# Korean messages for katepart. # Copyright (C) 2001,2002,2003,2004,2007 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Louis JANG , 2001. # KIM KyungHeon , 2001, 2002, 2003, 2004. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # JungHee Lee , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:13+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "인자-힌트" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "가장 좋은 일치" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "언어 키워드" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "자동 단어 완성" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "셸 완성" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "위에 있는 단어 다시 사용하기" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "아래에 있는 단어 다시 사용하기" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print/Export" msgid "&Print/Export" msgstr "인쇄/내보내기" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "파생형 찾기" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "선택" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "대문자화" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "자동 줄 바꿈" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "경계선" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "코드 접기(&C)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "단어 완성" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "맞춤법 검사" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "텍스트 읽어주기" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "코드 블록 접기:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기에 접기 마커를 나타냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "코드 블록을 접는 화살표 표시" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 접은 영역 위를 지나다닐 때 팝업으로 접힌 텍스트를 미리 봅" "니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "접은 코드 블록 위에 마우스가 있을 때 미리 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "접기 화살표 표시:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "위에 있을 때 표시" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "항상 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "왼쪽:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다.

아이콘 " "경계에는 예를 들어 책갈피가 있음을 표시합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "마커 표시" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "줄 번호 표시(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "이 옵션을 선택하면 수정되거나 저장된 줄을 왼쪽에 별도로 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "변경되거나 저장하지 않은 줄 강조" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "스크롤바:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합니" "다.

이 마커는 책갈피 등을 표시합니다.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 수직 스크롤바 위를 지나다닐 때 텍스트를 미리 봅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "스크롤바 위에 마우스가 있을 때 텍스트 미리 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "스크롤바 표시(&L):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "항상 켬" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "필요할 때 표시" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "항상 끄기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "미니맵:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 미니맵을 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "미니맵 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "미니맵 너비(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 전체 문서의 미니맵을 표시합" "니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "전체 문서 맵 생성" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "새 책갈피는 아래쪽에 추가되며, 문서 위치와는 관련이 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "만든 날짜로" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "책갈피는 놓여 있는 줄 순으로 정렬됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "줄 번호로" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "책갈피 메뉴 정렬:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "붙여 넣을 텍스트를 선택하십시오." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "클립보드 과거 기록에 항목 없음" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "자동 완성 활성화(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "자동으로 첫 번째 자동 완성 항목 선택(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Tab/Shift+Tab 키를 사용하여 자동 완성 목록 전환" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Enter 키를 누르면 편집기에 선택한 자동 완성 항목을 삽입합니다. 이 설정을 사용" "하지 않으면 Tab 키나 두 번 클릭으로 자동 완성을 실행할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "선택한 자동 완성 항목을 입력하려면 Enter 키 사용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "자동 단어 완성(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "자동 완성할 최소 단어 길이:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "자동 완성 항목을 목록에서 선택했을 때 이전 단어의 뒷 부분 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "완료 시 뒷부분 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "단어 완성은 문서에서 찾은 단어를 기반으로 단어를 제안합니다" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "키워드 완성(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "키워드 완성은 문서에 존재하는 키워드를 기반으로 단어를 제안합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "자동 완성과 문서 같이 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "자동 완성 상자 옆에 문서를 표시합니다. 이 옵션을 사용하지 않으면 Alt 키를 눌" "러서 문서를 볼 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "자동 줄 바꿈:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

현재 줄의 길이가 자동 줄 바꿈 지점을 넘길 때 문자열의 새로운 줄을 " "시작합니다.

이 옵션은 존재하는 문자열의 줄을 물리적으로 바꾸지 않으며, " "이러한 기능을 사용하려면 도구 메뉴의 정적 줄 바꿈 적용하기를 사" "용하십시오.

줄의 길이를 화면의 폭에 따라서 겉보기로만 자동으로 " "바꾸려면, 설정 페이지의 보기 기본값에서 동적 줄 바꿈을 활성화하" "십시오.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "고정된 열에서 줄 바꿈(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 편집 속성에 정의된 줄 바꿈 열에 수직선" "이 그려집니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "줄 바꿈 열에 수직선 표시(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "워드랩 지점(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "자동 줄 바꿈 옵션이 선택되어 있으면 줄 길이가 이 옵션에서 지정한 값(문자 단" "위)을 넘겼을 때 자동으로 새 줄을 시작합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "기본 입력 모드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "괄호:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "여는 괄호를 입력했을 때 자동으로 괄호 닫기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "일부 문자열을 선택했을 때 \"자동 괄호\"와 비슷하게 다음 문자열을 추가합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "닫는 글자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "복사하고 붙여넣기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "드래그할 때 선택한 문자열 이동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "선택 영역이 없는 상태에서 호출하면 현재 줄 복사/잘라내기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "마우스로 붙여넣을 때 텍스트 커서 이동하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "최대 클립보드 기록 항목 개수:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "클립보드 과거 기록에 저장할 항목 개수를 설정합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "텍스트를 선택한 상태에서 다음 글자를 입력하면 선택한 텍스트를 대체하지 않고 " "해당 글자로 둘러쌉니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "접근성 알림 활성화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "접근성:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "파일 형식(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "변경하려고 하는 파일 형식을 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "새 파일 형식을 만듭니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "현재 파일 형식을 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "파일 형식의 이름은 해당하는 메뉴 항목의 텍스트가 됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "구역(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "메뉴에서 파일 형식을 정리하는 데 사용할 섹션 이름입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "변수(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

이 문자열을 사용하면 특정한 MIME 형식을 가지는 파일에 대하여 Kate 변수를 " "변경하여 Kate의 설정을 변경할 수 있습니다. highlight, indent-mode, encoding " "등 거의 대부분 옵션을 설정할 수 있습니다.

변수의 전체 목록을 보려면 사" "용 설명서를 참고하십시오.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "구문 강조(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "들여쓰기 모드(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "파일 확장자(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "와일드카드 마스크를 사용하면 파일 이름으로 선택할 수 있습니다. 전형적인 마스" "크는 애스터리스크와 같이 파일 확장자가 따라오며, 예를 들어 *.txt; *." "text입니다. 목록은 세미콜론으로 구분됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME 형식(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "MIME 형식 마스크를 사용하면 파일을 MIME 형식으로 선택할 수 있습니다. 문자열" "은 세미콜론으로 구분한 MIME 형식 목록으로 예를 들어 text/plain; text/" "english입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "MIME 형식을 쉽게 선택할 수 있는 마법사를 엽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "우선 순위(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "이 파일 형식의 우선 순위를 선택합니다. 하나 이상의 파일 종류가 같은 형식을 가" "리키면 높은 우선 순위의 항목이 선택됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "기본 들여쓰기 모드:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "사용 가능한 들여쓰기 모드입니다. 선택한 들여쓰기 모드를 모든 새 문서에 사용합" "니다. 문서 변수, 모드, .kateconfig 파일을 통하여 들여쓰기 모드를 설정할 수도 " "있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "들여쓸 방법" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. 편집 섹션의 " "탭 문자 대신 공백 사용하기 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 탭 간격" "으로 나눌 수 있을 때 문자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "공백 문자(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "들여쓰기 너비(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "탭 간격(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "탭 문자(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "탭 문자와 공백 문자(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "자동으로 파일 들여쓰기 감지" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "들여쓰기 옵션" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "이 옵션을 사용하지 않으면 들여쓰기 단계를 바꿀 때 줄을 들여쓰기 너비" "에 지정한 너비의 배수만큼의 선에 정렬합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "빈 공간 남기기(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 클립보드에서 붙여넣어진 코드를 들여씁니다. 실행 취소 동작을 실행하면 들여쓰기를 취소합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기 조정하기(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "들여쓰기 동작" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 Backspace 키를 줄 맨 처음의 빈 공간에서 눌렀을 때 " "들여쓰기 단계를 줄입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "줄 처음 빈 공간에서 Backspace 키를 눌렀을 때 들여쓰기(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab 키 동작(선택이 없을 때) Tab 키를 눌렀을 때 이맥" "스처럼 코드의 현재 줄을 정렬하고 싶다면,Tab 키를 들여쓰기 지정 " "동작의 단축키로 지정하십시오.\">더 보기...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. 편집 섹션의 " "탭 문자 대신 공백 사용하기 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 탭 간격" "으로 나눌 수 있을 때 문자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "항상 다음 탭 위치로 가기(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 Tab 키를 눌렀을 때 들여쓰기 너비에 지정한 만" "큼 현재 줄을 들여씁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "항상 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 Tab 키를 누르면 현재 줄을 들여쓰거나 다음 탭 위치" "로 갑니다.

만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백이 아닌 문자나 그 이전이거나, 선택 " "영역이 있으면 현재 줄을 들여쓰기 너비에 지정한 만큼 들여씁니다.

