# translation of katepart4.po to Icelandic
# íslensk þýðing á katepart4.po
#
# Bjarni R. Einarsson, If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Ef þetta er valið birtist táknaborði vinstra megin á nýjum ritilsgluggum."
" Táknaborðinn sýnir m.a. bókamerki. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Ef hakað er hér birtast merki á lóðréttu skrunstikunni í öllum nýjum "
"ritilsgluggum. Merkin sýna t.d. bókamerki. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Ef hakað er hér birtist forskoðun á textanum þegar bendillinn sveimar "
"yfir lóðréttu skrunstikunni. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Setja sjálfkrafa inn línuskil þegar núverandi lína verður lengri en en "
"það sem tilgreint er í Línuskil við:. Þessi valkostur skiptir "
"ekki textalínum sem eru þegar til - til þess þarf að nota valkostinn Nota "
"varanleg línuskil í valmyndinni Verkfæri. Ef þú vilt að "
"línur skiptist sjónrænt í staðinn, í samræmi við breidd "
"ritilsgluggans, skaltu virkja Orðskrið í stillingasíðunni Útlit"
"b>. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Ef hakað er hér verður lóðrétt lína teiknuð við línuskiladálkinn eins og "
"hann er skilgreindur í eiginleikum fyrir Ritun."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "&Teikna lóðrétta línu við línuskiladálkinn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "&Setja inn línuskil við:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ef línuskilavalkosturinn er valinn ákvarðar þessi færsla lengdina (í stöfum) "
"þar sem ritilinn setur sjálfkrafa inn línuskil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Sjálfgefið innsetningarsnið:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Svigar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "Loka svigum sjálfkrafa þegar upphafssvigi er sleginn inn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Þegar texti er valinn verður þessum stöfum bætt við sitt hvoru megin við "
"hann á sama hátt og gert er með sjálfvirka sviga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Umlykjandi stafir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Afrita og líma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Færa valinn texta þegar hann er dreginn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr ""
"Afrita/klippa núverandi línu ef skipunin er gefin án þess að texti sé valinn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "Ekki færa textabendilinn þegar límt er með músinni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Hámarksfærslur í ferilskrá klippispjalds:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
"Þetta tilgreinir fjölda færslna sem á að geyma í ferilskrá klippispjaldsins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Þegar þú slærð þessa stafi inn þegar texti er valinn eru þeir settir sitt "
"hvoru megin við valda textann í stað þess að skipta honum út."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Virkja aðgengistilkynningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Aðgengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Skrárgerð:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Veldu skrárgerðina sem þú vilt breyta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Búa til nýja skrárgerð."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Eyða núverandi skrárgerð."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Skrárheitið verður notað sem textinn í samsvarandi valmyndaratriði."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Hluti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Heiti hlutans er notað til að raða skrárgerðunum í valmyndum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Breytur:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
" This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Með þessum streng er hægt að grunnstilla stillingar Kate fyrir skrárnar "
"sem þessi Mime-gerð velur með Kate breytum. Þú getur grunnstillt flesta "
"valkosti, t.d. litun, inndrátt, stafatöflu o.fl. Tæmandi lista yfir "
"breytur er að finna í handbókinni. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Virkni dálklykils (ef ekkert er valið) Dálklykill til að jafna núverandi línu í núverandi kóðablokk eins og "
"í Emacs, gera dálklykil að flýtilykli fyrir aðgerðina Sníða "
"inndrátt. \">Meira ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Ef þetta er valið dregur dálklykillinn annað hvort inn núverandi línu "
"eða fer á næsta dálk. Ef innsetningarstaðurinn er á eða á undan fyrsta "
"staf í línu sem er ekki autt bil, eða þegar um valinn texta er að ræða, "
"verður sú lína dregin inn um þann fjölda stafabila sem tilgreindur er í "
"Breidd inndráttar. Ef bendillinn er staðsettur eftir fyrsta staf "
"línu sem ekki er autt bil og enginn texti valinn, er auðum bilumbætt við "
"þannig að næstu inndráttarstöðu sé náð: ef valkosturinn Nota bil í stað "
"dálkmerkja í hlutanum Ritun er virkur eru bil sett inn; annars er "
"stakt dálkmerki sett inn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Auka inndráttarstigið ef í &auðu bili fremst í línu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " stafur"
msgstr[1] " stafir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Inndráttur"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Sjálfvirk útfylling"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kanna stafsetningu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Flakkað í texta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " stafur"
msgstr[1] " stafir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Eiginleiki er ekki virkur"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Slökkva á eiginleika"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Getur verið gagnlegt með Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Speglaðir stafir, svipað, en ekki alveg eins, og sjálfvirkir svigar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Stafur sem er ekki bókstafur"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Ritun"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Valkostir fyrir ritun"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Stöðustika"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Fylgja línunúmerum"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 afritar óvistaðar skrár í bráðabirgðaskrár (\"swap files\"). Með "
"bráðabirgðaskrám getur %1 endurheimt vinnuna þína ef kerfið skyldi hrynja. "
"Ef bráðabirgðaskrár eru gerðar óvirkar gæti það valdið gagnamissi ef kerfið "
"hrynur."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Þú gafst ekki upp viðskeyti eða forskeyti fyrir afrit. Nota sjálfgefið: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Ekkert forskeyti eða viðskeyti fyrir afrit"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Opna/vista"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Opnun og vistun skráar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Lína:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Fara á línunúmer frá klippispjaldinu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Fara á"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Ekkert gilt línunúmer fannst á klippispjaldi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Orðasafn:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Virkja sjálfvirka endurhleðslu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Hleður skránni inn aftur og endurhleður sjálfkrafa án viðvörunar um "
"breytingar á diski frá og með núna og þar til þú lokar flipanum eða "
"glugganum."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Sko&ða mismuninn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Sýnir diff yfir breytingarnar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Endu&rhlaða"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Endurhlaða skrána af diski. Óvistaðar breytingar glatast."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Loka skrá"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Lokar skránni og fleygir innihaldinu."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Vista sem…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Gerir þér kleift að velja stað og vista skrána aftur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "H&unsa"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Hunsa breytingarnar á diski og gera ekki neitt."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Diff-skipunin brást. Gakktu úr skugga um að diff(1) sé uppsett og í "
