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Lado esquerdo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, todas as áreas novas irão mostrar um " "contorno de ícones do lado esquerdo.

O contorno de ícones mostra os " "sinais de favoritos, por exemplo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Mostrar as marcações" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as áreas novas irão mostrar os números de " "linha do lado esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar os números de &linha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, será mostrado um pequeno indicador para as " "linhas modificadas e gravadas do lado esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Realçar as linhas modificadas e não-gravadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollbars" msgid "Scrollbars:" msgstr "Barras de deslocamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, todas as áreas novas irão mostrar " "marcas na barra de posicionamento.

As marcas mostram, por exemplo, os " "favoritos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, a passagem do cursor sobre a barra de " "deslocamento vertical irá mostrar uma antevisão do texto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Mostrar uma antevisão na barra de posicionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lidade das barras de deslocamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre Activos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostrar Quando Necessário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre Desligados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Mini-mapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as áreas novas irão mostrar um mini-mapa " "na barra de deslocamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Mostrar o mini-mapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "L&argura do mini-mapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as áreas novas irão mostrar um mini-map " "com todo o documento na barra de deslocamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Criar um mapa de todo o documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se " "encontra colocado no documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Pela data de criação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Os favoritos serão ordenados de acordo com os números de linha onde se " "encontram." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Pelo número de linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Mostrar o menu de favoritos:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Seleccionar o texto a colar." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Sem itens no histórico da área de transferência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Activar a completação automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Seleccionar automaticamente o &primeiro item da completação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Circular pela lista de completações com o Tab / Shift+Tab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Use isto para remover a indentação de um bloco de texto seleccionado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Completação a&utomática de palavras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Tamanho mínimo da palavra a completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Remover o fim de uma palavra anterior quando o item de completação for " "escolhido numa lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Remover o fim com a completação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "A completação de palavras oferece sugestões com base nas palavras que " "existem no documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Completação de &palavras-chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "A completação de palavras-chave oferece sugestões com base nas palavras-" "chave que existem na linguagem do documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Documentação com completação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Mostrar a documentação ao lado do campo de completação. Se estiver " "desactivado, poderá mostrar a documentação se carregar na tecla Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Mudança de linha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Inicia automaticamente uma linha de texto nova quando a linha actual " "exceder o tamanho indicado na opção Mudar de linha em:.

Esta " "opção não reparte as linhas de texto existentes - use a opção Aplicar uma " "Mudança de Linha Estática no menu de Ferramentas para esse fim.

Se quiser que as linhas sejam repartidas visualmente, de acordo " "com a largura da janela, active a Mudança de Linha Dinâmica na página " "de configuração da Aparência.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Repartir as &palavras numa coluna fixa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na " "coluna de mudança de linha, como está definido nas propriedades de " "Edição.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Desenhar uma linha vertical na coluna de mudança de linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Muda&r de linha em:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se a opção de Mudança de Linha estiver seleccionada, este item define o " "comprimento (em caracteres) no qual o editor irá iniciar automaticamente uma " "linha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modo de entrada predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Parêntesis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Fechar automaticamente os parênteses quando abrir um" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Quando estiver algum texto seleccionado, estes caracteres serão adicionados " "em ambos os lados, da mesma forma que os \"Parêntesis Automáticos\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Caracteres envolventes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Copiar e colar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Mover o texto seleccionado por arrastamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Copiar/cortar a linha actual se invocar sem nada seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Não mover o cursor de texto ao colar com o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Máx. de Itens no Histórico da Área de Transferência:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" "Isto define a quantidade de itens a manter no histórico da área de " "transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Quando escrever estes caracteres enquanto tem texto seleccionado, eles irão " "rodar o texto seleccionado em vez de o substituir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Tipo de &ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Seleccione o tipo de ficheiro que deseja alterar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Cria um novo tipo de ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Apaga o tipo de ficheiro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "O nome do tipo do ficheiro será o texto do item de menu correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Secção:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variáveis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Este texto permite-lhe configurar as opções do Kate para os ficheiros " "seleccionados de acordo com este tipo MIME, usando as variáveis do Kate. " "Quase todas as opções de configuração poderão ser definidas, como o realce, " "o modo de indentação, a codificação, etc.

Para uma lista completa com " "as variáveis conhecidas, veja o manual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Realce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &indentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensões dos ficheiros:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "A máscara de caracteres especais permite seleccionar os ficheiros pelo nome. " "Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, por exemplo " "*.txt; *.text. O texto é uma lista separada por ponto-e-vírgula " "de máscaras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipos MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "A máscara de caracteres especais permite seleccionar os ficheiros pelo tipo " "MIME. O texto é uma lista separada por ponto-e-vírgula de tipos MIME, por " "exemplo text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Mostra um assistente que lhe permite escolher facilmente os tipos MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Altera a prioridade para este tipo de ficheiro. Se mais que um tipo " "seleccionar o mesmo ficheiro, será usado o que tiver maior prioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modo de indentação predefinido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Esta é uma lista com os modos de indentação disponíveis. O modo de " "indentação indicado será usado para todos os documentos novos. Tenha em " "mente que também é possível alterar o modo de indentação com as variáveis do " "documento, os modos ou um ficheiro .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Indentação com" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "A largura de indentação é o número de espaços que é usado para indentar uma " "linha. Se a opção Inserir espaços em vez de tabulações na secção de " "Edição estiver desactivada, um carácter Tab é inserido se a " "indentação for divisível pela largura da tabulação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "E&spaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Largura de &indentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Largura &da tabulação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabul&ações e Espaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Detectar automaticamente a indentação do ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propriedades de Indentação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opção estiver desactivada, a mudança do nível de indentação faz um " "alinhamento a um múltiplo da largura indicada em Largura de indentação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter os espaços extra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o código colado da área de transferência " "fica indentado. Se activar a acção Desfazer, irá remover a indentação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajustar a &indentação do código colado da área de transferência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Acções de Indentação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, a tecla Backspace diminui o nível " "de indentação se o cursor estiver no espaço em branco inicial de uma linha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "A tecla &Backspace nos espaços iniciais remove a indentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Acção da tecla Tab (caso não exista nenhuma selecção) Tab se alinhe com a linha actual para o bloco de código " "actual, como acontece no Emacs, torne o Tab um atalho para a acção " "Formatar a Indentação.\">Mais ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, a tecla Tab insere sempre um " "espaço em branco, para que a próxima tabulação seja atingida. Se a opção " "Inserir espaços em vez de tabulações da secção de Edição " "estiver activa, os espaços são inseridos; caso contrário, é inserida apenas " "uma tabulação única." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Avançar sempre para a tabulação segui&nte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, a tecla Tab indenta sempre a " "linha actual com o número de posições de caracteres indicada na Largura " "da indentação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Aumentar sempre o níve&l de indentação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, a tecla Tab indenta a linha " "actual ou avança para a tabulação seguinte.

Se o ponto de inserção " "estiver sobre ou antes do primeiro carácter diferente de espaço na linha, ou " "se existir uma selecção, a linha actual é indentada de acordo com o número " "de posições indicado na Largura de indentação.