만" "약 삽입 지점이 줄의 첫 공백 문자 이후이고 선택 영역이 없으면 다음 탭 위치까" "지 공백 문자를 삽입합니다. 만약 편집 섹션의 탭 문자 대신 공백 사용" "하기 옵션이 켜져 있으면 공백 문자를 삽입하고 그렇지 않으면 탭 문자를 삽입" "합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "줄 처음의 빈 공간에 있을 때 들여쓰기 단계 증가시키기(&E)" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " 글자" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "자동 완성" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "맞춤법 검사" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "텍스트 탐색" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " 글자" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "기능이 활성화되지 않았음" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "기능 비활성화" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Markdown 형식을 편집할 때 편리할 수 있습니다" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "글자 대칭, 자동 괄호와 비슷하게 작동함" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "글자가 아닌 문자" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "편집" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "편집 옵션" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "상태 표시줄" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "끔" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "줄 번호 따라가기" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1에서는 \"스왑 파일\"에 저장되지 않은 파일을 백업합니다. 스왑 파일을 사용하" "면 시스템이 충돌했을 때 %1에서 작업 중인 내용을 복원할 수 있습니다. 스왑 파일" "을 비활성화하면 시스템 충돌 시 데이터 손실이 발생할 수 있습니다." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "백업 파일의 접두사나 접미사가 없습니다. 기본 접미사 '~'를 사용합니다." #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "백업 파일 접두사나 접미사 없음" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "열기/저장" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "파일 열기 및 저장" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "줄(&L):" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "클립보드의 줄 번호로 이동" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "이동" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "클립보드에 줄 번호 없음" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "사전:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "자동 새로 고침 사용하기" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "지금부터 탭이나 창을 닫을 때까지 디스크에서의 변경 사항에 대해서 경고하지 않" "고 새로 고칩니다." #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "차이 보기(&D)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "변경 사항의 차이점을 표시합니다." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "새로 고침(&R)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "파일을 디스크에서 새로 고칩니다. 저장되지 않은 변경 사항은 무시됩니다." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "파일 닫기(&C)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "파일을 닫고 내용을 삭제합니다." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "다른 이름으로 저장(&S)…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "파일의 위치를 선택하고 다시 저장하도록 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "무시(&I)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "추가 변경 없이 디스크의 변경 사항을 무시합니다." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "diff 명령이 실패했습니다. diff(1)가 설치되어 있고 PATH에 포함되어 있는지 확인" "하십시오." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "diff 생성 실패" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "파일이 같습니다." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff 출력" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "텍스트 커서 이동" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 Home 키를 눌렀을 때 공백을 건너뛰고 실제 문자열의 시작 지" "점으로 갑니다. 같은 행동이 End 키에도 적용됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "똑똑한 Home과 End 키(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Page Up/Page Down 키를 눌렀을 때 커서의 위치를 현재 보기의 맨 위나 아래로 전" "환시킬 지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Page Up/Page Down 키로 커서 움직이기(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "커서를 건너뛸 때 단어 단위 또는 캐멀케이스의 대소문자 전환을 건너뛸지 선택합" "니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "캐멀케이스 커서 이동 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "자동으로 커서를 중간에 맞추기(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "가능한 경우 커서 위와 아래에 보일 줄 수를 지정합니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr "줄" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "문자열 선택 모드:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "선택 유지" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "문서 끝을 넘어 스크롤할 수 있도록 하기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 복합 글자를 삭제할 때 기본 글자와 발음 구분 기호를 같이 삭" "제합니다. 인도 계열 언어를 입력할 때 유용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "백스페이스 키를 눌렀을 때 글자와 발음 구분 기호 동시에 삭제" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "다중 커서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "다중 커서 수정자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "버전 관리 시스템에서 자동으로 파일 다시 불러오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "저장할 때 백업 파일 저장:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 로컬 파일의 백업을 생성합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "로컬 파일(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 원격 파일의 백업을 생성합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "원격 파일(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "백업 파일 접두사:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접두사를 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "백업 파일 접미사:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접미사를 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "스왑 파일 모드:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "활성화, 기본 디렉터리에 저장" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "활성화, 사용자 정의 디렉터리에 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "스왑 파일 저장 경로:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "스왑 파일 저장 주기:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "초" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "이 문자열은 katedialogs.cpp의 KateSaveConfigTab 생성자에 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "파일 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "인코딩(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "파일 입출력에 사용할 기본 인코딩입니다. 열기/저장 대화 상자에서 변경하지 않았" "거나 명령행으로 지정하지 않으면 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "인코딩 자동 감지(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화 상자" "에 없거나, 명령행으로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에는 인코딩 감" "지를 실행합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "폴백 인코딩(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화 상자" "에 없거나, 명령행으로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에 사용할 폴" "백 인코딩을 지정합니다. 이 인코딩을 사용하기 전에 바이트 순서 표시자를 파일 " "맨 처음에서 찾습니다. 만약 바이트 순서 표시자가 있으면 올바른 유니코드 인코딩" "을 이를 기반으로 선택합니다. 없는 경우에는 인코딩 감지를 실행하며, 그래도 인" "코딩이 알려지지 않으면 이 인코딩을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "줄 끝(&N):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "유닉스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "매킨토시" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "이 옵션을 싸용하면 편집기에서 자동으로 줄 끝의 종류를 찾습니다. 맨 처음으로 " "찾은 줄 끝 문자를 파일 전체에 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "자동으로 줄의 끝 감지하기(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "바이트 순서 표시자는 유니코드 문서의 맨 처음에 붙는 특별한 바이트입니다. 편집" "기가 올바른 유니코드 인코딩을 선택하도록 도와 줍니다. 바이트 순서 표시자는 문" "서에는 표시되지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "바이트 순서 표시자(BOM) 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "줄 길이 제한:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "저장할 때 자동으로 청소하기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "선택 사항에 따라서 문서를 저장할 때 전체 문서 및 수정한 부분에서 비어 있는 " "끝 줄을 지웁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "수정된 줄만" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "문서 전체에서" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "파일을 저장할 때 맨 끝에 빈 줄이 없다면 자동으로 추가합니다. 파일을 다시 불러" "오면 빈 줄이 나타납니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "저장할 때 파일 끝에 빈 줄 추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "자동 저장 사용(로컬 파일만)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "활성 문서에서 포커스가 벗어났을 때 자동으로 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "자동 저장 간격:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "초" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "구문 강조 모드 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "입력 모드 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "활성 사전 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "탭 설정 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "줄과 칸 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "파일 인코딩 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "줄 끝 스타일 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "편집기 글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "줄 높이 배수(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "이 값은 기본 글꼴의 줄 높이에 곱해집니다. 1.0을 지정하면 기본 줄 높이를 사용" "합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "공백 표시기 표시:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "줄 끝에" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "항상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "공백 표시기 크기(&Z):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "강조 마커를 표시할 크기입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "탭 표시기 표시(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "문자열 중 탭 기호가 있는 부분에 기호를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "괄호 일치:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "이 옵션을 선택하면 선택한 일치하는 괄호 사이를 강조합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "선택한 괄호 사이를 강조하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "일치하는 열린 괄호를 표시하고 인접한 줄을 문맥 정보로 표시" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "이 옵션을 사용하면 일치하는 열린 괄호 주변의 줄을 미리 봅니다. 긴 함수나 클래" "스 선언문 혹은 여러 단계 블록에서의 닫힌 괄호의 문맥을 빠르게 파악할 수 있습" "니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "일치하는 열린 괄호 미리 보기 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "일치하는 괄호 깜빡이기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "이 옵션을 사용하면 일치하는 괄호를 강조하도록 깜빡입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "짝이 맞는 괄호로 커서를 이동할 때 다른 짝 반짝이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "개수:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "상태 표시줄에 단어 개수 표시/숨기기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "단어 개수 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "상태 표시줄에 줄 수 표시/숨기기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "줄 수 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "첫 줄 접기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "이 설정을 사용하면 편집기 화면에 열린 문서 맨 첫 줄이 주석 블록으로\n" "시작하는 경우 자동으로 접습니다. 대개 파일 시작 부분에 위치한\n" "라이선스 헤더를 숨길 때 유용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "동적 줄 바꿈:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "정적 줄 바꿈 표시자 위치에서 동적으로 줄 바꿈" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "동적 줄 바꿈 적용 시 단어 경계 무시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "동적 줄 바꿈 표시자(&Y):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "동적 줄 바꿈 표시자를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "줄 바꿈이 적용된 줄 들여쓰기(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "다음보다 긴 줄 들여쓰지 않기(&D): " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

동적으로 줄이 바뀐 줄의 시작점을 첫 줄의 들여쓰기 단계를 기준으로 하여 수" "직으로 정렬합니다. 코드와 마크업을 더 쉽게 읽을 수 있습니다.

또한 이 옵" "션을 사용하면 퍼센트 단위로 화면의 최대 폭을 지정할 수 있으며, 이 폭을 넘어가" "면 동적으로 줄이 바뀐 줄을 수직으로 정렬하지 않습니다. 예를 들어 50%를 지정" "한 경우, 화면의 50% 이상으로 들여쓴 줄은 수직으로 정렬하지 않습니다.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "보기 폭의 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "들여쓰기 줄 표시(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 편집기는 들여쓰기 기준선을 표시하는 수직선을 표시합니다." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "새 파일" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "문서 자동 새로 고침" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "디스크에서 문서가 변경되었을 때 자동으로 새로 고침" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.
읽기 권한이 있는지 확" "인하십시오." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "다시 시도" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "메시지 닫기" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자가 들어 있습니다.
파일" "을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다." "
파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활" "성화시키면 편집할 수 있습니다." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)이 들어 있습니다.
" "가장 긴 줄에는 %3자가 들어 있습니다.
매우 긴 줄은 자동으로 둘러 싸여졌으" "며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으로 열었습니다." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "임시로 한계를 올리고 파일 새로 고침" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "이 수정하지 않은 파일을 저장하시겠습니까? 디스크에 있는 파일의 변경 사항을 덮" "어쓸 수 있습니다." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "수정하지 않은 파일 저장하기" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "그래도 저장하기" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "이 파일을 정말로 저장하시겠습니까? 열린 파일과 디스크에 있는 파일이 둘 다 변" "경되었습니다. 데이터 손실이 발생할 수 있습니다." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "데이터 손실 가능성" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "선택한 인코딩으로는 이 문서에 사용된 모든 유니코드 문자를 저장할 수 없습니" "다. 그래도 저장하시겠습니까? 데이터 손실이 발생할 수 있습니다." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n" "\n" "이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오.\n" "원본 파일이 손상되었거나 삭제되었을 수도 있습니다. 파일을 기록하기 전에 앱을 " "닫지 마십시오." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "파일 %1을(를) 저장하기 전에 백업 복사본을 만들 수 없었습니다. 만약 저장하는 " "중에 오류가 발생했다면, 이 파일의 데이터를 잃어버릴 수 있습니다. 가능한 이유" "는 쓰려고 하는 미디어가 가득 찼거나 파일이 있는 디렉터리를 읽을 수만 있는 경" "우입니다." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "백업 복사본을 만들 수 없습니다." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "그래도 저장 시도하기" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "그래도 이 파일을 닫으시겠습니까? 데이터 손실이 있을 수 있습니다." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "그래도 닫기" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "저장 실패" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "파일 복사본 저장" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n" "\n" "이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space'를 사용합니다. 'remove-" "trailing-spaces modified;'를 대신 사용하십시오. 참고: https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "권장하지 않는 모드라인 'replace-trailing-space-save'를 사용합니다 'remove-" "trailing-spaces all;'을 대신 사용하십시오. 참고: https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "파일 '%1'이(가) 디스크에서 수정되었습니다." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "파일 '%1'을(를) 디스크에 만들었습니다." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted on disk." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "파일 '%1'이(가) 디스크에서 삭제되었습니다." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?|/|문서 \"%1\"$[이가 %1] 수정되었습니" "다.\n" "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "파일 %2을(를) 불러오고 있습니다." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "불러오기 중단(&A)" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "수정" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "삽입" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "일반 모드" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: 삽입 모드" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: 일반 모드" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: 비주얼" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: 비주얼 블록" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: 비주얼 라인" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: 수정" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-모드" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "기록 중" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI 입력 모드" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<변경되지 않음>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "기본값 사용하기" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 속성" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "새 파일 형식" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "이 파일 형식에 해당하는 MIME 형식을 선택하십시오.\n" "연결된 파일 확장자도 자동으로 편집합니다." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME 형식 선택" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "모드와 파일 형식" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "검색…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "언어 이름이나 파일 확장자(예: C++ 또는 .cpp)로 구문 강조 모드를 검색합니다." #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "검색과 일치하는 항목 없음" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "가장 좋은 일치" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "가장 좋은 일치" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "문자열 설정(&X)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "행 번호 인쇄(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "범례 인쇄(&L)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "접힌 코드 인쇄하지 않기" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