"leitarslóð þinni."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Villa við að keyra diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Skrárnar eru eins."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff-úttak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Hreyfing textabendils"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið og ýtt er á Home-lykilinn sleppir bendillinn biltáknum "
"og fer fremst í texta í línu. Sama gildir um End-lykilinn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Snjallir Ho&me- og End-lyklar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Velur hvort PageUp- og PageDown-lyklarnir eigi að breyta lóðréttri "
"staðsetningu bendilsins út frá efstu brún ritilsgluggans."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown færir bendilinn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Velur hvort bendillinn hoppar yfir heil orð eða stoppar á hástaf inni í orði "
"(camel case)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Virkja að bendill stoppi á hástaf inni í orði"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Bendill sjálfkrafa í miðju:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Stillir línufjöldann sem hafa á sýnilegan fyrir ofan og neðan bendilinn "
"þegar það er hægt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " línur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Ýmislegt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Textavalssnið:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Varanlegt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Leyfa skrun út yfir enda skjalsins"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið eru samsettir stafir fjarlægðir ásamt stafmerkjum í "
"stað þess að fjarlægja aðeins grunnstafinn. Þetta er gagnlegt fyrir "
"indverska landsstaðla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Bakklykill fjarlægir grunnstaf og stafmerki hans"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Margfaldur bendill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Breytilyklar fyrir margfaldan bendil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Endurhlaða skrár sjálfkrafa í útgáfustjórnun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Taka afrit af skrá við vistun fyrir:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ef þetta er virkjað eru gerð afrit af staðbundnum skrám þegar þær eru "
"vistaðar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Stað&bundnar skrár"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ef þetta er virkjað eru gerð afrit af fjartengdum skrám þegar þær eru "
"vistaðar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Fjartengdar skrár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Forskeyti fyrir afrit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Sláðu inn forskeytið sem þú vilt bæta við heiti afritanna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Viðskeyti fyrir afrit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Sláðu inn viðskeytið sem á að bæta við heiti afritanna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Bráðabirgðaskrársnið:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Virkt, geyma í sjálfgefinni möppu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Virkt, geyma í sérsniðinni möppu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Geyma bráðabirgðaskrár í:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Vista bráðabirgðaskrár eftir:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Þessi strengur er staðsettur í katedialogs.cpp í smið KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Ekki nota stillingarskrá"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Skráasnið"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Stafa&tafla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir staðlaða stafatöflu sem á að nota til að opna/vista skrár, "
"ef því er ekki breytt í opna/loka-glugganum eða með valkostum á skipanalínu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Gr&eining stafatöflu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"þessi greining er keyrð ef stafataflan sem er valin sem stöðluð fyrir ofan, "
"stafataflan sem tilgreind er í opna/vista-glugganum eða stafataflan "
"tilgreind á skipanalínunni passa ekki við innihald skrárinnar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Sta&fatafla til vara:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Skilgreinir varastafatöflu til að reyna að opna skrár ef stafataflan sem var "
"valin sem stöðluð stafatafla, stafataflan í opna/vista-glugganum, eða "
"stafataflan sem skilgreind er á skipanalínunni passa ekki við innihald "
"skrárinnar. Áður en þetta er notað verður reynt að greina stafatöfluna með "
"því að leita að bætaröðunarmerki fremst í skránni: ef slíkt merki finnst "
"verður rétta Unicode-stafataflan valin. Að öðrum kosti er "
"stafatöflugreiningin keyrð og ef báðar aðferðir bregðast verður reynt að "
"nota varastafatöfluna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Línue&nding:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt að ritillinn finni sjálfkrafa gerð línuendingar. "
"Fyrsta tegundin sem finnst verður notuð fyrir alla skrána."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Sjálfvirk greining línuendinga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Bætaröðunarmerkið (BOM) er sérstök röð í upphafi Unicode-kóðaðra skjala. Það "
"auðveldar ritlum að opna textaskjöl með réttri Unicode-stafatöflu. "
"Bætaröðunarmerkið er ekki sýnilegt þegar skjalið er birt í forritinu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Virkja bætaröðunarmerki (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Takmörkun á línulengd:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmörkuð"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Sjálfvirk tiltekt við vistun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Auð bil aftast í línum eru fjarlægð þegar skjalið er vistað, annað hvort í "
"öllu skjalinu eða einungis á línum sem var breytt, eftir því hvað er valið."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Fjarlægja auð bil aftast í línu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Í breyttum línum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Í öllu skjalinu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Við vistun er línuskilum bætt aftast í skjalið ef þau eru ekki þegar til "
"staðar. Línuskilin verða sýnileg þegar skjalið er endurhlaðið."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Bæta línuskilum við enda skjals við vistun"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Virkja sjálfvirka vistun (einungis staðbundnar skrár)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Vista skjal sjálfkrafa þegar virka skjalið missir fókusinn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Millibil sjálfvirkrar vistunar:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekúndur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Sýna textalitunarsnið"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Sýna innsetningarsnið"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Sýna virkt orðasafn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Sýna dálkstillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Sýna línudálk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Sýna stafatöflu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Sýna gerð línuendingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Letur ritils:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Margfaldari &línuhæðar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Þetta gildi verður margfaldað með sjálfgefinni línuhæð leturgerðarinnar. "
"Gildið 1.0 þýðir að sjálfgefin hæð verður notuð."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Sýna bilmerki:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Við enda línu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "St&ærð bilmerkis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Stærð sýnilegs merkis fyrir textalitun."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Sýna &dálkmerki:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Ritillinn birtir tákn til að sýna hvar dálkar koma fyrir í textanum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Samsvörun sviga:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður svæðið á milli valinna samsvarandi sviga "