Se o ponto de " "inserção está localizado após o primeiro carácter diferente de espaço na " "linha e não existir qualquer selecção, o espaço em branco é inserido de modo " "que se atinja a tabulação seguinte: se a opção Inserir espaços em vez de " "tabulações na secção de Edição estiver activa, serão inseridos " "espaços; caso contrário, é inserida uma única tabulação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "" "Aum&entar o nível de indentação se estiver num espaço em branco inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " carácter" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Completação Automática" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegação de Texto" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " carácter" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "A funcionalidade não está activa" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Desactivar a Funcionalidade" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Poderá ser útil com o Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Espelho dos caracteres, semelhante mas não exactamente igual aos parêntesis " "automáticos" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Caracteres que não letras" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edição" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opções de Edição" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desligada" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir os Números de Linha" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "O %1 salvaguarda os ficheiros não gravados em \"ficheiros temporários\". " "Estes ficheiros temporários ou de paginação permitem ao %1 recuperar o seu " "trabalho no caso de ocorrer um estoiro no sistema. A desactivação dos " "ficheiros temporários poderá provocar a perda de dados no caso de um desses " "estoiros." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Você não indicou nenhum sufixo ou prefixo de segurança. A utilizar o prefixo " "predefinido: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sem Sufixo ou Prefixo de Segurança" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gravar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Leitura e Gravação de Ficheiros" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Ir para o número de linha na área de transferência" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum número de linha válido na área de transferência" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dicionário:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Activar o Recarregamento Automático" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Ver a &Diferença" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows a diff of the changes" msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Mostra as diferenças das modificações" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Voltar a carregar o ficheiro do disco. Se tiver alterações não gravadas, " "serão perdidas." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Fe&char o Ficheiro" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the file, discarding its content." msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Fechar o ficheiro, esquecendo o seu conteúdo." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Gravar Como..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permite-lhe escolher uma localização e voltar a gravar o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora as alterações no disco sem qualquer acção." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e " "no seu PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao Criar as Diferenças" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros são idênticos." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Resultado das Diferenças" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movimento do Cursor de Texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quando a opção estiver assinalada, ao carregar na tecla Home, fará com que o " "cursor ignore os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. " "O mesmo se aplica para a tecla End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Início e fi&m inteligentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Selecciona se as teclas PageUp e PageDown deverão alterar a posição vertical " "do cursor em relação ao cimo da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "O &Page Up/Page Down move o cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Seleccionar se o cursor salta as palavras completas ou pára nas mudanças de " "capitalização." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Activar o movimento do cursor por capitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Auto-centrar o cursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre " "que possível." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linhas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modo de selecção do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permitir o deslocamento após o fim do documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Quando estiver seleccionada, os caracteres compostos são removidos com as " "suas terminações em vez de remover apenas o carácter de base. Isto é útil " "para as línguas do Índico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "A tecla Backspace remove a base do carácter e a sua terminação diacrítica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Multi-cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Modificadores de Cursores Múltiplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Auto-recarregar os ficheiros no controlo de versões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Gravar uma cópia de segurança na gravação por:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, serão feitas cópias de segurança para os " "ficheiros locais ao gravar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Ficheiros &locais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, serão criadas cópias de segurança para os " "ficheiros remotos ao gravar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Ficheiros &remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Prefixo das cópias de segurança:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Sufixo das cópias de segurança:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Indique o sufixo a adicionar aos nomes dos ficheiros de salvaguarda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Modo do ficheiro temporário:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Activo, Guardar na Pasta Predefinida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Activo, Guardar numa Pasta Personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Guardar os ficheiros temporários em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Gravar os ficheiros temporários a cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Este texto consta no katedialogs.cpp, no construtor do KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define a codificação normal a usar para abrir/gravar os ficheiros, caso " "não seja alterado na janela para abrir/gravar ou na opção da linha de " "comandos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etecção da codificação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "caso a codificação escolhida acima, a definida na janela para abrir/gravar, " "ou a indicada na linha de comandos, não correspondam ao conteúdo do " "ficheiro, será executada esta detecção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Codificação &alternativa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define a codificação por omissão a experimentar quando abrir os " "ficheiros, caso não tenha escolhido a codificação acima, nem funcione a " "indicada através da janela para abrir/gravar ou pela linha de comandos, de " "modo a corresponder ao conteúdo do ficheiro. Antes de experimentar esta, a " "componente do Kate irá tentar deduzir a codificação, lendo um possível " "marcador de ordem dos 'bytes' no início do ficheiro; caso se detecte algum " "conhecido, será escolhida a codificação correcta, caso contrário será " "testada esta em último recurso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Fim da li&nha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o editor irá detectar automaticamente o tipo " "de fim de linha. O primeiro fim de linha encontrado será usado para todo o " "ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detecção a&utomática do fim da linha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "O marcador da ordem de 'bytes' é uma sequência especial no início dos " "documentos codificados em Unicode. Ajuda os editores a abrir os documentos " "de texto com a codificação Unicode correcta. O marcador da ordem de 'bytes' " "não é visível no documento apresentado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activar o marcador da ordem de 'bytes' (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite do tamanho da linha:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Limpezas Automáticas ao Gravar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Dependendo da escolha, os espaços finais são removidos ao gravar um " "documento, tanto o documento inteiro como apenas as linhas modificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Re&mover os espaços finais:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Nas Linhas Modificadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Em Todo o Documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ao gravar, uma mudança de linha é adicionada ao documento, caso não esteja " "já presente. A quebra de linha é visível depois de recarregar o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Adicionar um fim de linha no fim do ficheiro ao gravar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Activar a Gravação Automática (apenas nos ficheiros locais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto save document when focus leaves the editor" msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Auto-gravar o documento quando o foco sai do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervalo de gravação automática:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Mostrar o realce de sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Mostrar o modo de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Mostrar o dicionário activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Mostrar a configuração das tabulações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Mostrar o número da coluna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Mostrar a Codificação dos Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Mostrar o Tipo do Fim-de-Linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Tipo de letra do editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Height Multiplier:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Multiplicador da Altura da Linha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Este valor será multiplicado pela altura da linha do tipo de letra. Um valor " "de 1,0 significa que será usada a altura predefinida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Mostrar os indicadores de espaços em branco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "No fim de uma linha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace indicator size:" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Tamanho do indicador de espaços em branco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Tamanho do marcador de realce visível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show tab indicators:" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Mostrar os indicadores de tabulações:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "O editor irá mostrar um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no " "texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Correspondência de parêntesis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o intervalo entre os parêntesis seleccionados " "será realçado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Realçar o intervalo entre os parêntesis seleccionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Mostrar os parêntesis abertos e as linhas adjacentes para o contexto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Se estiver activa, aparece uma antevisão das linhas próximas de um " "parêntesis aberto correspondente. Isto pode ajudar a detectar rapidamente o " "contexto de um parêntesis de fecho, especialmente nas declarações de funções/" "classes extensas e nos blocos demasiado aninhados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Mostrar uma antevisão do parêntesis aberto correspondente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Piscar os parêntesis correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se isto estiver activo, os parêntesis correspondentes são animados para " "melhor visibilidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Piscar o parêntesis correspondente quando o cursor passar para outro " "parêntesis com par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Quantidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostrar/esconder o número de palavras na barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Mostrar o número de palavras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Mostrar/esconder o número de linhas na barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Mostrar o número de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Dobrar a primeira linha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quando esta opção está activa, a janela do editor irá dobrar " "automaticamente\n" "os blocos de comentários que começam na primeira linha do documento. Isto é\n" "útil para esconder os cabeçalhos de licenças que são colocados normalmente\n" "no início de um ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Mudança de Linha Dinâmica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Mudança dinâmica no marcador estático de mudança de linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Ignorar os limite das palavras na mudança de linha dinâmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "&Indicadores de mudança de linha dinâmica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolha se os Indicadores Dinâmicos de Mudança de Linha deverão ser " "mostrados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indent wrapped lines:" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Indentar as linhas repartidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't indent lines wider than:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Não indentar as linhas com mais de:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Activa o alinhamento do início das linhas repartidas de forma dinâmica na " "vertical, de acordo com o nível de indentação da primeira linha. Isto podê-" "lo-á ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.