만약 활성화되어 있으면 페이지의 왼쪽에 줄 번호가 인쇄됩니다.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

구문 강조에서 정의하는 대로 타이포그래피 관습이 담겨 있는 상자를 인쇄합니" "다.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "머리말과 꼬리말(&D)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "머리말 인쇄(&I)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "꼬리말 인쇄(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "머리말/꼬리말 글꼴:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "머리말 속성" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "형식(&F):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "색상:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "배경색:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "배경(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "꼬리말 속성" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "형식(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "배경(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

머리말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: 현재 사용자 이름
  • %d: 짧은 현재 날짜/시" "간
  • %D: 긴 현재 날짜/시간
  • %h: 현재 시간
  • %y: 짧은 현재 날짜
  • %Y: 긴 현재 날짜
  • %f: 파일 이름
  • %U: 문서의 URL
  • " "%p: 쪽 번호
  • %P: 총 쪽 수

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

꼬리말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "자리 비움자 추가..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "현재 사용자 이름" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "완전한 날짜/시간 (짧은 형식)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "완전한 날짜/시간 (긴 형식)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "현재 시간" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "현재 시간 (짧은 형식)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "현재 시간 (긴 형식)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "전체 문서 URL" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "쪽 번호" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "전체 쪽 수" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "레이아웃(&A)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "색 테마(&C):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "배경색 그리기(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "상자 그리기(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "상자 속성" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "너비(&I):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "여백(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "색(&L):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "인쇄할 때 사용할 색 테마를 선택하십시오." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

사용하면 편집기의 배경색을 인쇄합니다.

만약 색 테마가 어두운 배경을 " "기준으로 디자인되어 있으면 유용합니다.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

사용하면 각각 페이지의 내용을 둘러싸는 상자를 출력합니다. 머리말과 꼬리말" "은 내용에서 구분되어 인쇄됩니다.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "상자 외곽선의 폭" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "픽셀 단위의 상자 안의 여백" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "상자의 선 색" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(선택의) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1의 타이포그래피 관습" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "문자열" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "약어 확장" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "태그로 둘러싸기" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "일치하는 태그로 이동" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "내용 안쪽으로 HTML/XML 태그 선택" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "내용 바깥쪽으로 HTML/XML 태그 선택" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "주석 전환하기" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "다음 편집 지점으로 이동" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "이전 편집 지점으로 이동" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "다음 편집 지점 선택" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "이전 편집 지점 선택" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "커서 아래 태그 삭제" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "태그 분할 및 합병" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "간단한 수식 계산" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "숫자를 1 감소" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "숫자를 10 감소" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "숫자를 0.1 감소" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "숫자를 1 증가" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "숫자를 10 증가" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "숫자를 0.1 증가" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Emmet 표기법으로 축약어를 확장합니다. 참조: http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "선택한 문자열을 지정한 Emmet 표기법으로 만든 XML 태그로 둘러쌉니다(기본값으" "로 div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "캐럿을 현재 태그의 쌍으로 이동" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 안쪽으로 이동" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 바깥쪽으로 이동" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "다음 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "이전 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "다음 편집 지점 선택 (태그나 빈 속성)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "이전 편집 지점 검색 (태그나 빈 속성)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "현재 태그나 CSS 선택자의 주석 여부 전환" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "커서 아래 태그 삭제" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "태그 분할 및 합병" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "간단한 수식 계산" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "커서 아래 숫자를 1 감소" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "커서 아래 숫자를 10 감소" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 감소" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "커서 아래 숫자를 1 증가" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "커서 아래 숫자를 10 증가" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 증가" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "다음 문단으로 이동" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "이전 문단으로 이동" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "편집" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "앞에 붙는 공백 지우기" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "앞과 뒤에 붙는 공백 지우기" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "줄 합치기" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "줄 아래로 이동" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "줄 위로 이동" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "선택한 줄을 아래로 복제" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "선택한 줄을 위로 복제" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "선택한 문자열 복제" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "선택한 문자열 URI 인코드" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "선택한 문자열 URI 디코드" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "빈 줄 지우기" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서를 정렬합니다." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "선택한 줄을 아래로 이동합니다." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "선택한 줄을 위로 이동합니다." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서의 중복된 줄을 삭제합니다." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "선택한 문자열이나 전체 문서를 자연 언어 순으로 정렬합니다.
일반적인 정" "렬 방법과 자연 언어 순 정렬의 차이는 다음과 같습니다:
sort(a10, a1, a2) " "=> a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서에서 마지막 빈 줄을 삭제합니다." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서의 첫 빈 줄을 삭제합니다." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서의 맨 앞과 맨 뒤 빈 줄을 삭제합니다." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "선택한 줄이나 전체 문서를 한 줄로 합칩니다. 선택 사항으로 줄 구분자를 지정할 " "수 있습니다:
join ', '를 입력하면 개별적인 줄을 합치고 줄 사" "이를 쉼표로 구분합니다." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서에서 빈 줄을 삭제합니다." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "이 명령은 선택한 블록이나 전체 문서의 줄을 인자로 지정한 정규 표현식에 의해" "서 결정된 열에 따라서 정렬합니다.

패턴을 지정하지 않으면 공백이 아닌 " "첫 글자 기준으로 정렬합니다.
만약 패턴에 캡처가 있다면 캡처된 일치를 기준" "으로 정렬합니다.

예제:
'alignon -'를 입력하면 " "각각 줄의 '-' 문자 이전에 공백을 추가하여 같은 열로 정렬합니다." "
'alignon :\\s+(.)'를 입력하면 쌍점 다음에 나오는 첫 글자가 " "같은 열에 위치해 있도록 공백 문자가 아닌 문자 앞에 공백을 추가하여 정렬합니" "다." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위로 " "함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.
예제: 선택한 줄 합치기" "
each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'
입력" "할 분량을 줄이려면 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니다.
each " "'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위로 " "함수에 전달하며, 반환값이 false인 줄을 삭제합니다.
예제(rmblank의 예제도 참고하십시오):
filter 'function(l){return l.length > " "0;}'
입력할 분량을 줄이려면 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니다." "
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 목록 단위로 함수" "에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.
예제( ltrim의 예제도 " "참고하십시오):
map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, " "\"\");}'
입력할 분량을 줄이려면 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니" "다.
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "선택한 줄을 위로 복제합니다." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "선택한 줄을 아래로 복제합니다." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "한 줄 선택의 특수 문자를 인코딩하여 선택한 문자열을 올바른 URI로 변환합니다." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI 인코딩 동작의 역을 수행합니다." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "현재 커서 위치로부터 인자로 지정한 단어가 처음 나타나는 위치(또는 기본값으로 " "현재 줄의 끝)까지 전방 선택" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "현재 커서 위치 이전에서 인자로 지정한 단어가 마지막으로 나타났던 위치(또는 기" "본값으로 현재 줄의 시작)까지 후방 선택" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost 스타일" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C 스타일" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "하스켈" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML 스타일" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "함수 '%1'을(를) 스크립트에서 찾을 수 없음: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "%1 호출 중 오류" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "call의 인용 잘못됨: %1. 작은 따옴표는 역슬래시로 탈출시십시오." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "보기에 접근할 수 없음" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "'help %1' 호출 오류" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "스크립트 %2의 명령 '%1'에 대한 도움말 없음" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "모든 자바스크립트 파일 새로 고침 (인덴터, 명령행 스크립트, 기타)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "명령을 찾을 수 없음: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1개 바뀜" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1개 일치함" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없음" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "파일의 맨 아래에 닿았습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "파일의 맨 위에 도달했습니다. 끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "계속 검색하시겠습니까?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "검색 항목 강조" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "줄 시작" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "줄 끝" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "줄 바꿈을 제외한 임의의 단일 문자(기본값)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "하나 이상의 일치" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "0번 이상의 일치" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "0번 또는 한 번 일치" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "회에서 회 일치" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "그룹, 캡처" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "또는" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "글자의 집합" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "글자의 여집합" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "전체 일치 참조" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "참조" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "줄 바꿈" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "탭" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "단어 경계" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "단어 경계가 아님" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "숫자" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "숫자가 아닌 것" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "공백 문자 아님" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자와 '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "단어를 이루지 않는 글자" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "000에서 377까지 8진수 참조 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "0000에서 FFFF까지 16진수 참조 (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "백슬래시" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "그룹, 캡처하지 않음" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "긍정 룩어헤드" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "부정 룩어헤드" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "고정 길이 긍정 룩비하인드" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "고정 길이 부정 룩비하인드" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "소문자 변환 시작" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "대문자 변환 시작" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "대소문자 변환 끝" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "첫 글자를 소문자로 변환" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "첫 글자를 대문자로 변환" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "대체 카운터 (모두 바꾸기)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "찾기(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "검색할 문자열" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "다음 일치로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "이전 일치로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "강력한 검색 기능으로 이동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "찾기(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "바꾸기(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "모드(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "검색 모드" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "일반 텍스트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "전체 단어" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "탈출 시퀀스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "정규 표현식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "선택 영역에서만 검색하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "다음 일치 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "모든 일치 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "모두 찾기(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "증분 검색 바로 바꾸기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "바꿀 문자열" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "맞춤법 검사 중…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