"áherslulitað."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Lita sviðið milli valinna hornklofa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Sýna samsvarandi opna sviga og línur næst þeim til að sýna samhengi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Ef þetta er virkjað verður birt forskoðun af línum nálægt samsvarandi opnum "
"svigum. Þetta hjálpar til við að greina samhengið við lokunarsvigann, "
"sérstaklega í löngum falla-/klasaskilgreiningum og djúpum földuðum 'if'-"
"blokkum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Forskoða samsvarandi opna sviga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Lýsa upp samsvarandi sviga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Ef þetta er virkjað eru samsvarandi svigar lýstir upp til að auðveldara sé "
"að sjá þá."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Lýsa upp samsvarandi sviga þegar bendill er á öðrum sviganum í svigapari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Orðafjöldi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Sýna/fela orðafjölda í stöðustiku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Sýna orðafjölda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Sýna/fela línufjölda í stöðustiku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Sýna línufjölda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Falda fyrstu línu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Þegar þessi stilling er virk faldar ritillinn sjálfkrafa athugasemda-\n"
"blokkir sem byrja á fyrstu línu skjalsins. Þetta er gagnlegt til að\n"
"fela leyfishausa sem oft eru settir fremst í skrár."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Orðskrið:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Skipta á milli lína við fast línuskilamerki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Hunsa orðaskil við orðskrið"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Orð&skriðsmerki:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Veldu hvenær orðskriðsmerkin eiga að birtast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Draga i&nn línur eftir orðskrið:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Ekki &draga inn línur lengri en:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Virkjar það að byrjun á línum sem skiptast á milli lína við orðskrið eru "
"jafnaðar lóðrétt við inndrátt fyrstu línunnar. Þetta getur gert kóða og "
"merktan texta ('markup') læsilegri. Að auki gerir þetta þér kleift að "
"stilla hámarksbreidd skjásins í prósentum, þar sem línur í orðskriðiverða "
"ekki lengur jafnaðar lóðrétt. Ef hámarksbreiddin er t.d. stillt á 50%, verða "
"línur sem eru með inndrátt sem er meiri en sem svarar 50% af breidd skjásins "
"ekki jafnaðar lóðrétt sem og línur sem á eftir koma í orðskriði. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Ef þetta er virkt verða línunúmer prentuð vinstra megin á síðu(m). Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Prenta kassa sem birtir prentlegar venjur fyrir skjalagerðina, eins og "
"þær eru skilgreindar í textalituninni sem er í notkun. Format of the page header. The following tags are supported: Forsnið síðuhauss. Eftirfarandi tög eru studd: Format of the page footer. The following tags are supported: Forsnið síðufótar. Eftirfarandi tög eru studd: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Ef þetta er valið er bakgrunnslitur ritilsins notaður. Þetta getur "
"verið gagnlegt ef litaþemað þitt er hannað fyrir dökkan bakgrunn. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Ef þetta er valið er teiknaður kassi utan um meginefni hverrar síðu í "
"samræmi við eiginleikana sem eru skilgreindir hér fyrir neðan. Haus og fótur "
"verða líka aðskilin frá meginefninu með línu. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
"finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á "
"erlendri tungu. Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að "
"smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða Hunsa "
"öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið "
"standa eins og það er. Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur "
"þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í "
"listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan og smellt á "
"Skipta út eða Skipta út öllum. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
"finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða "
"velja það úr listanum fyrir neðan. Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
"skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
"skjalinu. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Smelltu hér til að skipta út þessu tilviki af óþekkta textanum með "
"textanum í reitnum fyrir ofan (vinstra megin). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Smelltu hér til að láta þetta tilvik af óþekkta orðinu standa eins og það "
"er. Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt nota en ekki bæta við orðasafnið. Select the language of the document you are proofing here. Veldu hér tungumál skjalsins sem þú ert að lesa yfir. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Smelltu hér til að láta öll tilvik af óþekkta orðinu standa eins og þau "
"eru. Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt nota en ekki bæta við orðasafnið. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Smelltu hér til að skipta út öllum tilvikum af óþekkta textanum með "
"textanum í reitnum fyrir ofan (vinstra megin). Sets the background color of the editing area. Stillir bakgrunnslit ritunarsvæðisins. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Stillir bakgrunnslit fyrir val. Notaðu sprettigluggann "
"Grunnstilla textalitun til að velja textalitinn á texta í vali. Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Stillir bakgrunnslit í núverandi virku línu, þ.e. línunni þar sem "
"bendillinn þinn er staðsettur núna. Sets the background color of search results. Stillir bakgrunnslit í leitarniðurstöðum. Sets the background color of replaced text. Stillir bakgrunnslit texta sem er skipt út. Sets the background color of the icon border. Stillir bakgrunnslit táknaborðans. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Þessi litur verður notaður til að teikna númer núverandi línu (ef "
"línunúmer eru virk). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Þessi litur verður notaður til að teikna línuna á milli línunúmeranna og "
"táknaborðans, ef bæði eru virk. Sets the color of Word Wrap-related markers: Stillir lit merkja sem tengjast línuskilum: Sets the color of the code folding bar. Stillir litinn á kóðaföldunarstikunni. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Stillir litinn á breytingamerkinu fyrir línur sem hefur verið breytt. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Stillir litinn á breytingamerkinu fyrir línur sem hafa verið vistaðar. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Stillir litinn á línunni sem er notuð til að gefa til kynna "
"stafsetningarvillur. Sets the color of the tabulator marks. Stillir lit dálkmerkjanna. Sets the color of the vertical indentation lines. Stillir lit lóðréttu inndráttarlínunnar. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Stillir lit samsvarandi sviga. Þetta þýðir að ef þú setur bendilinn á "
"(verður samsvarandi ) litaður með þessum lit. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Stillir bakgrunnslit merkisgerðar. Athugaðu: Merkisliturinn "
"virðist ljósari vegna gegnsæis. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Þessi listi sýnir sjálfgefin stílsnið fyrir núverandi litaþema og gerir "
"þér kleyft að breyta þeim. Heiti stílsniðsins endurspeglar stílsniðið sem er "
"í notkun. Til að breyta litunum er smellt á lituðu reitina eða litur "
"valinn í sprettivalmyndinni til að breyta honum. Þú getur afvalið "
"bakgrunnslit og bakgrunnslit í vali í sprettivalmyndinni þegar það á við. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Þessi listi sýnir samhengi núverandi textalitunarsniðs og og gerir þér "
"kleyft að breyta þeim. Samhengisheitið endurspeglar núverandi stillingar "
"fyrir stílsnið. Til að breyta þessu með lyklaborðinu ýtirðu á "
"<BILSTÖNG> og velur eiginleika úr sprettivalmyndinni."