Para além " "disso, permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como uma percentagem, " "após a qual as linhas repartidas dinamicamente não serão mais alinhadas na " "vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam " "mais profundos que 50% da largura do ecrã não terão o alinhamento vertical " "aplicado às linhas repartidas subsequentes.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% da Largura da Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Mostrar as li&nhas de indentação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para " "ajudar a identificar as indentações." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Auto-Recarregar o Documento" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Recarregar automaticamente o documento quando for alterado no disco" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, porque não foi possível " "ler do mesmo.
Verifique se tem acesso de leitura a este ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close message" msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Fechar a mensagem" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto com a codificação em %2, mas continha caracteres " "inválidos.
Foi marcado apenas para leitura, dado que a gravação poderá " "destruir o seu conteúdo.
Abra o ficheiro com a codificação correcta " "escolhida ou active o modo de leitura-escrita no menu para o poder editar." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto e continha linhas demasiado compridas (com mais de " "%2 caracteres).
A maior dessas linhas tinha %3 caracteres de tamanho
Essas linhas foram repartidas e o documento ficou no modo apenas para " "leitura, dado que a gravação iria modificar o seu conteúdo." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Aumentar temporariamente o limite e recarregar o ficheiro" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Deseja mesmo gravar este ficheiro não modificado? Você poderá sobrepor os " "dados alterados no ficheiro em disco." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "A Tentar Gravar o Ficheiro Não-Modificado" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Gravar à Mesma" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Deseja gravar este ficheiro? Tanto o seu ficheiro aberto como o ficheiro no " "disco foram alterados; como tal, poderão haver alguns dados perdidos." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Perda Possível de Dados" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificação seleccionada não pode codificar todos os caracteres Unicode " "neste documento. Deseja mesmo gravá-lo? Pode perder dados." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "O documento não pôde ser gravado, dado que não foi possível escrever no %1.\n" "Verifique se tem acesso de escrita a este ficheiro, ou se existe disponível " "espaço em disco.\n" "O ficheiro original pode-se ter perdido ou danificado. Não saia da aplicação " "até que o ficheiro esteja gravado com sucesso." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Não foi possível criar uma cópia de segurança para o ficheiro %1 antes da " "gravação. Se ocorresse um erro durante a gravação, poderia perder os dados " "deste ficheiro. Uma razão para esse facto poderá ser pelo seu dispositivo " "estar cheio ou a pasta do ficheiro estar apenas para leitura no seu caso." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Tentar Gravar à Mesma" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Deseja mesmo continuar a fechar este ficheiro? Poderá ocorrer a perda de " "dados." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fechar à Mesma" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "A gravação falhou" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Gravar uma Cópia do Ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "O documento não pôde ser gravado, dado que não foi possível escrever no %1.\n" "\n" "Verifique se tem acesso de escrita a este ficheiro, ou se existe disponível " "espaço em disco." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "A usar a linha de modo antiga 'remove-trailing-space'. Por favor, substitua " "por 'remove-trailing-spaces modified;'; veja em https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "A usar a linha de modo antiga 'replace-trailing-space-save'. Por favor, " "substitua por 'remove-trailing-spaces all;'; veja https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "O ficheiro '%1' foi modificado no disco." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "O ficheiro '%1' foi criado no disco." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted on disk." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "O ficheiro '%1' foi apagado no disco." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "O ficheiro %2 está ainda a carregar." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Interromper o C&arregamento" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "SOBREPOR" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODO DE INSERÇÃO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODO NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOCO VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LINHA VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUIÇÃO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-mode" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "gravação" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modo de Entrada do VI" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usar a Predefinição" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Novo Tipo de Ficheiro" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Seleccione os tipos MIME que deseja para este tipo de ficheiro.\n" "Repare que isto também irá editar automaticamente as extensões de ficheiros " "associadas." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleccionar os Tipos MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modos && Tipos de Ficheiros" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder in search bar" #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Procurar..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Pesquisa por modos de realce de sintaxe pelo nome da linguagem ou extensão " "do ficheiro (por exemplo, C++ ou .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Sem itens correspondentes à sua pesquisa" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Melhor Correspondência à Pesquisa" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Melhores Correspondências à Pesquisa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuração do Te&xto" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimir os &números de linha" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimir a &legenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Se estiver activo, os números de linha serão impressos do lado esquerdo " "das páginas.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Imprime uma zona que mostra as convenções tipográficas para o tipo do " "documento, tal como estão definidas pelo realce de sintaxe usado.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Cabeçalho && Ro&dapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Imprimir o cabeçalho" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "I&mprimir o rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho/rodapé:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do Cabeçalho" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propriedades do Rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "F&undo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato do cabeçalho da página. São suportadas as seguintes opções:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: o utilizador actual
  • %d: a data/hora " "completa no formato curto
  • %D: a data/hora completa no " "formato longo
  • %h: a hora actual
  • %y: a data " "actual no formato curto
  • %Y: a data actual no formato longo
  • %f: nome do ficheiro
  • %U: o URL completo do " "documento
  • %p: o número da página

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

O formato do rodapé da página. São suportadas as seguintes opções:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Adicionar uma Substituição..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nome do Utilizador Actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/Hora Completa (formato curto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/Hora Completa (formato extenso)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Hora Actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data Actual (formato curto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data Completa (formato extenso)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL completo do documento" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Número de Páginas Total" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposição" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "Tema de &cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Desenhar a &cor de fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Desenhar as &caixas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da Caixa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margem:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Seleccionar o tema de cores a usar na impressão." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Se estiver activo, será usada a cor de fundo do editor.

Isto poderá " "ser útil, se o seu tema de cores está desenhado para um fundo escuro.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Se estiver activo, será desenhada uma caixa à volta do conteúdo de cada " "página, tal como definido nas propriedades em baixo. O cabeçalho e o rodapé " "também estão separados do conteúdo com uma linha.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "A largura do contorno da caixa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "A margem dentro das caixas em pixels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor da linha a usar para as caixas" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Selecção de) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenções Tipográficas para o %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a Abreviatura" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Envolver com a Marca" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Mover o Cursor para a Marca Correspondente" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Seleccionar o Conteúdo Interior da Marca de HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Seleccionar o Conteúdo Exterior da Marca de HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Comutar o Comentário" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Ir para o Ponto de Edição Seguinte" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Ir para o Ponto de Edição Anterior" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Seleccionar o Ponto de Edição Seguinte" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Seleccionar o Ponto de Edição Anterior" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Apagar a Marca sob o Cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Dividir ou Juntar uma Marca" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Avaliar uma Expressão Matemática Simples" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Decrementar 1 ao Número" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Decrementar 10 ao Número" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Decrementar 0,1 ao Número" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Incrementar 1 ao Número" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Incrementar 10 ao Número" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Incrementar 0,1 ao Número" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expande a abreviatura, usando as expressões de Emmet; veja em http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Envolve o texto seleccionado com marcas de XML criadas a partir da expressão " "de Emmet indicada (por omissão, 'div')." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Move o cursor para o par de marcas actual" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o conteúdo da marca de HTML/XML, entrando sucessivamente com " "invocações contínuas" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o conteúdo da marca de HTML/XML, saindo sucessivamente com " "invocações contínuas" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vai para o ponto de edição seguinte (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vai para o ponto de edição anterior (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleccionar o ponto de edição seguinte (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleccionar o ponto de edição anterior (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Activa/desactiva o comentário da marca ou selector de CSS actual" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Apaga a marca sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide ou junta uma marca" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalia uma expressão matemática simples" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Decrementar 1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Decrementar 10 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Decrementar 0,1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Incrementar 1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Incrementar 10 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Incrementar 0,1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Mover o Cursor para a Indentação Correspondente Anterior" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Mover o Cursor para a Indentação Correspondente Seguinte" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Mover o Cursor para a Indentação Correspondente Seguinte" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Mover o Cursor para a Indentação Correspondente Anterior" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Mover o cursor para a indentação correspondente anterior" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Mover o cursor para a indentação correspondente seguinte" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Mover o cursor para a indentação correspondente seguinte" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Mover o cursor para a indentação correspondente anterior" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to Previous Edit Point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Ir para o Ponto de Edição Anterior" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Re&mover os espaços finais:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Re&mover os espaços finais:" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Re&mover os espaços finais:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Juntar as Linhas" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Descer as Linhas" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Subir as Linhas" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplicar as Linhas Seleccionadas para Baixo" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplicar as Linhas Seleccionadas para Cima" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Duplicar as Linhas Seleccionadas para Cima" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codificar em URI o Texto Seleccionado" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodificar o URI do Texto Seleccionado" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Remover os Cursores das Linhas Vazias" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordena o texto seleccionado ou o documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Desce as linhas seleccionadas." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Sobe as linhas seleccionadas." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Remove as linhas duplicadas do texto seleccionado ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena o texto seleccionado ou o documento completo pela ordem natural." "
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação " "normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, " "a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira os espaços em branco finais da selecção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira os espaços em branco finais da selecção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira os espaços em branco iniciais e finais da selecção ou do documento " "inteiro." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Junta as linhas seleccionadas ou o documento inteiro. Passe opcionalmente um " "separador a colocar entre cada linha:
join ', ' irá p.ex. " "juntar as linhas, separando-as por uma vírgula." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Remove as linhas vazias da selecção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Este comando alinha as linhas no bloco seleccionado ou no documento inteiro " "à coluna indicada pela expressão regular passada como argumento.