이 단어는 현재 사용 중인 사전의 항목에 없기 때문에 \"알 수 없는 단어" "\"로 분류됩니다. 외국어 단어일 수도 있습니다.

\n" "

만약 단어의 맞춤법이 올바르다면 사전에 추가 명령을 통하여 사전에 추" "가할 수 있습니다. 만약 단어를 사전에 추가하고 싶지 않지만 그대로 두고 싶다면 " "무시모두 무시 명령을 사용하십시오.

\n" "

만약 단어의 맞춤법이 올바르지 않다면 아래 목록에서 올바른 단어를 선택할 " "수 있습니다. 여기에서 대체 단어를 찾을 수 없으면 아래의 텍스트 상자에 단어를 " "입력한 후 바꾸기모두 바꾸기 명령을 사용하십시오.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "알 수 없는 단어:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "알 수 없는 단어" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "잘못 작성됨" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

현재 사전에 포함되지 않았기 때문에 알 수 없는 단어로 이 단어를 표시했습니" "다.
\n" "알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르고 다음번에도 잘못 감지하는 것을 막으려면 선" "택하십시오. 단어를 그대로 두고 사전에 추가하지 않으려면 무시모" "두 무시를 선택하십시오.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 사전에 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르지 않으면 수정할 단어를 여기에 입력하거" "나 아래 목록에서 선택하십시오.

\n" "

바꾸기를 실행하면 여기에 입력된 단어만 수정되며 모두 바꾸기" "를 실행하면 모든 단어가 수정됩니다.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "바꿀 문자열:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "제안(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

이 알 수 없는 문자열을 위에 있는 편집 상자의 문자열로 변경하려면 클릭하십" "시오.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

이 알 수 없는 문자열을 그대로 두려면 클릭하십시오.

\n" "

단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하고 " "싶지 않은 경우에 사용하십시오.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

교정할 문서의 언어를 선택하십시오.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "언어 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

모든 알 수 없는 문자열을 그대로 두려면 클릭하십시오

\n" "

단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하고 " "싶지 않은 경우에 사용하십시오.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "자동 고침" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

모든 알 수 없는 문자열을 위에 있는 편집 상자의 문자열로 변경하려면 클릭하" "십시오.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "모두 바꾸기(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "모두 무시(&G)" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "맞춤법 검사(커서에서부터)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "현재 커서 다음부터 문서의 맞춤법 검사하기" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "단어 무시" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "사전에 추가" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "'%1' 맞춤법 검사" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "diff 명령을 찾을 수 없습니다. diff(1)가 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 안에 " "속해 있는지 확인하십시오." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "diff 명령 '%1'을(를) 시작할 수 없습니다." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "파일이 올바르게 닫히지 않았습니다." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "변경 사항 표시" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "데이터 복구" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "무시" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "색 테마의 기본 색상 사용" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "문맥" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "일반" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "선택함" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "배경" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "선택한 배경" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "기본 스타일 사용하기" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "굵게(&B)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "기울임꼴(&I)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "취소선(&T)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "일반 색상(&C)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "선택한 색상(&S)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "배경색(&B)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "선택한 배경 색상(&E)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "일반 색상 해제" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "선택한 색상 해제" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "배경 색상 지정하지 않기" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "선택한 배경 색상 지정하지 않기" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "기본 스타일 사용하기(&D)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "설정하지 않음" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "스타일 속성을 바꾸면 \"기본 스타일 사용하기\" 옵션이 해제됩니다." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate 스타일" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "보통" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "키워드" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "함수" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "변수" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "흐름 제어" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "연산자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "내장" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "확장" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "전처리기" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "속성" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "글자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "특수 문자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "문자열" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "문자열 상수" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "특수 문자열" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "가져오기, 모듈, 포함" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "데이터 형식" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "십진수/값" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N진수 정수" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "실수" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "상수" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "주석" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "문서" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "추가 설명" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "주석 변수" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "영역 표시기" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "정보" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "경고" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "경고" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "기타" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "오류" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "기본 색상 사용" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "배경색 편집" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "문자열 영역" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

편집 영역의 배경색을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "선택한 문자열" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

선택 영역의 배경색을 지정합니다.

선택한 문자열의 색상을 지정하려면 " ""강조 설정" 대화 상자를 사용하십시오.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "현재 줄" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

현재 활성화된 줄의 배경색을 지정합니다. 활성화된 줄은 현재 커서가 있는 줄" "을 가리킵니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "검색 항목 강조" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

검색 결과의 배경색을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "바꾼 항목 강조" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

바꾼 문자열의 배경색을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "아이콘 경계" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "배경 영역" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

아이콘 경계의 배경색을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "줄 번호" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

이 색상은 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "현재 줄 번호" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

이 색상은 현재 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다(활성화된 경우).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "구분자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "

이 색상은 줄 번호와 아이콘 경계선을 그리는 데 사용됩니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "자동 줄 바꿈 표시자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

자동 줄 바꿈 표시자의 색상을 선택합니다:

정적 줄 바꿈
" "문자열을 둘러쌀 곳에 수직선을 표시합니다
동적 줄 바꿈
줄 바" "꿈이 적용된 줄 왼쪽에 화살표를 표시합니다
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "코드 접기" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

코드 접기 바의 배경색을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "수정된 줄" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

수정된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "저장된 줄" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

저장된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "문자열 장식" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "맞춤법 오류가 있는 줄:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

맞춤법 오류가 있는 줄의 색상을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "탭과 공백 표시자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

탭 문자의 색상을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "들여쓰기 선" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

수직 들여쓰기 줄의 색상을 설정합니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "괄호 강조" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

일치하는 괄호를 표시할 색상을 선택합니다. 예를 들어 커서를 { 괄호" "에 놓으면, 일치하는 } 괄호는 이 색으로 강조됩니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "표시자 색상" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "활성화된 중단점" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "도달한 중단점" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "비활성화된 중단점" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "실행" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

선택한 표시자 형식의 배경색을 선택하십시오.

메모: 표시자 색" "은 투명도 때문에 연하게 보일 수 있습니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "문자열 템플릿과 스니펫" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "배경" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "편집 가능한 자리 표시자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "편집 가능한 포커스가 맞은 자리 표시자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "편집할 수 없는 자리 표시자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

이 목록은 현재 색 테마의 기본 스타일을 표시하며 편집할 수 있는 방법을 제공" "합니다. 스타일 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.

색을 편집하려면 " "색이 있는 사각형을 누르거나, 팝업 메뉴에서 편집할 색상을 선택하십시오.

" "사용 가능한 경우 팝업 메뉴에서 배경색 설정을 해제하거나 다른 배경색을 선택할 " "수 있습니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "일반 텍스트와 소스 코드" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "숫자, 형식 및 상수" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "문자열과 글자" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "주석과 문서" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "강조(&I):" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

이것은 현재 문법 강조 모드를 보여 주고 편집할 수 있도록 합니다. 콘텍스트 " "이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.

키보드를 사용해서 편집하려면 " "<SPACE> 키를 누른 다음 팝업 메뉴에서 속성을 선택하십시" "오.

색을 편집하려면 색이 있는 사각형을 누른 다음 팝업 메뉴에서 편집할 " "색을 선택하십시오.

필요한 경우 상황에 맞는 메뉴에서 배경색과 선택한 배" "경색을 해제할 수 있습니다.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "기본 테마" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "테마 편집기" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "테마 선택:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "테마(&T):" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "복사(&C)…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "내보내기…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "가져오기…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "내장된 읽기 전용 테마입니다. 수정하려면 복사하십시오." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "색상" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "기본 문자열 스타일" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "강조 문자열 스타일" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "색 테마 내보내는 중: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "색 테마" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "색 테마 가져오기" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "가져오면 기존 테마 파일 \"%1\"을(를) 덮어씁니다. 이 작업은 실행 취소할 수 없" "습니다." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "그래도 가져오기" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "시스템 색 구성표 사용" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "테마 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "그래도 삭제" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "테마 복사" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "색 테마 \"%1\"의 복사본 이름:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

색 테마 %1이(가) 존재합니다.