" Til að breyta litunum er smellt á einhvern af lituðu reitunum eða "
"liturinn valinn úr sprettivalmyndinni. Þú getur afvalið litina fyrir "
"bakgrunn og bakgrunn fyrir val í samhengisvalmyndinni þegar það á við. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. Þemað \"%1\" er til nú þegar. Veldu annað heiti fyrir þemað. indent Indents the selected lines or the current line indent Dregur inn valdar línur eða núverandi línu unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Tekur inndrátt af völdum línum eða núverandi línu. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Hreinsar upp inndrátt á völdum línum eða núverandi línu "
"í samræmi við inndráttarstillingar skjalsins. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Setur inn athugasemdamerki til að gera valdar línur eða "
"núverandi línu að athugasemd í samræmi við textasniðið eins og það er "
"skilgreint á textalitunarskilgreiningum fyrir skjalið. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Fjarlægir athugasemdamerki af völdum línum eða núverandi "
"línu í samræmi við textasniðið eins og það er skilgreint í "
"textalitunarskilgreiningum fyrir skjalið. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto línunúmer Þessi skipun fer á tiltekið línunúmer. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text virkja Ef þetta er virkt er "
"inndráttur textans sem er límdur af klippispjaldinu stilltur á núverandi "
"inndráttarstillingu. Möguleg sanngildi: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width breidd Stillir dálkbreiddina á töluna "
"breidd set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab virkja Ef þetta er virkt er dálkum skipt út "
"fyrir bil þegar þú slærð inn. Mögulega sanngildi: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs virkja Ef þetta er virkt eru dálkmerki og "
"bilmerki í enda línu sýnd með litlum punkti. Möguleg sanngildi: 1 on "
"true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Algildisstafasían gefur þér kost á að velja skrár eftir heiti þeirra. "
"Dæmigerð sía notar stjörnu og skráarendinguna, t.d. *.txt; *.text"
"code>. Strengurinn er listi yfir síur, aðskildar með semíkommum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-ger&ðir:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example
text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Með mime-gerðasíunni geturðu valið skrár eftir mime-gerð þeirra. Notaðu "
"semikommu til að aðgreina mime-gerðirnar, t.d. text/plain; text/"
"english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Birtir hjálparglugga sem hjálpar þér að velja mime-gerðir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Fo&rgangur:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Velur forgang fyrir þessa skrárgerð. Ef fleiri en ein skrárgerð velur sömu "
"skrána, verður sú með hæsta forganginn notuð."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Sjálfgefið inndráttarsnið:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir tiltæk inndráttarsnið. Inndráttarsniðið sem er valið "
"verður notað á öll ný skjöl. Einnig er hægt að stilla inndráttarsniðið með "
"breytum og sniðstillingum í skjali eða .katekonfig-skrá."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Draga inn með"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Breidd inndráttar er fjöldi bila sem er notaður til að draga inn línu. Ef "
"valkosturinn Nota bil í stað dálka í hlutanum Ritun er gerður "
"óvirkur er dálkmerki notað ef inndráttarbreiddin er deilanleg með "
"breidd dálkmerkisins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Bil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Bre&idd inndráttar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Dálk&breidd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Dálkmerki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Dálk&merki og bil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Greina sjálfkrafa inndrátt í skjali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Eiginleikar inndráttar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er óvirkur og inndráttarstigi er breytt er inndráttur "
"línu miðaður við margfeldi af breiddinni sem er tilgreind í Breidd "
"inndráttar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Halda aukabilum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður kóði sem er límdur af klippispjaldinu inndreginn. "
"Aðgerðin afturkalla fjarlægir inndráttinn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Aðlaga inndrátt í kóða sem límdur er af kli&ppispjaldinu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Inndráttaraðgerðir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn minnkar bakklykillinn inndráttarstigið "
"ef bendillinn er í auða svæðinu fremst í línu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Bakklykill í auðu svæði fremst fjarlægir inndrátt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.
Gakktu úr skugga um að þú hafir lesheimild fyrir þessa skrá."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Reyna aftur"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Loka"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Loka skilaboðum"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Skráin %1 var opnuð með stafatöflunni %2 en innihélt ógilda stafi.
Hún "
"er höfð skrifvarin þar sem innihald hennar gæti eyðilagst við vistun.
Þú getur annað hvort opnað skrána aftur með réttri stafatöflu eða gert hana "
"les- og skrifanlega aftur í verkfæravalmyndinni svo hægt sé að breyta hanni."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Skráin %1 var opnuð og inniheldur línur sem eru lengri en línulengdarmörkin "
"í stillingunum (%2 stafir).
Lengsta línan var %3 stafir að lengd
Þessum línum verður skipt á milli lína og skjalið verður stillt á "
"skrifvarið snið þar sem innihald þess mun breytast við vistun."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Hækka mörkin tímabundið og endurhlaða skrá"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Viltu í alvöru vista þessa óbreyttu skrá? Þú gætir yfirskrifað breytt gögn í "
"skránni á diski."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Reyni að vista óbreytta skrá"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Vista eftir sem áður"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Viltu í alvöru vista þessa skrá? Bæði skráin sem þú ert að vinna með og "
"skráin á diski hafa breyst. Gögn gætu tapast."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mögulegt gagnatap"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Valda stafataflan getur ekki sýnt alla Unicode-stafi í skránni. Viltu "
"virkilega vista hana? Gögn gætu tapast."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skjalið því var ekki hægt að skrifa í %1.\n"
"Athugaðu hvort þú sért með skrifréttindi að skránni eða hvort nægt diskpláss "
"sé til staðar.\n"
"Upprunalega skráin gæti hafa glatast eða skemmst. Ekki loka forritinu fyrr "
"en tekist hefur að vista skjalið."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Ekki tókst að gera öryggisafrit af skránni %1 áður en hún verður vistuð. Ef "
"villa kemur upp við vistunina, gætu tapast gögn úr þessari skrá. Mögulegar "
"ástæður gætu verið til dæmis að miðillinn sem skrifa á inná væri fullur, eða "
"að mappan sem skráin er í sé aðeins lesanleg fyrir þig."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Gat ekki búið til afrit."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Reyna að vista eftir sem áður"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Viltu virkilega loka þessari skrá? Gögn kunna að tapast."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Loka samt sem áður"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Án titils"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Vista skrá"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Vistun mistókst"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Vista afrit af skrá"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Ekki var hægt að vista skjalið því ekki var hægt að skrifa á %1.\n"
"\n"
"Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi að skránni og að nægjanlegt "
"diskpláss sé til staðar."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Úrelt stillingalína 'remove-trailing-space' notuð. Skiptu henni út fyrir "
"'remove-trailing-spaces modified;', sjá https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Úrelt stillingalína 'replace-trailing-space-save' notuð. Skiptu henni út "
"fyrir 'remove-trailing-spaces all;', sjá https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Skránni '%1' var breytt á diskinum."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Skráin '%1' var búin til á diskinum."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Skránni '%1' var eytt eða færð til á diskinum."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista breytingarnar eða henda þeim?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Skráin %2 er enn að hlaðast."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Stöðva hleðslu"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SKRIFA YFIR"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "SETJA INN"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Venjulegt snið"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERT MODE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMAL MODE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUAL LINE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: REPLACE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-snið"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "upptaka"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI-innsetningarsnið"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Raða valda textanum eða öllu skjalinu í eðlilega röð.