Se " "indicar um padrão vazio, irá alinhar ao primeiro carácter não-vazio por " "omissão.
Se o padrão tiver uma sequência de captura, irá indentar face à " "correspondência capturada.

Exemplos:
'alignon -' irá inserir espaços antes do primeiro '-' de cada linha para os " "alinhar todos à mesma coluna.
'alignon :\\s+(.)' irá inserir " "espaços antes do primeiro carácter não-vazio que ocorra a seguir a um sinal " "de dois-pontos para os alinhar todos à mesma coluna." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Dada uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (seleccionadas) e substitui-as pelo valor devolvido por essa chamada." "
Exemplo (juntar linhas seleccionadas):
each 'funcao(linhas)" "{return linhas.join(\", \");}'
Para o poupar a algum texto, poderá " "fazer isto para obter o mesmo resultado:
each 'linhas.join(\", " "\")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Dada uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (seleccionadas) e remove as que façam com que a função devolva " "'false' (falso).
Exemplo (veja também o rmblank):" "
filter 'funcao(l){return l.length > 0;}'
Para o poupar a " "alguma escrita, poderá também fazer isto para obter o mesmo resultado:" "
filter 'linha.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Dada uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (seleccionadas) e substitui a linha pelo valor devolvido pela função." "
Exemplo (veja também o ltrim):
map 'funcao(linha)" "{return linha.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Para o poupar a alguma " "escrita, poderá fazer isto para obter o mesmo resultado:
map " "'linha.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica as linhas seleccionadas para cima." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica as linhas seleccionadas para baixo." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica os caracteres especiais numa selecção de linha única, para que o " "texto do resultado possa ser usado como um URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Reverter a acção de codificação do URI." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Selecciona o texto para a frente a partir da posição actual do cursor até à " "primeira ocorrência do argumento indicado a seguir (ou até ao fim da linha " "actual por omissão)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Selecciona o texto para trás a partir da posição actual do cursor até à " "última ocorrência do argumento indicado a seguir (ou até ao início da linha " "actual por omissão)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Estilo do C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Estilo do C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Estilo do XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "A função '%1' não foi encontrada no programa: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Erro ao invocar o %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Aspas inválidas na chamada: %1. Escape as plicas com uma barra invertida " "(\\)." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Não foi possível aceder à janela" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Erro ao invocar o 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Não foi indicada nenhuma ajuda para o comando '%1' no programa %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Erro ao carregar o programa %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Carregar de novo todos os ficheiros em JavaScript (indentações, programas da " "linha de comandos, etc)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Comando não encontrado: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 substituição feita" msgstr[1] "%1 substituições feitas" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 ocorrência encontrada" msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Foi atingido o início; a começar do fundo" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Foi atingido o fim; a começar do início" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Atingiu-se o fim do ficheiro. Deseja retomar a partir do início?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Atingiu-se o início do ficheiro. Deseja retomar a partir do fim?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Retomar a pesquisa?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Realce da Pesquisa" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Início da linha" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fim da linha" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" "Corresponder a qualquer carácter excepto a quebra de linha (por omissão)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Uma ou mais ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero ou mais ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero ou uma ocorrência" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " até ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupo com captura" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Conjunto de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Conjunto negativo de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referência à ocorrência completa" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Quebra de linha" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limite de palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Não-limite de palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Não-numérico" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espaço em branco (excepto quebras de linha)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Não-Espaços" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Carácter de palavra (alfanuméricos mais o '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Carácter fora de palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Carácter octal 000 a 377 (2^8 - 1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Carácter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16 - 1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra Invertida" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupo sem captura" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Referência Posterior Positiva" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Referência posterior negativa" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Referência anterior de tamanho fixo" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Referência anterior negativa de tamanho fixo" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Iniciar a conversão para minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Iniciar a conversão para maiúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Terminar a conversão da capitalização" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversão do primeiro carácter para minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversão do primeiro carácter para maiúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Contador de substituições (para o Substituir Tudo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Mudar para a barra avançada de pesquisa e substituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Pr&ocurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "S&ubstituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Palavras inteiras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sequências de escape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Pesquisar apenas na selecção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Substituir a ocorrência seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Substituir todas as ocorrências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Procurar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Mudar para a barra de pesquisa incremental" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "O texto de substituição" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "A verificação ortográfica foi cancelada." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "A verificação ortográfica está em curso..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar a Ortografia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "A verificação ortográfica terminou." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" " "porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. " "Poderá também ser uma palavra estrangeira.

\n" "

Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se " "carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a " "palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em " "Ignorar ou Ignorar Tudo.

\n" "

Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição " "correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição " "conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e " "carregar em Substituir ou Substituir Tudo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Palavra desconhecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "erro ortográfico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado que " "não se encontra no dicionário.
\n" "Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está incorrecta e " "deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma errada no futuro. Se " "quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao dicionário, carregue " "então em Ignorar ou Ignorar Tudo em alternativa.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adicionar ao Dicionário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a " "correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.

\n" "

Poderá então Substituir se desejar apenas ocorrer esta ocorrência " "da palavra ou Substituir Tudo se quiser apenas corrigir esta " "ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir todas as " "ocorrências.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&ugerir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido com o " "texto do campo acima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como " "está.

\n" "

Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira " "adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida " "como estão.

\n" "

Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira " "adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-correcção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido " "pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Substituir &Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar Tudo" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from Cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Verificação Ortográfica (do Cursor)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Verificar a ortografia do documento a partir do cursor" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorar a Palavra" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao Dicionário" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Ortografia de '%1'" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Não foi possível iniciar o comando de diferenças. Por favor verifique se o " "'diff'(1) está instalado e no seu PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "Não foi possível iniciar o comando de diferenças '%1'." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "O ficheiro não foi fechado correctamente." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Ver as Alterações" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recuperar os Dados" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Apagar" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Usar a cor predefinida do tema de cores" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fundo" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fundo Seleccionado" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usar o Estilo por Omissão" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Risca&do" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "&Cor Normal..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Cor de &Seleccionado..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Cor de F&undo..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Cor de Fundo S&eleccionado..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Repor a Cor Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Repor a Cor Seleccionada" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Retirar a Cor de Fundo" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Retirar a Cor de Fundo Seleccionada" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar o Estilo por &Omissão" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nenhum definido" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "O \"Usar o Estilo por Omissão\" ficará automaticamente desligado quando " "mudar qualquer propriedade do estilo." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos do Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Função" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variável" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Fluxo de Controlo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-Processador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Carácter Especial" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Texto Literal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Texto Especial" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importações, Módulos, Inclusões" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/Valor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Inteiro Base-N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Vírgula Flutuante" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variável do Comentário" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marcador de Região" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Outros" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erro" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Usar as Cores Predefinidas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Cores de Fundo do Editor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Área de Texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Muda a cor de fundo da área de edição.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto Seleccionado" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Muda a cor de fundo da selecção.