다른 색 테마 이름을 입력하십시오.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "테마 복사" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "색 테마" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "없음" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "일반" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "책갈피 설정(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "줄에 책갈피가 없으면 설정하고, 있으면 삭제합니다." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "모든 책갈피 삭제(&A)" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "현재 문서의 모든 책갈피를 삭제합니다." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "다음 책갈피" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "다음 책갈피로 이동합니다." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "이전 책갈피" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "이전 책갈피로 이동합니다." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "다음: %1 - \"%2\"(&N)" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "이전: %1 - \"%2\"(&P)" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

선택한 줄이나 현재 줄을 들여 씁니다

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

선택한 줄이나 현재 줄을 내어 씁니다

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

문서의 들여쓰기 설정에 따라 선택한 줄이나 현재 줄의 들여" "쓰기를 정리합니다.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삽입하며 현" "재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삭제하며 현" "재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "

goto 줄 번호

지정한 줄로 이동합니다.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

이 옵션을 사용하면 클립보드에" "서 붙여 넣은 문자열을 현재 들여쓰기 방식으로 조정합니다.

사용 가능한 " "참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "현재 줄을 삭제합니다." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width width

탭 너비를 지정한 width로 설정합니" "다

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

이 옵션을 사용하면 탭을 입력할 때 공" "백 문자로 바꿉니다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 " "값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

이 옵션을 사용하면 탭 문자와 뒤에 붙는 " "공백 문자가 작은 점으로 표시됩니다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사" "용 가능한 거짓 값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

mode에 따라서 문서 끝" "의 빈 줄을 삭제합니다.

사용 가능한 값:

  • none: 끝의 빈 줄" "을 삭제하지 않습니다.
  • modified: 수정된 줄 중 끝의 빈 줄을 삭제" "합니다.
  • all: 전체 문서의 끝의 빈 줄을 삭제합니다.
" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width width

들여쓰기 너비를 지정한 width로 " "설정합니다. 공백 문자를 사용할 때에만 유효합니다.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

도구 - 들여쓰기 메뉴에서 볼 수 있는 것" "과 같은 인자를 사용합니다

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

자동 들여쓰기를 켜거나 끕니다.

" "사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

줄 번호 패널을 보이거나 숨깁니다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

접기 마커 패널을 보이거나 숨깁니" "다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

아이콘 경계선을 보이거나 숨깁니다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

enable 인자에 따라서 동적 줄 바꿈" "을 켜거나 끕니다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 " "값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column width

width로 정적 줄 바꿈 너비" "를 설정합니다. 자동적으로 문자열 줄 바꿈을 적용할 때 사용됩니다.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

이 옵션을 사용하면 문서를 저장" "할 때 탭 문자를 공백으로 바꿉니다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사" "용 가능한 거짓 값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

문서의 구문 강조 시스템을 결정합니" "다. 인자로는 도구 → 구문 강조 메뉴에 있는 올바른 구문 강조 이름이 와야 합니" "다. 인자 자동 완성이 지원됩니다.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

도구 - 모드 메뉴에서 볼 수 있는 것과 같이 모드" "를 설정합니다

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

이 옵션을 사용하면 들여쓰기를 수직 점" "선으로 표시합니다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 " "값: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자를 엽니다.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <값>" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "'%1' 강조가 없음" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "'%1' 모드가 없습니다" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "인자 '%1'을(를) 정수로 변환하는 데 실패했습니다." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "너비는 최소한 1 이상이어야 합니다." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "칸은 최소한 1 이상이어야 합니다." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "사용 방법: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "잘못된 인자 '%1'. 사용 방법: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "사용 방법: set-remove-trailing-spaces 0|-|none 또는 1|+|mod|modified 또는 2|" "*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "알 수 없는 명령 '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

이 명령은 리터럴 문자를 10진, 8진, 16진수 숫" "자 형태로 삽입할 수 있도록 합니다.

예제:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date 또는 date format

지정한 형식에 맞춰서 날짜/시간 문자열" "을 삽입하거나, 형식이 없는 경우 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 형식을 사용합니다.

" "사용 가능한 형식 지정자:
d처음에 0이 오지 않는 날짜" "(1-31).
dd처음에 0이 오는 날짜 (01-31).
ddd짧은 요일 이름 (예: '월'..'일).
dddd긴 요일 이름 (예: '월요일'..'일요일').
M처음에 0이 붙지 않는 달 번호 (1-12).
MM처음에 0이 붙는 달 번호 (01-12).
MMM달 이름 (예: '1월'..'12월').
yy두 자리 연도 " "(00-99).
yyyy네 자리 연도 (1752-8000).
h처음에 0이 붙지 않는 시간 (0..23 또는 오전/오후 1..12))." "
hh처음에 0이 붙는 시간 (00..23 또는 오전/오후 " "01..12).
m처음에 0이 붙지 않는 분 (0..59).
mm처음에 0이 붙는 분 (00..59).
s처음에 0이 붙지 않는 초 (0..59).
ss처음에 0" "이 붙는 초 (00..59).
z처음에 0이 붙지 않는 밀리초 " "(0..999).
zzz처음에 0이 붙는 밀리초 (000..999).
AP(영문 대문자) 오전/오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이" "나 \"오후\"로 대체됩니다.
ap(영문 소문자) 오전/오" "후 표시 사용. AP는 \"오전\"이나 \"오후\"로 대체됩니다.

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicate Lines" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "중복된 줄 삭제" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "선택한 문자열의 중복된 줄을 삭제하고 가나다순으로 정렬" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "선택한 문자열 가나다순으로 정렬" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "선택한 문자열 가나다순으로 정렬" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서를 정렬합니다." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서의 중복된 줄을 삭제합니다." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "선택한 문자열이나 전체 문서를 자연 언어 순으로 정렬합니다.
일반적인 정" "렬 방법과 자연 언어 순 정렬의 차이는 다음과 같습니다:
sort(a10, a1, a2) " "=> a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate 부분" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "첨부 가능한 편집기 구성 요소" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 The Kate Authors" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "핵심 개발자" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "개발자" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "즉석 맞춤법 검사" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "대규모 버그 수리" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "훌륭한 버퍼 시스템" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "편집 명령" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "시험, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "이전 핵심 개발자" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite의 KParts 포팅" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 여러 단계 실행 취소, Kspell 통합" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 구문 하이라이팅 지원" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "패치 등" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "다양한 버그 수리" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "선택, KColorScheme 통합" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "검색 표시줄 백엔드와 프론트엔드" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "원 KWrite 개발자" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA 및 스크립팅" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec 파일, Perl, Diff 파일 등 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile, 파이썬 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "파이썬 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 키워드/데이터 형식 목록" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "매우 좋은 도움말" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua 하이라이팅" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "기타 언급하지 않은 기여자들" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "%1(으)로 바꾸시겠습니까?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%2에서 항목 %1개를 바꾸었습니다" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1줄" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "<값>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "값 삽입" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "변수" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "필터" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "변수를 선택하십시오." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "현재 값: %1<값>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "현재 값: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "경로와 확장자가 없는 현재 문서의 기반 파일 이름입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "현재 문서의 파일 확장자입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "경로가 없는 현재 문서의 파일 이름입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "파일 이름이 들어 있는 현재 문서의 전체 경로입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "현재 문서의 내용입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "파일 이름을 제외한 현재 문서의 전체 경로입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "네이티브 경로 구분자를 사용하는 파일 이름이 들어 있는 현재 문서의 전체 경로입" "니다(Windows의 경우 백슬래시)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "네이티브 경로 구분자를 사용하는 파일 이름을 제외한 현재 문서의 전체 경로입니" "다(Windows의 경우 백슬래시)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "현재 문서의 문자열 커서 위치의 줄 번호입니다(0부터 시작)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "현재 문서의 문자열 커서 위치의 칸 번호입니다(0부터 시작)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "현재 커서 위치의 전역 화면 X 좌표입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "현재 커서 위치의 전역 화면 Y 좌표입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열의 시작 줄입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열의 시작 칸입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열의 끝 줄입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열의 끝 칸입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "현재 문서의 줄 수입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "문서를 변수로 읽습니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "현재 로캘 형식을 따르는 오늘 날짜입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "오늘 날짜입니다(ISO 형식)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "오늘 날짜입니다(QDate 형식 문자열)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "현재 로캘 형식을 따르는 오늘 시간입니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "현재 시간입니다(ISO 형식)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "현재 시간입니다(QTime 형식 문자열)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "환경 변수에 접근합니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "간단한 자바스크립트 구문을 계산합니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "텍스트를 URL 호환 형태로 인코딩합니다." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "새 UUID를 생성합니다." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate 도움말입니다." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "참" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "거짓" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "없음" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "수정됨" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "모두" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "올바른 변수 목록을 보여 줍니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "자동으로 괄호를 삽입합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "자동 가운데 정렬 줄 수를 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "문서 배경색을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "줄 처음에 있는 공백 들여쓰기 앞에서 백스페이스를 누릅니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "블록 선택 모드를 사용합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "유니코드 파일을 저장할 때 바이트 순서 표시자(BOM)를 사용합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "괄호 강조색을 선택합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "현재 줄의 배경색을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "맞춤법 검사 기본 사전을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "긴 줄 동적 줄 바꿈을 사용합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "줄 끝 모드를 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "Enter 키를 눌렀을 때 선택한 자동 완성 항목을 삽입할지 여부입니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "편집기 경계선에서 접은 항목을 미리 봅니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "문서 글꼴 크기를 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "문서 글꼴을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "구문 강조를 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "아이콘 막대 색을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "편집기 보기에서 아이콘 경계선을 사용합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "자동 들여쓰기 스타일을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기를 조정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "각각 들여쓰기 단계의 깊이를 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "들여쓰기 폭의 배수가 아닌 들여쓰기 단계를 허용합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "줄 번호를 표시합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "파일을 저장할 때 끝에 빈 줄을 추가합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "겹쳐 쓰기 모드를 사용합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "문자열 선택을 항상 유지합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "문서를 저장할 때 탭을 공백으로 바꿉니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "탭을 공백으로 바꿉니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "문서를 저장할 때 끝에 붙는 공백을 삭제합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "스크롤 바 미니맵을 표시합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "스크롤 바에 미리 보기를 표시합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "색 구성표를 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "문자열 선택 색을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "탭과 끝에 붙는 공백을 강조합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "똑똑한 홈 찾기를 사용합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "TAB 키를 누르면 들여 씁니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "탭 폭을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "기억할 실행 취소 단계를 설정합니다 (0은 무한대)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "자동으로 줄을 바꿀 열을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "줄 바꿈 마커 색을 설정합니다." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "문자열을 입력하는 동안 자동 줄 바꿈을 사용합니다." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "현재 커서 위치입니다. 클릭해서 지정한 줄로 이동합니다." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "삽입 모드 및 VI 입력 모드 표시자입니다. 클릭하면 모드를 변경합니다." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "사전 바꾸기" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "탭 간격" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "들여쓰기 너비" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "들여쓰기 모드" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "탭 문자와 공백 문자" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "탭 문자" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "공백 문자" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "인코딩" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "줄 끝 형식" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "모드" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "현재 문서에 사용할 모드를 선택합니다. 하이라이팅이나 접기 같은 기능에 영향을 " "줍니다." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "구문 강조" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "줄/칸 축소 모드" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[블록] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "%2 중 %1줄, %3칸" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "%1줄, %2칸" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "소프트 탭: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "소프트 탭: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "탭 크기: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "들여쓰기/탭: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "기타…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "기타 (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "탭 간격을 입력하십시오:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "들여쓰기 간격을 입력하십시오:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "%1/%2 단어, %3/%4 글자" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "단어 %1개, %2자" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "크기 조정: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "선택한 문자열을 잘라내고 클립보드로 이동" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "이전에 복사하거나 잘라낸 클립보드 내용 붙여넣기" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "현재 선택한 문자열을 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시오." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "클립보드 기록 붙여넣기(&H)" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "선택 붙여넣기" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "이전에 복사하거나 잘라낸 선택 내용 붙여넣기" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "파일 위치 복사" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "현재 파일 이름과 줄 번호 복사" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "클립보드 내용과 전환" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "선택한 텍스트와 클립보드 내용 전환" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "선택 영역의 스크린샷 찍기" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "현재 문서 저장" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "최근의 편집 되돌리기" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "최근의 실행 취소 작업 되돌리기" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "스크립트(&S)" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "자동 줄 바꿈 적용하기(&W)" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "현재 줄을 둘러싸거나, 선택한 줄을 문단으로 간주하여 설정 대화 상자의 '줄 바" "꿀 지점'에 맞추어서 형식을 다시 지정하려면 선택하십시오.