Hér er dæmi til að "
"sýna muninn miðað við hefðbundna röðunaraðferð:
sort(a10, a1, a2) => a1, "
"a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Klippir burt bilmerki aftast í vali eða öllu skjalinu."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Klippir burt bilmerki fremst í línum í vali eða öllu skjalinu."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Klippir burt bilmerki aftast og fremst í línum í vali eða öllu skjalinu."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Sameinar valdar línur eða allt skjalið. Hægt er að gefa upp skiltákn til að "
"setja á milli hverrar línu:join ', '
sameinar t.d. línurnar "
"og setur kommur á milli þeirra."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Fjarlægir auðar línur úr vali eða öllu skjalinu."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Þessi skipun jafnar línur í völdum textablokkum eða öllu skjalinum við "
"dálkinn sem gefinn er upp sem viðfang í reglulegri segð.
Ef þú gefur "
"upp autt mynstur stillir hún sjálfgefið línurnar á fyrsta staf sem er ekki "
"autt bil.
Ef mynstrið grípur tiltekna stafi er jafnað við þá stafi sem "
"samsvara því.
Dæmi:
'alignon -
' setur inn bil "
"á undan fyrsta '-' í hverri línu til að jafna þær allar við sama dálkinn."
"
'alignon :\\s+(.)
' setur inn bil á undan fyrsta staf sem "
"ekki er autt bil sem kemur á eftir tvípunkti til að jafna þær allar við sama "
"dálkinn."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Sé JavaScript-fall gefið sem viðfang, kallaðu á það fyrir listann yfir "
"(valdar) línur og skiptu þeim út fyrir úttaksgildi sem fallið skilar."
"
Dæmi (sameina valdar línur):each 'function(lines){return lines."
"join(\", \");}'
Til að spara innslátt er einnig hægt að fá sömu "
"útkomu svona:each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Sé JavaScript-fall gefið sem viðfang, kallaðu á það fyrir listann yfir "
"(valdar) línur og fjarlægðu þær sem fallið skilar sem ósönnum.
Dæmi (sjá "
"einnig rmblank
):filter 'function(l){return l.length > "
"0;}'
Til að spara innslátt er hægt að fá sömu útkomu svona:"
"filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Sé JavaScript-fall gefið sem viðfang, kallaðu á það fyrir listann yfir "
"(valdar) línur og skiptu línunni út fyrir gildið sem viðbragðið skilar."
"
Dæmi (sjá einnig ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Til að spara innslátt er "
"hægt að fá sömu útkomu svona:map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Tvítekur völdu línurnar upp á við."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Tvítekur völdu línurnar niður á við."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kóða sérstafi í einnar línu vali þannig að hægt sé að nota textann sem kemur "
"út sem slóð (URI)."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Snúa við URI-kóðunaraðgerð."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Velja texta áfram frá núverandi stöðu bendils þar til komið er að fyrsta "
"tilviki af tilgreindu viðfangi (eða að enda núverandi línu, sem er "
"sjálfgefið)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Velja texta aftur á bak frá núverandi stöðu bendils að síðasta tilviki "
"tilgreinds viðfangs á undan þeirri stöðu (eða sjálfgefið að byrjun á "
"núverandi línu)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost Style"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C Style"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML Style"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Fallið '%1' fannst ekki í skriftunni: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Villa við kall á %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Röng notkun gæsalappa í kalli: %1. Settu öfugt skrástrik fyrir framan "
"einfaldar gæsalappir."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Gat ekki opnað ritilsglugga"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Villa við að kalla á 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Engin hjálp tilgreind fyrir skipun '%1' í skriftu %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Villa við að hlaða skriftu %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Endurhlaða allar JavaScript-skrár (inndrátt, skriftur á skipanalínu, o.s."
"frv.)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Skipun fannst ekki: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 útskipting gerð"
msgstr[1] "%1 útskiptingar gerðar"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 samsvörun fannst"
msgstr[1] "%1 samsvaranir fundust"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Komst efst, hélt áfram neðan frá"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Fannst ekki"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Komin neðst í skrá. Halda áfram ofan frá?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Komin efst í skrá. Halda áfram neðan frá?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Halda áfram að leita?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Byrjun línu"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Endir línu"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Passa við hvaða staf sem er nema línuskil (sjálfgefið)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Eitt eða fleiri tilfelli"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Ekkert eða fleiri tilvik"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Ekkert eða eitt tilvik"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " til tilvik"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Hópur, gripinn"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Eða"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Stafamengi"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Viðsnúið stafamengi"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Tilvísun í heila samsvörun"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Tilvísun"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Línuskil"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Dálkur"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Orðamörk"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ekki-orðamörk"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Tala"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Ekki-tala"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Bilmerki (að undanskildum línuskilum)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Ekki bilmerki"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Orðstafur (ritstafir auk '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Ekki-orðstafur"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktal-stafur 000 til 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Hex-stafur 0000 til FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Hópur, ekki gripinn"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Jákvætt framlit"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Neikvætt framlit"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Jákvætt afturlit af fastri lengd"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Neikvætt afturlit af fastri lengd"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Hefja umbreytingu í lágstafi"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Hefja umbreytingu í hástafi"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Ljúka umbreytingu í há-/lágstafi"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Umbreyting fyrsta stafs í lágstaf"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Umbreyting fyrsta stafs í hástaf"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Teljari útskiptinga (fyrir 'Skipta út öllu')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texti sem á að leita að"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Fara á næstu samsvörun"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Fara á fyrri samsvörun"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Samsvörun háð há-/lágstöfum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Skipta yfir í ítarlega stiku til að leita og skipta út"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Finn&a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Ski&pta út:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Snið:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Leitarsnið"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Hreinn texti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Heil orð"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Lausnarrunur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regluleg segð"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Leita eingöngu í valinu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Skipta út næstu samsvörun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Skipta út"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Skipta út öllum samsvörunum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Skipt&a út öllu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Finna allt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Skipta í stigvaxandi leitarstiku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texti sem kemur í staðinn"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Hætt við stafsetningarkönnun."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Stafsetningarkönnun í gangi…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kanna stafsetningu"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stafsetningarkönnun lokið."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það "
"verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins "
"og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á Hunsa eða "
"Hunsa allt.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kóðaföldun"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
möguleg ósönn "
"gildi: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
möguleg ósönn gildi: 0 off false
possible false values: 0 off false
möguleg ósönn gildi: 0 off false
set-remove-trailing-spaces snið
Fjarlægir auð bil aftast í " "línum í skjalinu, allt eftir sniðinu.