Para alterar a cor do texto " "seleccionado, use a janela para "Configurar o Realce".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Linha Actual" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Altera a cor de fundo da linha activa de momento, o que corresponde à " "linha onde se encontra o seu cursor.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Realce da Pesquisa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Muda a cor de fundo dos resultados da pesquisa.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Realce da Substituição" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Muda a cor de fundo do texto substituído.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Contorno dos Ícones" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Área de Fundo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Muda a cor de fundo do contorno de ícones.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linha" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Esta cor será usada para desenhar os números de linhas (se estiverem " "activos).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Número da Linha Actual" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Esta cor será usada para desenhar o número da linha actual (se estiver " "activa).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Esta cor será usada para desenhar a linha entre os números de linhas e os " "contornos dos ícones (se ambos estiverem activos).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcador de Mudança de Linha" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Altera a cor das marcações relacionadas com a Mudança de Linha:

Mudança de Linha Estática
Uma linha vertical que mostra a " "coluna onde o texto será repartido
Mudança de Linha Dinâmica
Uma seta que aparece à esquerda das linhas repartidas visualmente
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Dobragem do Código" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Muda a cor da barra de dobragem de código.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Linhas Modificadas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Define a cor da linha que é usada para indicar as linhas modificadas.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Linhas Gravadas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Muda a cor do marcador de modificação das linhas para as linhas gravadas." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decorações de Texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linha com Erros Ortográficos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Define a cor da linha que é usada para indicar os erros ortográficos.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcadores de Espaços e Tabulações" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Muda a cor das marcas de tabulação.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linha de Indentação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Muda a cor das linhas de indentação vertical.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Realce dos Parêntesis" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Muda a cor de correspondência de parêntesis. Isto significa que, se " "colocar o cursor p.ex. num (, o ) correspondente ficará " "realçado com esta cor.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Cores dos Marcadores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem Activo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem Atingido" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem Inactivo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execução" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Altera a cor de fundo do tipo de marcador.

Nota: A cor do " "marcador aparece mais clara devido à transparência.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelos & Excertos de Texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Substituição para Edição" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Substituição para Edição em Primeiro Plano" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Substituição Impossibilitada de Edição" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Esta lista mostra os estilos do tema de cores actual e disponibiliza os " "meios para os editar. O nome do estilo reflecte a configuração do estilo " "actual.

Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou " "seleccione a cor a editar no menu.

Pode retirar as cores de Fundo e " "Fundo Seleccionado utilizando o menu de contexto.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texto Normal & Código-Fonte" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Números, Tipos & Constantes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Textos & Caracteres" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Comentários & Documentação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Realce:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Esta lista mostra os contextos do modo de realce de sintaxe actual e " "disponibiliza os meios para os editar. O nome do contexto reflecte a " "configuração do estilo actual.

Para editar com o teclado, carregue em " "<ESPAÇO> e escolha uma propriedade do menu.

Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou seleccione a " "cor a editar no menu.

Pode retirar as cores de Fundo e Fundo " "Seleccionado utilizando o menu de contexto.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Tema Predefinido" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Editor de Temas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Seleccionar o tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Copiar..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exportar..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importar..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Foi importado um tema apenas para leitura. Para modificar o tema, por favor " "copie-o." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estilos de Texto Predefinidos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de Texto Realçado" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "A exportar o tema de cores: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de cores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "A Importar o Tema de Cores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "A importação irá substituir o ficheiro existente do tema \"%1\". Isto não " "poderá ser anulado." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Importar à Mesma" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Seguir o Esquema de Cores do Sistema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Deseja realmente apagar o tema \"%1\"? Isto não pode ser anulado." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Apagar à Mesma" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Copiar o tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Nome da cópia do tema de cores \"%1\":" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

Já existe o tema \"%1\".

Escolha por favor um nome de tema " "diferente.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Copiar o Tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Temas de Cores" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Colocar um &Favorito" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Se uma linha não tiver um favorito, adiciona-o; caso contrário, remove-o." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Limp&ar Todos os Favoritos" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Limpar todos os favoritos do documento actual." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Favorito Seguinte" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ir para o favorito seguinte." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ir para o favorito anterior." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Segui&nte: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Indenta as linhas seleccionadas ou apenas a actual

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Remove a indentação das linhas seleccionadas ou apenas da " "actual.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Limpa a indentação das linhas seleccionadas ou apenas " "da actual, de acordo com as definições de indentação no documento.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Insere marcadores de comentários para transformar as linhas " "seleccionadas ou a linha actual num comentário, de acordo com o formato do " "texto definido pela configuração do realce de sintaxe do documento.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Remove os marcadores de comentários da selecção, das " "linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com o formato do texto " "definido pela configuração do realce de sintaxe do documento.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto número de linha

Este comando vai para o número de linha " "indicado.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text activo

Quando activo, a indentação do " "texto colado da área de transferência será ajustado de acordo com a " "indentação actual.

Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis são: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Remove a linha actual." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width largura

Altera a largura das tabulações para o " "valor largura

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab activo

Se estiver activo, as tabulações são " "substituídas por espaços, à medida que vai escrevendo.

Os valores " "verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis são: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs activo

Se estiver activo, os caracteres de " "tabulação e os espaços finais ficarão visíveis através de um pequeno ponto.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
valores falsos possíveis: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modo

Remove os espaços finais no " "documento, dependendo do modo.

Os valores possíveis são:" "

  • none: nunca remove os espaços finais.
  • modified: remove os espaços finais apenas nas linhas modificadas.
  • all: remove os espaços finais em todo o documento.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width largura

Altera a largura da indentação para " "o número largura. É usado apenas se estiver a indentar com espaços." #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode modo

O parâmetro de modo é um valor que pode " "ser visto no menu 'Ferramentas - Indentação'

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent activo

Activa ou desactiva a indentação " "automática.

Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on true
valores falsos possíveis: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers activo

Altera a visibilidade da área dos " "números de linha.

Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis são: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers activo

Altera a visibilidade da área dos " "marcadores de dobragem.

Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on " "true
Os valores falsos possíveis são: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border activo

Altera a visibilidade da área dos " "contornos de ícones.

Os valores verdadeiros possíveis são: 1 on " "true
Os valores falsos possíveis são: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap activo

Activa ou desactiva a mudança de linha " "dinâmica, de acordo com o parâmetro activo.

Os valores " "verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis são: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column largura

Altera a largura das linhas " "para a mudança de linha estática para o valor largura. Isto é usado " "se tiver o seu texto repartido automaticamente.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save activo

Quando activo, as tabulações " "serão substituídas por espaços quando o documento for gravado.

Os " "valores verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis " "são: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight realce

Altera o sistema de realce de sintaxe " "do documento. Este argumento deverá ser um nome válido de uma realce de " "sintaxe, de acordo com o menu 'Ferramentas → Realce'. Este comando oferece " "uma lista de completação automática para o seu argumento.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode modo

Altera o modo, de acordo com a opção " "'Ferramentas - Modo'

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent activo

Quando activo, a indentação será " "visualizada de acordo com uma linha ponteada vertical.

Os valores " "verdadeiros possíveis são: 1 on true
Os valores falsos possíveis são: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Abre a janela de Impressão para imprimir o documento actual.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta um argumento. Utilização: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Não existe o realce '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Não existe o modo '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Não foi possível converter o argumento '%1' para um número inteiro." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "A largura deverá´ser pelo menos 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "A coluna deverá ser pelo menos 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilização: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "O argumento '%1' é inválido. Utilização: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Utilização: set-remove-trailing-spaces '0|-|none' ou '1|+|mod|modified' ou " "'2|*|all'" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "O comando '%1' é desconhecido" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identificador

Este comando permite-lhe introduzir " "caracteres literais de acordo com o seu identificador numérico, esteja ele " "no formato decimal, octal ou hexadecimal.

Exemplos:

  • char " "234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date ou date formato

Insere um texto de data/hora, de acordo " "com o formato indicado, ou no formato 'yyyy-MM-dd hh:mm:ss', caso não seja " "indicado nenhum.