이 옵션" "은 정적 줄 바꿈이며, 문서 내용을 변경합니다." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "들여쓰기 지움(&C)" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "선택한 문자열 블록의 들여쓰기를 지우려면 선택하십시오. (탭만 또는 공백" "만)

탭이나 공백 중 무엇을 사용할지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 " "가능합니다." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "탭을 공백 문자로 변환" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "공백 문자를 탭으로 변환" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "들여쓰기 지정(&F)" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "텍스트의 현재 줄이나 블록을 올바른 들여쓰기 단계로 자동 정렬합니다." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "정렬 기준(&A)…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "이 명령은 선택한 블록이나 전체 문서의 줄을 입력할 정규 표현식에 의해서 결정" "된 열에 따라서 정렬합니다.

패턴을 지정하지 않으면 공백이 아닌 첫 " "글자 기준으로 정렬합니다.
만약 패턴에 캡처가 있다면 캡처된 일치를 기준으" "로 정렬합니다.

예제:
'-'를 입력하면 각각 줄의 '-' 문" "자 이전에 공백을 추가하여 같은 열로 정렬합니다.
':\\s+(.)'를 입력하면 쌍" "점 다음에 나오는 첫 글자가 같은 열에 위치해 있도록 공백 문자가 아닌 문자 앞" "에 공백을 추가하여 정렬합니다." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "주석(&O)" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "문자열의 현재 줄이나 선택한 블록을 주석 처리합니다.

단일/다중 줄 " "주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "이전 편집 위치로 이동" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "다음 편집 위치로 이동" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "주석 해제(&M)" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "문자열의 현재 줄이나 선택한 블록의 주석 처리를 해제합니다.

단일/다" "중 줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "주석 전환하기" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "읽기 전용 모드(&R)" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "문서의 쓰기를 잠그거나 해제합니다" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향 강제(&F)" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "RTL 텍스트 방향 강제" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "대문자화" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "선택한 문자열이나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 대문" "자로 변경합니다." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "소문자화" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "선택한 문자열이나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 소문" "자로 변경합니다." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "대소문자 조정" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "선택한 문자열이나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 단어의 대소" "문자를 조정합니다." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "줄 합치기" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "코드 완성 호출" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "코드 완성 단축키를 통해서 수동으로 코드 완성을 호출합니다." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "현재 문서를 인쇄합니다." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "새로 고침(&D)" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 디스크에 저장합니다." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Save As with Encoding…" msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "다른 인코딩과 이름으로 저장…" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Save &Copy As…" msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "다른 이름으로 저장(&C)…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "현재 문서의 복사본을 디스크에 저장합니다." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "이 명령은 커서를 이동시킬 줄을 선택할 수 있는 대화 상자를 엽니다." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "이전 수정된 줄로 이동" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "이전 수정된 줄로 이동합니다." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "다음 수정된 줄로 이동" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "다음 수정된 줄로 이동합니다." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "편집기 설정(&C)…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "모드(&M)" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "하이라이팅(&H)" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "현재 문서의 하이라이팅 설정을 조정할 수 있습니다." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "편집기 색 테마(&C)" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "들여쓰기(&I)" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "현재 문서의 모든 문자열을 선택합니다." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "만약 문서의 어떤 부분을 선택했다면 그 부분은 선택되지 않습니다." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "글꼴 크기 확대" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 확대합니다." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "글꼴 크기 축소" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 축소합니다." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "글꼴 크기 초기화" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 초기화합니다." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "블록 선택 모드(&O)" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "이 명령은 줄 기반과 블록 기반 선택 모드 사이에서 선택 모드를 결정합니다." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "다음 입력 모드로 전환" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "다음 입력 모드로 전환합니다." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "덮어쓰기 모드(&I)" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "입력한 문자열을 삽입할지, 아니면 기존 문자열에 덮어씌울지 선택합니다." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "공백 문자 표시" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 문서의 공백 문자를 표시합니다.

보기 전용 옵션으" "로 문서 내용은 변경되지 않습니다." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "동적 줄 바꿈(&D)" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 텍스트 줄을 화면 경계에 맞게 둘러쌉니다.

이 옵" "션은 보기에만 영향을 주며 파일 내용은 변경되지 않습니다." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "동적 줄 바꿈 표시자" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "동적 줄 바꿈 표시자를 표시할지 선택합니다" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "끔(&O)" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "줄 번호 설정 따라가기(&L)" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "항상 켬(&A)" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "정적 줄 바꿈" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "이 옵션이 선택되면 문자열 줄은 편집 속성에서 설정한 칸 수에 따라 둘러싸여집니" "다." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "정적 줄 바꿈 표시자 표시(&W)" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "편집 속성에 정의된 자동 줄 바꿈 표시자를 표시하거나 숨깁니다." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "접기 마커 표시(&M)" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "코드를 접을 수 있을 때 접기 마커를 표시할지 선택합니다." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "아이콘 경계 표시(&I)" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "아이콘 경계를 표시하거나 숨깁니다.

아이콘 경계는 책갈피 기호 등을 " "표시합니다." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "줄 번호 표시(&L)" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "문서의 왼쪽에 줄 번호를 표시하거나 숨깁니다." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "스크롤바 마커 표시(&B)" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.

마커는 책갈피 등을 표" "시합니다." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "스크롤 바 미니맵 표시" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.