Möguleg gildi:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width breidd
Stillir inndráttarbreiddina á töluna " "breidd. Einungis notað ef þú notar inndrátt með bilum.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode snið
Sniðsbreytan er gildi sem sjá má í " "valmyndinni Verkfæri - Inndráttur
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent virkja
Virkja eða afvirkja sjálfvirkan " "inndrátt.
möguleg sanngildi: 1 on true
möguleg ósönn gildi: 0 off "
"false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers virkja
Stillir sýnileika línunúmeraborðans." "
möguleg sanngildi: 1 on true
möguleg röng gildi: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers virkja
Stillir sýnileika " "földunarmerkjaborðans.
möguleg sanngildi: 1 on true
möguleg röng "
"gildi: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border virkja
Stillir sýnileika táknaborðans." "p>
möguleg sanngildi: 1 on true
möguleg ósönn gildi: 0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap virkja
Virkjar orðskrið í samræmi við " "virkja
möguleg sanngildi: 1 on true
möguleg ósönn gildi: 0 "
"off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column breidd
Stillir línubreiddina fyrir " "fasta línuskiptingu á breidd. Þetta er notað ef þú vilt að textanum " "þínum sé sjálfkrafa skipt á milli lína.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save virkja
Þegar þetta er virkt verður " "dálkum skipt út fyrir auð bil þegar skjalið er vistað.
möguleg "
"sanngildi: 1 on true
möguleg ósönn gildi: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight textalitun
Stillir textalitunina fyrir " "skjalið. Viðfangið verður að vera gilt heiti á textalitun, eins og það " "birtist í valmyndinni Verkfæri → Textalitun. Þessi skipun býður upp á lista " "yfir sjálfvirka útfyllingu fyrir viðfang hennar.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode snið
Stillir sniðið eins og það birtist í Verkfæri " "- Snið
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent virkja
Ef virkt verður inndráttur sýndur með " "lóðréttri punktalínu.
möguleg sanngildi: 1 on true
möguleg ósönn "
"gildi: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Opna prentgluggann til að prenta núverandi skjal.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char auðkennir
Með þessari skipun geturðu sett inn " "bókstaflega stafi með tölulegu auðkenni þeirra, á tuga-, áttunda- eða " "sextándakerfissniði.
Dæmi:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date or date forsnið
Setur inn dagsetningar-/tímastreng í " "samræmi við tilgreinda forsniðið, eða á forsniðinu yyyy-MM-dd hh:mm:ss ef " "ekkert er tilgreint.
Möguleg forsniðsákvæði eru:
d" "td> | Dagsetning sem tala án þess að núll komi á undan(1-31). | " "tr>
dd | Dagsetningin sem tala með núlli á undan (01-31). | " "tr>
ddd | Stytt dagsetningarheiti á staðbundnu máli (t.d. " "'mán'..'sun'). |
dddd | Fullt dagsetningarheiti á " "staðbundnu máli (t.d. 'mánudagur'..'sunnudagur'). |
M" "td> | Mánuður sem tala án þess að núll komi á undan (1-12). | " "tr>
MM | Mánuðurinn sem tala með núlli á undan (01-12). | " "tr>
MMM | Stytt mánaðarheiti á staðbundnu máli (t.d. " "'jan'..'des'). |
yy | Árið sem tveggja stafa tala " "(00-99). |
yyyy | Árið sem fjögurra stafa tala " "(1752-8000). |
h | Klukkustundin án þess að núll komi á " "undan (0..23 eða 1..12 ef AM/PM er notað). |
hh" "td> | Klukkustundin með núlli á undan (00..23 eða 01..12 ef AM/PM er notað)." " |
m | Mínútan án þess að núll komi á undan (0..59)." "td> |
mm | Mínútan með núlli á undan (00..59). | " "tr>
s | Sekúndan án þess að núll komi á undan (0..59). | " "tr>
ss | Sekúndan með núlli á undan (00..59). | " "tr>
z | Millisekúndan án þess að núll komi á undan (0..999)." "td> |
zzz | Millisekúndan með núlli á undan (000..999)." "td> |
AP | Nota AM/PM. AP verður skipt út fyrir \"AM\" eða " "\"PM\". |
ap | Nota am/pm. ap verður skipt út fyrir " "annað hvort \"am\" eða \"pm\". |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "" "sort
Raða valda textanum eða öllu skjalinum ef ekkert er valið
" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" "uniq
Fjarlægja tvíteknar línur úr valda textanum eða öllu skjalinu " "ef ekkert er valið.
" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" "sortuniq
Raða valda textanum eða öllu skjalinu og fjarlægja síðan " "tvíteknu línurnar.
" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Raða valda textanum eða öllu skjalinu í eðlilega röð. "
" For help on individual commands, do Sláðu inn This is the Katepart command line. Þetta er Katepart skipanalínan. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — skrifa skjal/skjöl á disk Notkun: w[a]"
"b> Skrifar núverandi skjal/skjöl á disk. Hægt er að gefa "
"skipunina á tvo vegu: Ef skjalið er "
"ekki með neitt heiti birtist skráagluggi. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [skrifa og] hætta Notkun: "
"[w]q[a] Lokar forritinu. Ef w er sett á undan "
"er skjalið/skjölin líka skrifuð á disk. Hægt er að gefa skipunina á nokkra "
"vegu: Í "
"öllum tilvikum er forritinu lokað ef ritilsglugginn sem verið er að loka er "
"síðasti ritilsglugginn. Ef skjalið hefur ekki enn fengið heiti og það þarf "
"að skrifa það á disk birtist skráagluggi. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — skrifa og hætta Notkun: x[a]"
"p> Vistar skjal/skjöl og hættir (e. 'exits'). Hægt er að gefa "
"skipunina á tvo vegu: Í öllum tilvikum er forritinu lokað ef glugginn sem verið "
"er að loka er sá síðasti. Ef skjalið hefur ekki enn fengið heiti og það þarf "
"að skrifa það á disk birtist skráagluggi. Ólíkt 'w'-skipuninni skrifar "
"þessi skipun skjalið eingöngu ef því hefur verið breytt. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Kljúfa núverandi ritilsglugga lárétt í tvo hluta"
"p> Notkun: sp[lit] Útkoman eru tveir "
"ritilsgluggarmeð sama skjalinu. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Kljúfa núverandi ritilsglugga lóðrétt í tvo hluta"
"b> Notkun: vs[plit] Útkoman er tveir "
"ritilsgluggar með sama skjalinu. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se]— Loka núverandi ritilsglugga Notkun: "
"clo[se] Eftir að skipunin er gefin verður núverandi "
"ritilsglugga lokað. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — kljúfa ritilsglugga og búa til nýtt skjal"
"p> Notkun: [v]new Klýfur núverandi ritilsglugga og "
"opnar nýtt skjal í nýja ritilsglugganum. Hægt er að gefa skipunina á tvo "
"vegu: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. e[dit] — endurhlaða skjalið Notkun: e[dit]"
"tt> Byrjar að breyta (e. 'edit') skjalinu aftur. Þetta er "
"gagnlegt til að breyta aftur núverandi skjali þegar því var breytt á diski."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
" b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Breyta skjali N úr skjalalistanum Notkun: "
"b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — fyrra biðminni Notkun: bp[revious] "
"[N] Fer á skjal nr. [N] (\"buffer\") í "
"skjalalistanum. [N] er sjálfgefið einn. Heldur áfram "
"hringinn þegar komið er á byrjun skjalalistans. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — skiptir í næsta skjal Notkun: "
"bn[ext] [N] Fer á skjal nr. [N](\"buffer"
"\") í skjalalistanum.[N] er sjálfgefið einn. Heldur áfram "
"hringinn þegar komið er að enda skjalalistans. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — fyrsta skjal Notkun: bf[irst]"
"tt> Fer á fyrsta skjalið (\"buffer\") í skjalalistanum."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
" bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — síðasta skjal Notkun: bl[ast]"
"tt> Fer á síðasta (e. 'last') skjalið (\"buffer\") í "
"skjalalistanum. ls list current buffers "
msgstr " ls telja upp núverandi biðminni "
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " Afritun við vistun lætur Kate afrita skjalið sem vistað er í "
#~ "sjálfkrafa í '<skráarheiti><ending>' áður en breytingarnar "
#~ "eru vistaðar. Endingin er ~ sjálfgefið og forskeytið "