Os itens para os valores do formato possíveis são:" "
ddO dia, como um número com um zero inicial (01-31)." "
dddO nome do dia abreviado, no formato regional " "(p.ex. 'Seg'..'Dom').
ddddO nome do dia extenso, " "no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo').
MO mês, como um número, sem o zero inicial (1-12).
MMO mês, como um número, com um zero inicial (01-12).
MMMO nome do mês abreviado, no formato regional (p." "ex. 'Jan'..'Dez').
yyO ano como um número de dois " "algarismos (00-99).
yyyyO ano como um número de " "quatro algarismos (1752-8000).
hA hora sem um zero " "inicial (0..23 ou 1..12, no caso do formato AM/PM).
hhA hora com um zero inicial (00..23 ou 01..12, no caso do formato AM/" "PM).
mOs minutos sem um zero inicial (0..59).
mmOs minutos com um zero inicial (00..59).
sOs segundos sem um zero inicial (0..59).
ssOs segundos com um zero inicial (00..59).
zOs milisegundos sem os zeros iniciais (0..999).
zzzOs milisegundos com os zeros iniciais (000..999).
APUsar o formato AM/PM. O 'AP' será substituído por " "\"AM\" ou \"PM\".
apUsar o formato am/pm. O 'ap' " "será substituído por \"am\" ou por \"pm\".

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Duplicar as Linhas Seleccionadas para Cima" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Remover os Duplicados e Ordenar o Texto Seleccionado Alfabeticamente" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Ordenar o Texto Seleccionado Alfabeticamente" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Ordenar o Texto Seleccionado Alfabeticamente" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Ordena o texto seleccionado ou o documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "Remove as linhas duplicadas do texto seleccionado ou do documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena o texto seleccionado ou o documento completo pela ordem natural." "
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação " "normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, " "a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Componente do Kate" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Componente de edição incorporada" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 dos Autores do Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Programador Principal" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Verificação ortográfica na hora" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Correcção de erros em grande escala" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de 'buffers' giro" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edição" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testes, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo Programador Principal" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversão do KWrite para KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correcções, etc." #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diversas correcções de erros" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Selecção, integração do KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Interface e infra-estrutura da barra de procura" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Autor Original do KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualidade e Programação" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para o VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para o SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para o Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para o ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para o LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para Makefiles e Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para o Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para o Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Uma boa ajuda" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Realce para o Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "substituir por %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 substituição feita em %2" msgstr[1] "%1 substituições feitas em %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linha" msgstr[1] "%1 linhas" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Inserir uma variável" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Seleccione por favor uma variável." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Valor actual: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Valor actual: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "" "Nome de base do ficheiro sem a localização e o sufixo do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Extensão do ficheiro do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Nome do ficheiro sem a localização do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" "Localização completa do documento actual, incluindo o nome do ficheiro." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Conteúdo do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "" "Localização completa do documento actual, excluindo o nome do ficheiro." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Localização completa do documento, incluindo o nome do ficheiro com um " "separador de pastas nativo (barra invertida no Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Localização completa do documento, excluindo o nome do ficheiro com um " "separador de pastas nativo (barra invertida no Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Número da linha da posição do cursor de texto no documento actual (a começar " "em 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Número da coluna da posição do cursor de texto no documento actual (a " "começar em 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Componente do X nas coordenadas globais do ecrã da posição do cursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Componente do Y nas coordenadas globais do ecrã da posição do cursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Selecção de texto do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Linha de início do texto seleccionado do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Coluna de início do texto seleccionado do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Linha de fim do texto seleccionado do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Coluna de fim do texto seleccionado do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Número de linhas do documento actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Ler uma variável do documento." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "A data actual no formato regional actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "A data actual (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "A data actual (com o texto de formato do QTime)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "A hora actual no formato regional actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "A hora actual (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "A hora actual (com o texto de formato do QTime)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Acesso às variáveis de ambiente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Avaliar instruções de JavaScript simples." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Codifica o texto para o tornar compatível com os URL's." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Gera um novo UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual do Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nenhum" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificado" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tudo" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostrar a lista de variáveis válidas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Activar a inserção automática de parêntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Define o número de linhas de centragem automática." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Muda a cor de fundo do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Ao carregar no Backspace nos espaços iniciais remove a indentação." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Activa o modo de selecção em bloco." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Activa o marcador da ordem de 'bytes' (BOM) ao gravar ficheiros Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Muda a cor de realce dos parêntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Muda a cor de fundo da linha actual." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Muda o dicionário que é usado por omissão na verificação ortográfica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Activa a mudança de linha dinâmica das linhas compridas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Muda o modo do fim de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Activar as marcações de dobragem no contorno do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Activar a antevisão da dobragem no contorno do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Muda o tamanho em pontos do tipo de letra do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Muda o tipo de letra do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Muda o realce de sintaxe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Define a cor da barra de ícones." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Activa o contorno de ícones na janela do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Define o estilo de indentação automático." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajustar a indentação do código colado da área de transferência." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Define a profundidade de indentação para cada nível." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Permitir um nível de indentação ímpar (sem múltiplos da largura de " "indentação)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostra os números de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Adicionar um fim de linha no fim do ficheiro ao gravar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Activa o modo de sobreposição no documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Activa a selecção de texto persistente." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Substitui as tabulações por espaços ao gravar o documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Substitui as tabulações por espaços." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Remove os espaços finais ao gravar o documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Mostrar o mini-mapa da barra de deslocamento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Mostrar a antevisão na barra de deslocamento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Muda o esquema de cores." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Muda a cor da selecção do texto." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Visualiza as tabulações e espaços finais." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Activar a navegação inteligente do início." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "A selecção da tecla TAB indenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Muda o tamanho da tabulação." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Define o número de passos do 'Desfazer' a recordar (0 é igual a infinito)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Define a coluna de mudança de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Define a cor do marcador de mudança de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Activa a mudança de linha ao escrever o texto." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "A posição actual do cursor. Carregue para ir para uma dada linha." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Modo de inserção e indicador do modo de entrada do VI. Carregue para mudar o " "modo." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Mudar de dicionário" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Largura da Tabulação" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Largura de Indentação" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Modo de Indentação" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulações && Espaços" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulações" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Tipo de Fim-da-Linha" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Aqui poderá escolher o modo que deverá ser usado para o documento actual. " "Isto irá influenciar o realce usado e a dobragem de código, por exemplo." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Modo compacto da linha/coluna" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCO] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Linha %1 de %2, Coluna %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Linha %1, Coluna %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulações Emuladas: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulações Emuladas: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabulações: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Indentação/Tabulação: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Outros" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Outro (%1)" msgstr[1] "Outros (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Indique por favor o tamanho das tabulações desejado:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Indique por favor o tamanho da indentação desejado:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Palavras %1/%2, Caracteres %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "%1 Palavras, %2 Caracteres" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ampliação: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado e movê-lo para a área de transferência" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Colar o conteúdo da área de transferência previamente colado ou cortado" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento para a área de " "transferência do sistema." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "&Histórico da Área de Transferência" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a Localização" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Colar o conteúdo previamente seleccionado com o rato" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Trocar com o Conteúdo da Área de Transferência" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Trocar o texto seleccionado com o conteúdo da área de transferência" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Colar a Localização" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Gravar o documento actual" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Reverter as acções de edição mais recentes" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Reverter a operação de 'desfazer' mais recente" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Programas" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Aplicar a &Mudança de Linha Dinâmica" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Use isto para envolver a linha actual ou para voltar a formatar as linhas " "seleccionadas como um parágrafo, para caber na definição de 'Mudar as " "palavras de linha em' da janela de configuração.

Esta é uma " "mudança de linha estática, o que significa que o documento foi modificado." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Limpar a Indentação" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use isto para limpar a indentação de um bloco de texto seleccionado (só com " "espaços/só com tabulações).

Pode configurar se as tabulações " "devem ser usadas ou substituídas por espaços na janela de configuração." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Propriedades de Indentação" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Format Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Formatar a Indentação" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "&Formatar a Indentação" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Utilize isto para indentar automaticamente a linha ou bloco de texto actual " "ao nível de indentação correcto." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align On" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Alinhar a" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Este comando alinha as linhas no bloco seleccionado ou no documento inteiro " "à coluna indicada pela expressão regular que será br.
Se indicar " "um padrão vazio, irá alinhar ao primeiro carácter não-vazio por omissão.
Se o padrão tiver uma sequência de captura, irá indentar face à " "correspondência capturada.