미니맵은 현재 문서를 " "멀리 볼 수 있습니다." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 보기" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 주위를 둘러싸는 상자 보기/숨기기" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "명령행으로 전환" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "보기의 아래쪽에 명령행을 표시하거나 숨깁니다." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "입력 모드" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1 활성화/비활성화" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "줄 끝(&E)" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "문서를 주장할 때 사용할 줄 끝을 설정합니다" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "유닉스(&U)" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "Windows/DOS(&W)" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "매킨토시(&M)" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "바이트 순서 마커 추가하기(&B)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "저장할 때 UTF-8/UTF-16 바이트 순서 표시자(BOM)를 추가하거나 추가하지 않습니다" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "인코딩(&N):" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "문자열이나 정규 표현식의 첫 번째 일치를 찾습니다." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "선택한 것 찾기" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "선택한 문자열이 다음에 나오는 곳을 찾습니다." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "선택한 것 이전 찾기" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "선택한 문자열이 이전에 나오는 곳을 찾습니다." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "다음 일치를 찾아서 선택" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "커서 아래 단어가 다음에 나오는 곳까지 선택 영역에 추가합니다." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "현재 선택한 일치를 건너뛴 것으로 표시" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "현재 선택된 단어를 건너뛴 것으로 표시합니다." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "모든 일치를 찾아서 선택" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "커서 아래 단어를 모두 찾아서 선택합니다." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "검색할 어구가 다음에 나오는 곳을 찾습니다." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "검색할 어구가 이전에 나오는 곳을 찾습니다." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "문자열이나 정규 표현식을 찾은 다음 주어진 문자열과 바꿉니다." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "줄 끝에 커서 추가" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "선택 영역의 매 줄 끝마다 커서를 생성합니다." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "현재 커서 아래에 캐럿 추가" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "현재 캐럿이 위치한 줄 아래에 새 캐럿을 추가합니다." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "현재 커서 위에 캐럿 추가" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "현재 캐럿이 위치한 줄 위에 새 캐럿을 추가합니다." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "캐멀케이스 커서 이동 전환" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "일반 단어 단위 이동과 캐멀케이스 커서 이동을 전환합니다." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "빈 줄에서 커서 삭제" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "빈 줄에서 커서 삭제" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "자동 맞춤법 검사" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "자동 맞춤법 검사 켬/끔" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "사전 바꾸기…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전을 바꿉니다." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "사전 범위 지우기" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "맞춤법 검사에 사용할 모든 별개의 사전 정의를 삭제합니다." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "HTML로 복사(&H)" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "현재 선택한 문자열을 HTML로 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시" "오." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "HTML로 내보내기(&X)…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "이 명령을 사용하면 현재 문서의 강조 정보와 같이 HTML 문서로 내보냅니다." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "단어 왼쪽으로 이동" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "왼쪽 문자 선택" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "왼쪽 단어 선택" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "단어 오른쪽으로 이동" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "오른쪽 문자 선택" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "오른쪽 단어 선택" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "표시 선택 시작" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Emacs 선택 모드를 흉내냅니다. 선택의 시작을 표시하고 선택 영역이 계속해서 업" "데이트됩니다." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "줄 시작으로 이동" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "문서 시작으로 이동" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "줄 시작까지 선택" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "문서 처음까지 선택" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "줄 끝으로 이동" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "문서 끝으로 이동" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "줄 끝까지 선택" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "문서 끝까지 선택" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "이전 줄까지 선택" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "한 줄 위로 스크롤" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "다음 줄로 이동" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "이전 줄로 이동" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "커서 오른쪽으로 이동" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "커서 왼쪽으로 이동" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "다음 줄까지 선택" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "한 줄 아래로 스크롤" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "한 페이지 위로 스크롤" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "한 페이지 위까지 선택" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "보기의 맨 위로 이동" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "보기의 맨 위까지 선택" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "한 페이지 아래로 스크롤" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "한 페이지 아래까지 선택" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "보기의 맨 아래로 이동" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "보기의 맨 아래까지 선택" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "일치하는 괄호로 이동" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "일치하는 괄호까지 선택" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "글자 바꾸기" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "단어 바꾸기" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "줄 삭제" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "왼쪽 단어 삭제" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "오른쪽 단어 삭제" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "오른쪽 글자 삭제" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "탭 문자 입력" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "똑똑한 새 줄 삽입하기" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "현재 줄에 있는 공백 문자와 같이 새 줄을 삽입합니다." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "들여쓰지 않은 새 줄 삽입" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "들여쓰기 설정과 관계 없이 들여쓰지 않은 새 줄을 삽입합니다." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "현재 줄 위에 새 줄 삽입" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "현재 줄을 수정하지 않고 줄 위에 새 줄을 삽입합니다." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "현재 줄 아래에 새 줄 삽입" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "현재 줄을 수정하지 않고 줄 아래에 새 줄을 삽입합니다." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "들여쓰기(&I)" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "선택한 문자열 블록을 들여쓰려면 선택하십시오.

탭이나 공백 중 무엇" "을 사용할지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 가능합니다." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "내어쓰기(&U)" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "선택한 문자열 블록의 들여쓰기를 취소하려면 선택하십시오." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "꼭대기 단계 접기" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "꼭대기 단계 펴기" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "현재 노드 전환" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "포함된 노드 전환" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "현재 선택이나 문서 읽어주기" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "현재 출력 정지" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "현재 출력 일시 정지" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "현재 출력 다시 시작" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(읽기 전용) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "캐멀케이스 커서 이동 비활성화됨" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "캐멀케이스 커서 이동 활성화됨" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "끝까지 검색되어 돌아옴" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "정렬 기준" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "정렬 패턴:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "파일 HTML로 내보내기" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "사용 가능한 명령" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

각각 명령의 도움말을 보시려면 'help <command>'를 실행하" "십시오.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "명령 %1이(가) 없습니다|/|명령 %1$[이가 %1] 없습니다" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

이것은 Katepart 명령행입니다.
문법: 명령 [ 인자 ]
사용 가능한 명령 목록을 보시려면 help list" "를 입력하십시오. 각각 명령의 도움말을 보시려면 help <command>" "를 입력하십시오.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "\"%1\": 그러한 명령이 없음" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "오류: \"%1\" 명령어에서 범위를 사용할 수 없습니다." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "성공: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "명령 \"%1\"을 실행하는 데 실패했습니다." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "형식 %1 표시" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "기본 표시 형식 선택" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "주석 표시줄 끄기" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "저장" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "복사" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "배경색…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "추가 장식 표시" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "창 장식 표시" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "선택 영역의 스크린샷 찍기" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "줄 번호 표시하지 않기" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "1부터 줄 번호 표시" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "실제 줄 번호 표시" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "스크린샷 저장 실패" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "스크린샷 저장 실패: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "모든 문서 디스크에 저장됨" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "디스크에 문서 저장됨" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — 디스크에 문서 저장

사용 방법: w[a]

현재 문서를 디스크에 저장합니다. 두 명령의 차이는 다음과 같습니다:" "
w — 현재 문서를 디스크에 저장합니다.
wa " "— 모든 문서를 디스크에 저장합니다.

파일 이름이 입력되지 않은 경" "우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [저장하고] 끝내기

사용 방법: " "[w]q[a]

앱을 끝냅니다. 앞에 w를 붙이면 문서" "를 디스크에 저장합니다. 다음과 같이 호출할 수 있습니다:
q " "— 현재 보기를 닫습니다.
qa — 모든 보기를 닫으며, " "앱을 끝냅니다.
wq — 현재 문서를 디스크에 저장하고 보기" "를 닫습니다.
wqa — 모든 문서를 디스크에 저장하고 앱을 끝" "냅니다.

모든 명령에서 닫히는 보기가 마지막 보기라면 앱을 끝냅니다. 저" "장할 파일 이름이 지정되어 있지 않으면 파일 대화 상자를 표시합니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — 저장하고 끝내기

사용 방법: x[a]

문서를 저장하고 끝냅니다(exit). 두 명령의 차이는 다음과 같" "습니다:
x — 현재 보기를 닫습니다.
xa " "— 모든 보기를 닫으며, 앱을 끝냅니다.

모든 경우에서 마지막 보기" "가 닫히면 앱이 종료됩니다. 문서 파일 이름이 입력되어 있지 않았으며 디스크에 " "저장할 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.

'w' 명령과는 다르게 수정" "된 경우에만 문서를 저장합니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split — 현재 보기를 수평으로 둘로 나누기

사용 방법: " "sp[lit]

명령을 실행하면 같은 문서를 보기 두 개로 엽니" "다.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit — 현재 보기를 수직으로 둘로 나누기

사용 방" "법: vs[plit]

명령을 실행하면 같은 문서를 보기 두 개로 " "엽니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— 현재 문서 보기 닫기

사용 방법: " "clo[se]

이 명령을 실행하면 현재 문서 보기를 닫습니다." #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — 보기를 나눠서 새 문서 만들기

사용 방법: " "[v]new

현재 보기를 나누고, 새 보기에 새 문서를 엽니다." "이 명령은 다음 두 방식으로 호출될 수 있습니다:
new — 현" "재 보기를 수평으로 나누고 새 문서를 엽니다.
vnew — 현재 " "보기를 수직으로 나누고 새 문서를 엽니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — 현재 문서를 다시 불러옵니다

사용 방법: " "e[dit]

현재 문서를 다시 편집(edit)하기 시작합니" "다. 디스크에서 파일을 수정된 등 현재 문서를 다시 불러올 때 유용합니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — 문서 목록의 N번째 문서를 편집합니다

사용 방" "법: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — 이전 문서로 가기

사용 방법: " "bp[revious] [N]

[N]번째 이전에 있는 문서" "(\"buffer\")로 갑니다. [N]의 기본값은 1입니다.

문서 목록" "의 처음으로 가면 끝부터 다시 시작합니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — 다음 문서로 가기

사용 방법: bn[ext] " "[N]

[N]번째 다음에 있는 문서(\"buffer\")로 갑니" "다. [N]의 기본값은 1입니다.

문서 목록의 끝으로 가면 처음부터 다" "시 시작합니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — 첫 문서

사용 방법: bf[irst]

맨 첫 번째 (first) 문서(\"buffer\")로 갑니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — 마지막 문서

사용 방법: bl[ast]

맨 마지막 (last) 문서(\"buffer\")로 갑니다.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

현재 버퍼를 표시합니다

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "\"%1\"에 할당된 항목이 없습니다" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\"은(는) \"%2\"에 할당되어 있습니다" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "잘못된 인자" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "설정 파일에서 읽으려고 열 수 없습니다." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "선택하면 Kate 내장 명령을 vi 명령으로 대체합니다. 예를 들어서 Ctrl+R을 누르" "면 재실행을 실행하며, 표준 동작(찾아 바꾸기 대화 상자 표시)을 대체합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Vi 명령이 Kate 단축키를 대체할 수 있도록 하기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "각 줄 맨 앞에 커서에 상대적인 줄 번호를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "상대적 줄 번호 표시" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "키 매핑은 입력된 키의 의미를 변경합니다. 명령을 다른 키로 이동하거나 특정한 " "키 조합을 눌러서 여러 명령을 실행할 수 있도록 합니다.\n" "\n" "예제:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "F2 키를 누르면 줄 끝에 \"--\"를 입력합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "키 매핑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "일반 모드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "명령" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "대체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "재귀적으로?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "삽입 모드" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "비주얼 모드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "선택한 항목 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "새 매핑 추가하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "vimrc 파일을 읽어와서 \"[n]noremap\" 명령으로 지정한 매핑을 가져옵니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "vimrc 파일에서 가져오기" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "표시 설정됨: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "다음 책갈피에 더 이상 글자가 없습니다." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "레지스터 %1이(가) 비어 있음" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, 16진수 %3, 8진수 %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "표시가 설정되지 않음: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "글자" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "스크린샷..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "저장..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "복사(&C)..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "기타..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "정렬 기준(&A)..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "사전 바꾸기..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "편집기 주변에 포커스 프레임 표시" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "파일 %1이(가) 없습니다." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ "읽기 권한이 있는지 확인하십시오." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자가 들어 있습니다. 파일을 " #~ "저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다. 파" #~ "일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활성화시" #~ "키면 편집할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)이 들어 있습니다." #~ "
가장 긴 줄에는 %3자가 들어 있습니다.
매우 긴 줄은 자동으로 둘러 " #~ "싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으로 열었" #~ "습니다." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "디스크의 변경 여부를 알리지 않고 항상 새로 고칩니다." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "내보내기/인쇄" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "네임스페이스" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "클래스" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "구조체" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "공용체" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "함수" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "열거형" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "미리 보기:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "약어 확장" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "주석 전환하기" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "글꼴 선택(&S)..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "빠른 코딩" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "빠른 코딩 약어 확장" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "이동" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "확대/축소" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "%1의 기본 테마(&D):" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "자동 선택" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정하지 않음" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정함" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서가 디스크에서 수정되었거나 삭제됨" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서가 읽기 전용으로 열림" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "접기 마커 표시(&F)" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "줄 수정 표시자 표시" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "책갈피를 책갈피 메뉴에 정렬할 순서를 선택하십시오." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "생성 시점 순으로(&Y)" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "위치 순으로(&T)" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