#~ "er tómt."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Afrit þegar vistað er"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "Fors&keyti:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Ending:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Óvirkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Stillingarskrá möppu"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Sýna föst &orðskipti-merki"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor && Selection"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Bendill && val"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Stilla af í lóðrétta dýpt þær línur sem eru skipt er upp sjálfkrafa:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "Ef hakað er við þetta val, þá er línum skipt við jaðar skjásins."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Sýna breytileg &orðskiptimerki (ef mögulegt):"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Litun fyrir Ferite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Lita dálkstilla"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Forskeyti"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Táknmynd"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Leitarsvið"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Heiti"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Viðföng"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Opið (public)"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Varið (protected)"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Lokað (private)"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Kyrrt (static)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Fast (constant)"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nafnasvið"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasi"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Aðgerð"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Talning"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Forsnið"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Sýndar"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Rétthærri"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Innfellt"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Vinur"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Hólf"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Staðbundið leitarsvið"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Nafnsviðsleitarsvið"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Víðvært leitarsvið"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Óþekktur eiginleiki"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Stilling kóðaklárunar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Breyta færslu..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Fleiri athugasemdir"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. Færslurnar eru aðgengilegar á undirvalmyndinni Skipanir sem er "
#~ "á Áhöld valmyndinni. Til að nálgast þær á sneggri hátt er hægt að "
#~ "úthluta þeim flýtilykla á flýtilyklasíðunni eftir að breytingarnar "
#~ "hafa verið virkjaðar. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Þessi táknmynd mun birtast í valmynd og á áhaldastiku. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Stillir bakgrunnslit valins texta. Stillingar fyrir litinn á "
#~ "textanum sjálfum eru bak við \"Stilla litun\" á stillivalblaðinu."
#~ "p>"
#~ msgid " Select the marker type you want to change. Veldu merkingalitinn sem þú vilt breyta. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Stillir bakgrunnslit valins texta. Athugaðu: "
#~ "Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa gegnsæis. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum. When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Ef er hakað við hér er hægt að fara á milli lína með hægri/"
#~ "vinstri örvatökkunum. Ef notandinn ýtir á hægri takkann þegar "
#~ "textabendillinn er við enda línu færist bendillinn að byrjun línunnar á "
#~ "eftir, líkt og í mörgum textaritlum. Ef ekki er hakað við er ekki "
#~ "hægt að færa textabendilinn þannig milli lína, en þá er hægt að fara með "
#~ "hann út fyrir enda línunnar sem gæti verið gagnlegt í forritun. Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in "
#~| "emacs, make Tab a shortcut to the action Align."
#~| "\">More ... Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) Tab jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem "
#~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu Tab"
#~ "b> við aðgerðina Jafna.\">Meira ... Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in "
#~| "emacs, make Tab a shortcut to the action Align."
#~| "\">More ... Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) Tab jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem "
#~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu Tab"
#~ "b> við aðgerðina Jafna.\">Meira ...
Hér er dæmi til að sýna muninn miðað við hefðbundna röðunaraðferð:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Innfellanleg ritilseining"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2022 höfundar Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Aðalhönnuður"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Stafsetningarkönnun við innslátt"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Mikilvægar villuleiðréttingar"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Flotta biðminniskerfið"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Ritunarskipanirnar"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prófanir, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Fyrrum aðalhönnuður"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Flutti KWrite í KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Afturköllunarferill KWrite, innleiðing á KSpell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Bætur og fleira"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Ýmsar betrumbætur"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Valeiginleikar, KColorScheme aðlögun"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Grunnkerfi og viðmót fyrir leitarstiku"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Gæðaeftirlit og skriftun"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Textalitun á RPM Spec-skrám, Perl, Diff og fleiru"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Textalitun fyrir VHDL-skrár"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Textalitun fyrir SQL-skrár"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Textalitun fyrir Ferite-skrár"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Textalitun fyrir ILERPG-skrár"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Textalitun fyrir LaTeX-skrár"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Textalitun fyrir Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Textalitun fyrir Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Textalitun fyrir Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Afar góð hjálp"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Textalitun fyrir Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Öll þau sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason, Sveinn í Felli, "
"Guðmundur Erlingsson"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net, sv1@fellsnet.is, "
"gudmundure@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Grunnstilla"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "skipta út fyrir %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Ein útskipting gerð fyrir %2"
msgstr[1] "%1 útskiptingar gerðar fyrir %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 lína"
msgstr[1] "%1 línur"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að setja inn línuskil eða til að endursníða völdu línurnar "
"sem efnisgrein, til að þær verði í samræmi við stillingar á eiginleikann "
"'Línuskil við' í grunnstillingaglugganum.
Þetta eru varanleg "
"línuskil, sem þýðir að skjalið breytist."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Hreinsa inndrátt"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að hreinsa inndrátt af valinni textablokk (aðeins dálkmerki/"
"aðeins bil)
Í grunnstillingum ritilsins geturðuskilgreint hvort "
"það eigi að virða og nota dálkmerki eða skipta þeim út fyrir auð bil."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Breyta inndrætti í bil"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Breyta inndrætti í dálkmerki"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Forsníða inndrátt"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að draga sjálfkrafa inn núverandi línu eða textablokk á "
"rétt inndráttarstig."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Jafna við..."