Exemplos:
Com o '-' irá " "inserir espaços antes do primeiro '-' de cada linha para os alinhar todos à " "mesma coluna.
O ':\\s+(.)' irá inserir espaços antes do primeiro " "carácter não-vazio que ocorra a seguir a um sinal de dois-pontos para os " "alinhar todos à mesma coluna." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Este comando comenta a linha actual ou um bloco de texto seleccionado.

Os caracteres para os comentários de linhas únicas/múltiplas estão " "definidos no realce da linguagem." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Ir para a Localização de Edição Anterior" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Ir para a Localização de Edição Seguinte" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&mentar" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Este comando remove os comentários da linha actual ou de um bloco de texto " "seleccionado.

Os caracteres para os comentários de linhas únicas/" "múltiplas estão definidos no realce da linguagem." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Comutar o Comentário" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo Apenas de Leitu&ra" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloqueia/desbloqueia o documento para escrita" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Decorações de Texto" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converte a selecção para maiúsculas, ou apenas o carácter à direita do " "cursor, se não existir texto seleccionado." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converte a selecção para minúsculas, ou apenas o carácter à direita do " "cursor, se não existir texto seleccionado." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Capitalização" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em " "minúsculas) a selecção, ou apenas a palavra à direita do cursor, se não " "existir texto seleccionado." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Juntar as Linhas" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invocar a Completação de Código" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invoca manualmente a completação de comandos, normalmente através de um " "atalho de teclado associado a esta acção." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Re&mover os espaços finais:" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprime o documento actual." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra uma antevisão da impressão do documento actual" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Grava o documento actual para o disco, com um nome à sua escolha." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Gravar com Codificação..." #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Gravar a &Cópia Como..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Grava uma cópia do documento actual no disco." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Este comando abre uma janela e permite-lhe escolher uma linha para a qual " "quer mover o cursor." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Ir para a Linha Modificada Anterior" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Sobe para a linha modificada anterior." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Ir para a Linha Modificada Seguinte" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Desce para a linha modificada seguinte." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Configurar o Editor..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura os vários aspectos deste editor." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Real&ce" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aqui pode escolher como deverá ser realçado o documento actual." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Tema de Cores do &Editor" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Indentação" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecciona todo o texto do documento actual." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Se seleccionou algo no documento actual, este já não se encontra mais " "seleccionado." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Isto aumenta o tamanho da letra usado." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Isto diminui o tamanho da letra usado." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Repor o Tamanho da Letra" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Isto repõe o tamanho da letra da visualização." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção em Bl&oco" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Este comando permite a alternância entre o modo de selecção normal (baseado " "em linhas) e o modo de selecção por bloco." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Mudar para o Modo de Entrada Seguinte" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Muda para o modo de entrada seguinte." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo de Sobrepos&ição" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolha se deseja que o texto escrito por si seja inserido ou sobreponha o " "texto existente." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-whitespace" msgid "Show Whitespace" msgstr "Não-Espaços" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no " "contorno da janela no ecrã.

Isto é apenas uma opção de " "visualização, o que significa que o documento não será alterado." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Mudança de Linha &Dinâmica" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no " "contorno da janela no ecrã.

Isto é apenas uma opção de " "visualização, o que significa que o documento não será alterado." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Escolha se os Indicadores Dinâmicos de Mudança de Linha deverão ser mostrados" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Desligado" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Seguir os Números de &Linha" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Sempre &Activos" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Mudança de Linha Estática" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas na " "coluna definida nas propriedades de edição." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostrar o Marcador Estático de Mudança de &Linha" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra/esconde o Marcador de Mudança de Linha, uma linha vertical desenhada " "na coluna de mudança de linha, como estiver definido nas propriedades de " "edição" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostrar as &Marcações de Dobragem" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Pode escolher se as marcações de dobragem do código devem ser mostradas, se " "esta for possível." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostrar o Contorno dos &Ícones" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Mostra/esconde o contorno dos ícones.

O contorno dos ícones mostra " "os símbolos dos favoritos, por exemplo." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar os Números de &Linha" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra/esconde os números de linha do lado esquerdo da janela." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostrar as Marcações de &Barra de Posicionamento" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Mostra/esconde as marcas na barra de posicionamento vertical.

As " "marcas mostram, por exemplo, os favoritos." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Mostrar o Mini-Mapa na Barra de Posicionamento" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Mostra/esconde o mini-mapa na barra de posicionamento vertical.

Este mini-mapa dá uma visão geral sobre todo o documento." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Mostrar os Espaços Invisíveis" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Mostrar uma área envolvente para os espaços invisíveis" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Mudar para a Linha de Comandos" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra/esconde a linha de comandos no fundo da janela." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modos de Entrada" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activar/desactivar o %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Fim da Linha" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Escolha se devem ser usados os fins de linha quando gravar o documento" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Adicionar um Marcador da Ordem de '&Bytes' (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Activar/desactivar a adição de um marcador de ordem dos 'bytes' para os " "ficheiros codificados em UTF-8/UTF-16 ao gravar" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "C&odificação" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Procurar a primeira ocorrência de um pedaço de texto ou uma expressão " "regular." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Procurar o Seleccionado" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Procura a ocorrência seguinte do texto seleccionado." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Procurar o Seleccionado para Trás" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Procura a ocorrência anterior do texto seleccionado." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Procurar e Seleccionar a Ocorrência Seguinte" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Procura a ocorrência seguinte da palavra sob o cursor e adiciona-a à " "selecção." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Marcar a Ocorrência Seleccionada como Ignorada" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Marca a palavra seleccionada de momento como ignorada." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Procurar e Seleccionar Todas as Ocorrências" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and select them." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" "Procura todas as ocorrências da palavra sob o cursor e adiciona-as à " "selecção." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da sequência a procurar." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Procurar a ocorrência anterior da sequência a procurar." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado " "pelo texto fornecido." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Adicionar Cursores aos Fins das Linhas" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Cria um cursor no fim de cada linha na selecção." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Adicionar um cursor de edição abaixo do cursor" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Adiciona um cursor de edição na linha abaixo do cursor actual." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Adicionar um cursor de edição acima do cursor" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Adiciona um cursor de edição na linha acima do cursor actual." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Comutar o Movimento do Cursor por Capitalização" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" "Comuta entre o movimento normal entre palavras e o movimento do cursor por " "capitalizações das mesmas." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Remover os Cursores das Linhas Vazias" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Remover os cursores das linhas vazias" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Activar/desactivar a verificação ortográfica automática" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Mudar de dicionário" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Mudar o dicionário que é usado na verificação ortográfica." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Limpar as Gamas dos Dicionários" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Remover todas as gamas dos dicionários separados que foram definidas para a " "verificação ortográfica." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento, no formato " "HTML, para a área de transferência." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&xportar como HTML..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Este comando permite-lhe exportar o documento actual, com todas as " "informações de realce, para um documento em HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Mover para Uma palavra à Esquerda" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Seleccionar o Carácter à Esquerda" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Seleccionar a Palavra à Esquerda" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Mover para uma Palavra à Direita" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Seleccionar o Carácter à Direita" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Seleccionar a Palavra à Direita" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Colar a Localização" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Mover para o Início da Linha" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Mover para o Início do Documento" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Seleccionar até ao Início da Linha" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Seleccionar até ao Início do Documento" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Mover para o Fim da Linha" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Mover até ao Fim do Documento" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Seleccionar até ao Fim da Linha" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Seleccionar até ao Fim do Documento" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Seleccionar até à Linha Anterior" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Subir uma Linha" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Mover para a Linha Seguinte" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mover para a Linha Anterior" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Mover o Cursor para a Direita" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Mover o Cursor para a Esquerda" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Seleccionar até à Linha Seguinte" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Descer uma Linha" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Subir uma Página" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Seleccionar uma Página Acima" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Mover para o Topo da Janela" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Seleccionar até ao Topo da Janela" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descer uma Página" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Seleccionar até uma Página Abaixo" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Mover para o Fundo da Janela" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Seleccionar até ao Fundo da Janela" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Ir para o Parêntesis Correspondente" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Seleccionar até ao Parêntesis Correspondente" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transpor os Caracteres" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Transpor as Palavras" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Apagar a Linha" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Apagar a Palavra à Esquerda" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Apagar a Palavra à Direita" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Remover o Carácter Seguinte" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Inserir uma Tabulação" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Inserir um Fim-de-Linha Inteligente" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Insere uma mudança de linha, incluindo os caracteres iniciais da linha " "actual que não sejam letras ou números." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Inserir uma Linha Nova sem Indentação" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Insere uma linha nova sem indentação, independentemente da configuração da " "indentação." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Inserir uma Nova Linha Acima da Actual" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "Insere uma nova linha acima da actual sem modificar a linha actual." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Inserir uma Nova Linha Abaixo da Actual" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Insere uma nova linha abaixo da actual sem modificar a linha actual." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Indentar" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Use isto para indentar um bloco seleccionado de texto.