저장할 때 백업하기 기능을 사용하면 Kate에서 문서를 저장하기 전에 현재 " #~ "파일의 내용을 '<접두사><파일 이름><접미사>'라는 파일로 " #~ "복사합니다.

기본적으로 접두사는 비어 있고 접미사는 ~입" #~ "니다." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "저장할 때 백업" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "접두사(&P):" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "접미사(&S):" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "사용 안 함" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "사용함" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "대체 디렉터리" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "디렉터리:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "swp 파일을 저장할 디렉터리" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "동기화 주기:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "스왑 파일 동기화를 사용하지 않으면 시스템 충돌 시 데이터가 손실될 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "정적 줄 바꿈 사용하기(&W)" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "고정 단어 줄바꿈 표시자 표시(&P)" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "입력 모드" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "자동 괄호 사용하기" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "선택 영역을 둘러쌀 문자:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "커서 위치에 마우스로 붙여 넣기" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "동적 들여쓰기 줄을 들여쓰기 깊이에 맞추기(&A):" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "이 옵션이 선택되면 문자열 줄을 화면 경계에 맞게 둘러쌉니다." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "동적 줄 바꿈 표시자(사용 가능한 경우)(&Y):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "뒤에 붙는" #~ msgid "All" #~ msgstr "모두" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "강조 마커 크기:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "탭 문자 강조하기" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "접두사" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "범위" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "인자" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "접미사" #~ msgid "Public" #~ msgstr "공개" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "보호됨" #~ msgid "Private" #~ msgstr "개인적" #~ msgid "Static" #~ msgstr "정적" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "상수" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "네임스페이스" #~ msgid "Class" #~ msgstr "클래스" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "구조체" #~ msgid "Union" #~ msgstr "공용체" #~ msgid "Function" #~ msgstr "함수" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "변수" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "열거형" #~ msgid "Template" #~ msgstr "템플릿" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "가상" #~ msgid "Override" #~ msgstr "재정의" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "인라인" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "친구" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "시그널" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "슬롯" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "로컬 범위" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "네임스페이스 범위" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "전역 범위" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "알 수 없는 속성" #~ msgid "Except To The Left of Cursor Position" #~ msgstr "커서 위치 왼쪽만 제외" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "코드 완성 설정" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "항목 편집..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "항목 삭제" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "항목 추가..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "추가 메모" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

이 항목은 도구 메뉴의 하위 메뉴 명령에서 접근할 수 있습니" #~ "다. 더 빠르게 접근하려면 설정을 적용한 다음 단축키 설정 페이지에서 단축" #~ "키를 할당할 수 있습니다.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "편집 명령" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "연결된 명령(&A):" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "아이콘을 선택하십시오." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

이 아이콘은 메뉴와 도구 모음에 나타납니다.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "설명(&D):" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "분류(&C):" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "정렬" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "가나다순" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "가나다 역순" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "대소문자 구분" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "상속 깊이" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "그룹 순서 (그룹할 방법을 선택하면 설정 가능):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "거르기" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "문맥에 일치하는 항목만 표시" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "다음 속성을 갖는 자동 완성 숨김:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "최대 상속 깊이:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "무한" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "그룹 방법" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "스코프 (지역, 네임스페이스, 전역)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "스코프 (예. 클래스별)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "접근자 (public 등)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "항목 (function 등)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "접근자 그룹 속성" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "그룹에 const 포함하기" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "그룹에 static 포함하기" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "그룹에 signal과 slot 포함하기" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "항목 그룹 속성" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "그룹에 템플릿 포함하기" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "열 합치기" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "열" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "합쳐짐" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "보임" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "어떻게 색 배열을 가져오시겠습니까?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "현재 색 배열을 바꾸겠습니까?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "존재하는 색 배열 %1을(를) 덮어씌움" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "새 색 배열로 가져오기:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "현재 색 배열의 모든 강조 불러오는 중" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "단일 구문 강조에 사용할 색 불러오는 중" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate 색 배열" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "파일이 단일 구문 강조 색 파일이 아님" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "파일 형식 오류" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "선택한 파일에 없는 구문 강조에 대한 색이 들어 있습니다: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "가져오기 실패" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "구문 강조용으로 가져온 색: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "가져오기 작업 완료됨" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "단일 구문 강조용으로 내보낸 색: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "새로 만들기(&N)..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "색 배열 내보내기" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "존재하는 색 배열 %1을(를) 덮어씌움" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "파일에 전체 색 배열이 들어 있지 않습니다." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "이름이 지정되지 않음" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "색 배열 가져오기" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "새 색 배열 이름" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "이름:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "새 색 배열" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "스키마(&S):" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "글꼴과 색" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "색 배열(&S)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "공백이 아닌 것 (줄 바꿈 제외)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "룩어헤드" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "정적 워드랩 마커 보이기 (사용 가능하다면)(&P)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "현재 노드 펴기" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "현재 보기보다 더 넓은 문서를 현재 보기에 맞게 둘러싸려면 이 명령을 선택하" #~ "십시오.

이것은 정적 워드랩으로 보기 크기를 조절해도 업데이트되" #~ "지 않습니다." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "끝에 붙는 공백 강조(&S)" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "맞춤법 검사 (선택 영역)..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "선택한 문자열의 맞춤법 검사하기" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "줄로 이동(&G):" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "전체 문서/선택한 영역의 단어 및 글자 수입니다." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "디스크의 파일이 수정됨" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "파일 새로 고침(&R)" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "변경 사항 무시(&I)" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "구문 강조 파일 다운로드..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "하이라이트 다운로드" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "업데이트하려는 하이라이트 파일을 선택하십시오:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "설치됨" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "최근" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "메모: 새 버전은 자동으로 선택됩니다." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "설치(&I)" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "서버에서 문법 강조 목록을 가져올 수 없음" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "일반 텍스트" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습" #~ "니다
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 컨텍스트 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 " #~ "않습니다
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습" #~ "니다" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "문법 하이라이팅 설정을 처리하는 중 오류나 경고가 발생했습니다." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate 구문 하이라이팅 처리기" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "하이라이팅 설명을 처리하는 중 오류가 발생해서 하이라이팅을 사용할 수 없습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: 지정한 여러 줄 주석 영역 (%2) 을(를) 처리할 수 없습니다.
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "파일 %1의 %2/%3에서 오류 %4(이)가 발생했습니다.
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "위에서부터 계속 검색" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "아래에서부터 계속 검색" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "스크립트" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "원본 코드" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "하드웨어" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "과학" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache 설정" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "설정 파일" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "어셈블러" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR 어셈블러" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "모토롤라 DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "모토롤라 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "마크업" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-메서드" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE 시트" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML 템플릿" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr " Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS 배치 파일" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E 언어" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "인텔 x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "데이터베이스" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB 역추적" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU 어셈블러" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt] 문법" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell 접미사 파일" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell 시소러스 파일" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell 사전 파일" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake 스크립트" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI 파일" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU 링커 스크립트" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag 텍스트" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS 어셈블러" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "서식 있는 텍스트 형식" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind 축약" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 설정 언어" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 설정 언어" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 모듈 스펙 파일" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Varnish 4 모듈 스펙 파일" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish 테스트 케이스 언어" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 테스트 케이스 언어" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE 설정" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth 마크업 언어" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (디버그)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic 스크립트" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org 설정 파일" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Doxygen 주석에 별표를 자동으로 삽입합니다." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "파일이 디스크에서 삭제됨" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "파일이 디스크에서 변경됨" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "아무것도 하지 않습니다. 다음 번에 파일에 초점을 맞추거나 저장하거나 닫으려" #~ "고 할 때, 다시 물어 봅니다." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "편집기의 내용으로 디스크의 파일을 덮어씁니다." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "문서를 닫습니다." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "공백 문자의 변경을 제외하면 파일은 같습니다." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "무시한다는 것은 디스크의 파일이 다시 바뀌지 않는 한 물어보지 않는다는 것입" #~ "니다. 만약 파일을 저장하면 디스크에 있는 파일을 덮어씁니다. 그 이후 저장하" #~ "지 않았으면 디스크 상에 존재하는 파일은 표시되어 있는 그대로입니다." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "결정하십시오" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "편집기 내용과 디스크 파일 사이의 내용 차이를 diff(1)을 통하여 계산합니다." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "스왑 파일 저장 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "스왑 파일 디렉터리 없음" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE 기본값" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "입력 모드" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "다음(&N)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "이전(&P)" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "대소문자 구분(&M)" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "선택 영역에서만(&O)" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "모드(&M):"