Pode " "configurar se as tabulações devem ser usadas ou substituídas por espaços na " "janela de configuração." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Remover a Inden&tação" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Use isto para remover a indentação de um bloco de texto seleccionado." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Dobrar os Nós de Topo" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Desdobrar os Nós de Topo" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Comutar o Nó Actual" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Comutar os Nós Incluídos" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Selecção de texto do documento actual." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Gravar o documento actual" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Gravar o documento actual" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Gravar o documento actual" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(A/L) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Movimento entre capitalizações desactivado" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Movimento entre capitalizações activado" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "A pesquisa deu a volta" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Alinhar a" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Padrão de alinhamento:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar o Ficheiro como HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Comandos Disponíveis" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Para uma ajuda sobre os comandos individuais, escreva 'help <" "comando>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Sem ajuda para o '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Não existe o comando %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Esta é a linha de comando do componente Kate.
Sintaxe: " "comando [ argumentos ]
Para uma lista de comandos " "disponíveis, escreva help list
Para obter ajuda nos " "comandos individuais, escreva help <comando>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Não existe o comando: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Erro: Não é permitido um intervalo para o comando \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Sucesso: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "O comando \"%1\" falhou." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipo de Marcação %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Usar o Tipo de Marcador por Omissão" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Desactivar a Barra de Anotações" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Abrir/Gravar" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy..." msgid "Copy" msgstr "&Copiar..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Cor de F&undo..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Decorações de Texto" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Mostrar as li&nhas de indentação" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Colar a Localização" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os Números de &Linha" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Mostrar os Números de &Linha" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Mostrar os Números de &Linha" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Todos os documentos foram gravados no disco" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "O documento foi gravado no disco" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — grava os documentos no disco

Utilização: " "w[a]

Grava os documentos actuais no disco. Poderá ser " "invocado de duas formas:
w — grava o documento actual " "no disco
wa — grava todos os documentos no disco.

Se não estiver associado nenhum nome de ficheiro ao documento, será " "apresentada uma janela de ficheiros.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [gravar e] sair

Utilização: " "[w]q[a]

Sai da aplicação. Se for antecedido por um " "w, também grava os documentos no disco. Este comando poderá ser " "invocado de várias formas:
q — fecha a janela actual." "
qa — fecha todas as janelas, saindo de facto da " "aplicação.
wq — grava o documento actual no disco e " "fecha a sua janela.
wqa — grava todos os documentos no " "disco e sai.

Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a " "última, a aplicação sai. Caso não esteja associado nenhum nome de ficheiro " "ao documento, e este deva ser gravado no disco, será apresentada uma janela " "de ficheiros.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — gravar e sair

Utilização: x[a]

Grava os documentos e sai (exits). Este comando poderá ser " "invocado de duas formas:
x — fecha a janela actual.
xa — fecha todas as janelas, saindo de facto da aplicação.

Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, a " "aplicação termina. Se não estiver associado nenhum nome de ficheiro com o " "documento, e caso este deva ser gravado no disco, será apresentada uma " "janela de ficheiros.

Ao contrário dos comandos 'w', este só grava o " "documento se este estiver de facto modificado.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Divide na horizontal a janela actual em duas

Utilização: sp[lit]

O resultado serão duas " "janelas com o mesmo documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Divide na vertical a janela actual em duas

Utilização: vs[plit]

O resultado serão duas " "janelas com o mesmo documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Fecha a janela actual

Utilização: " "clo[se]

Depois de executar o comando, a janela actual " "será fechada.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — dividir a janela e criar um documento novo

Utilização: [v]new

Divide a janela actual e abre " "um documento novo na janela nova. Este comando poderá ser invocado de duas " "formas:
new — divide a janela na horizontal e abre um " "documento novo.
vnew — divide a janela na vertical e " "abre um documento novo.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — volta a carregar o documento actual

Utilização: e[dit]

Começa a editar o " "documento actual de novo. Isto é útil para voltar a editar o ficheiro " "actual, quando foi modificado no disco.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edita o documento N da lista de documentos

Utilização: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — mudar para o documento anterior

Utilização: " "bp[rev] [N]

Vai para o [N]ésimo documento " "anterior (\"buffer\") na lista de documentos.[N] corresponde " "por omissão a um.

Dá à volta no início da lista de documentos.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — mudar para o documento seguinte

Utilização: " "bn[ext] [N]

Vai para o [N]ésimo documento " "seguinte (\"buffer\") na lista de documentos.[N] corresponde " "por omissão a um.

Dá à volta no fim da lista de documentos.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — primeiro documento

Utilização: " "bf[irst]

Vai para o primeiro documento (\"buffer\") da lista de documentos.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — último documento

Utilização: " "bl[ast]

Vai para o último documento (\"buffer\") da lista de documentos.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

apresenta os documentos actuais

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta um argumento. Utilização: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Não existe nenhum mapeamento para o \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "O \"%1\" está mapeado em \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Faltam argumentos. Utilização: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Quando estiver seleccionada, os comandos do VI irão substituir os comandos " "incorporados. Por exemplo, o Ctrl+R irá refazer e substituir a acção " "predefinida (que é mostrar a janela para Procurar e Substituir)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permitir aos comandos do Vi substituir os atalhos do Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Mostra/esconde os números de linha, em relação à linha com o cursor, à " "frente de cada linha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostrar números de linha relativos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "A associação de teclas é usada para mudar o significado das teclas escritas. " "Isto permite-lhe mover os comandos para outras teclas ou criar combinações " "especiais para efectuar uma série de comandos.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Isto irá adicionar um \"-- \" a uma linha, ao carregar em F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Associação de Teclas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Recursivo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Modo visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover a seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Adicionar uma combinação nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Ler um ficheiro 'vimrc' e tenta importar as combinações indicadas com o " "comando \"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importar do ficheiro 'vimrc'" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marcação definida: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Não existem mais caracteres para o favorito seguinte." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nada no registo %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marcação não definida: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " carácter" #~ msgstr[1] " caracteres" #, fuzzy #~| msgid "&Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&Gravar Como..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Copiar..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Alinhar a..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Mudar de Dicionário..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Mostrar a área de foco em torno do editor" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %1 não existe." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, porque não foi " #~ "possível ler do mesmo.\n" #~ "\n" #~ "Verifique se tem acesso de leitura a este ficheiro." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 foi aberto com a codificação em %2, mas continha caracteres " #~ "inválidos. Foi marcado apenas para leitura, dado que a gravação poderá " #~ "destruir o seu conteúdo. Abra o ficheiro com a codificação correcta " #~ "escolhida ou active o modo de leitura-escrita no menu para o poder editar." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 foi aberto e continha linhas demasiado compridas (com mais " #~ "de %2 caracteres).
A maior dessas linhas tinha %3 caracteres de " #~ "tamanho
Essas linhas foram repartidas e o documento ficou no modo " #~ "apenas para leitura, dado que a gravação iria modificar o seu conteúdo." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Nunca mais irá avisar sobre as mudanças de disco mas irá sempre " #~ "recarregar." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Erro ao carregar o programa %1\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "Exportar/Imprimir"