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Þessi skipun jafnar línur í völdu blokkinni eða öllu skjalinu við dálkinn "
"sem gefinn er upp með reglulegri segð og sem beðið verður um.
Ef "
"þú gefur upp autt mynstur verður sjálfgefið jafnað við fyrsta stafinn sem "
"ekki er auður.
Ef mynstrið grípur texta er jafnað við textann sem "
"samsvarar því.
Dæmi:
Með '-' verða sett inn bil á "
"undan fyrsta '-' í hverri línu til að jafna þær við sama dálkinn.
Með ':"
"\\s+(.)' verður sett inn bil á undan fyrir stafnum sem ekki er auður sem "
"kemur upp á eftir tvípunkti til að jafna þær allar við sama dálkinn."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Athugasem&d"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Þessi skipun breytir núverandi línu eða textablokk í athugasemd.
Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir í "
"textalitunarstillingum forritunarmálsins."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Fara á fyrri breytistað"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Fara á næsta breytistað"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Eyða athugasemd"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Þessi skipun fjarlægir athugasemdir úr núverandi línu eða valinni textablokk."
"
Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir "
"í textalitunarstillingum forritunarmálsins."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Víxla athugasemd af/á"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Skrifvarið snið"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Læsa/aflæsa skjalinu til skriftar"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "&Þvinga stefnu frá hægri til vinstri"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Þvinga textastefnu frá hægri til vinstri"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Hástafir"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Breyta valinu í hástafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef "
"enginn texti er valinn."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Lágstafir"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Breyta valinu í lágstafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef "
"enginn texti er valinn."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Hástafa"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Hástafa valið eða einungis orðið undir bendlinum ef enginn texti er valinn."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Sameina línur"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Virkja kóðaútfyllingu"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Virkja kóðaútfyllingu handvirkt, venjulega með því að nota flýtilykla "
"semtengdir eru þeirri aðgerð."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Fjarlægja auð bil aftast"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Prenta núverandi skjal."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Forskoða prentútgáfu núverandi skjals"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "En&durhlaða"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Endurhlaða skjalinu af diski."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Vista núverandi skjal á diski, með heiti að eigin vali."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Vista með stafatöflu..."
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Vista a&frit sem..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Vista afrit af núverandi skjali á diski."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Þessi skipun opnar svarglugga þar sem þú getur valið línu þangað sem þú vilt "
"færa bendilinn."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Fara að fyrri breyttu línu"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Fara upp á við á fyrri línu sem var breytt."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Fara á næstu breyttu línu"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Fara niður á við á næstu línu sem var breytt."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Grunnstilla ritil..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Grunnstilla ýmsa eiginleika ritilsins."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Snið"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Textalitun"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Hér getur þú valið textalitun fyrir núverandi skjal."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Litaþ&emu ritils"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Inndráttur"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Velja allan textann í núverandi skjali."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Ef þú hefur valið eitthvað í núverandi skjali verður það ekki lengur valið."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stækka letur"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Þetta stækkar letrið á skjánum."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minnka letur"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Þetta minnkar letrið á skjánum."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Endurstilla leturstærð"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Þetta endurstillir leturstærðina á skjánum."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&okkarvalsstilling"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Þessi skipun víxlar á milli venjulegs vals (línuvals) og "
"blokkarvalsstillingar."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Skipta í næsta innsetningarsnið"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Skipta í næsta innsetningarsnið."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Yfirskr&iftarsnið"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Veldu hvort þú vilt að textinn sem þú skrifar verði bætt við eða skrifi yfir "
"texta sem er fyrir."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Sýna bilmerki"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Ef hakað er hér verða bilmerki í skjalinu sýnileg.
Þetta er "
"einungis sjónræn breyting, skjalið sjálft breytist ekki."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Orðskrið"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Ef hakað er hér verður heldur textalína áfram í næstu línu þegar hún nær "
"lengra en að brún gluggans.
Þetta er einungis sjónræn breyting, "
"skjalið sjálft breytist ekki."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Orðskriðsmerki"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Velja hvenær á að birta orðskriðsmerkin"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Slökkt"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Fylgja &línunúmerum"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Alltaf kveikt"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Varanleg línuskil"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Ef hakað er hér er texta skipt á milli lína við dálkinn sem tilgreindur er í "
"ritunarstillingunum."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Sýna merki fyrir varanleg &línuskil"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Sýna/fela línuskilamerkið, lóðrétta línu á dálkinum þar sem skipt er á milli "
"lína í samræmi við skilgreiningar í ritunarstillingunum"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Sýna földunar&merki"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Þú getur valið hvort merki fyrir kóðaföldun séu sýnileg, ef hægt er að falda "
"kóðablokkir."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Sýna &táknaborða"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr "Sýna/fela táknaborðann.
Táknaborðinn sýnir m.a. bókamerki."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Sýna &línunúmer"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið ritilsgluggans."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Sýna s&krunstikumerki"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Sýna/fela merki á lóðréttu skrunstikunni.
Merkin sýna til dæmis "
"bókamerkin."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Sýna yfirlitsmynd á skrunstiku"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Sýna/fela yfirlitsmynd á lóðréttu skrunstikunni.
Yfirlitsmyndin "
"sýnir yfirlit yfir allt skjalið."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Sýna óprentanleg bil"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Sýna/fela hneppiramma utan um óprentanleg bil"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Fara í skipanalínu"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst á ritilsglugganum."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Innsetningarsnið"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Virkja/afvirkja %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Línu&ending"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Veldu hvaða endingar verða notaðar þegar þú vistar skjalið"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Bæta við &bætaröðunarmerki (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Virkja/afvirkja að bæta við bætaröðunarmerki þegar skrár með UTF-8/UTF-16 "
"stafatöflu eru vistaðar"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Stafa&tafla"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Leita að fyrsta tilviki af texta eða reglulegri segð."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Finna valið"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Finnur næsta tilvik af völdum texta."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Finna valið aftur á bak"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Leita að fyrra tilviki af völdum texta."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Finna og velja næsta tilvik"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Finnur næsta tilvik af orðinu undir bendlinum og bætir við valið."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Merkja tilvik sem er valið sem slepptu"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Merkja orðið sem er valið sem slepptu."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Finna og velja öll tilvik"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Finnur öll tilvik af orðinu undir bendlinum og velur þau."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Leita að næsta tilviki af leitartextanum."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Leita að fyrra tilviki af leitartextanum."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Leita að textabroti eða reglulegri segð og skipta innihaldinu út fyrir "
"tiltekinn texta."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Bæta bendlum við línuenda"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Býr til bendla við enda allra lína í valinu."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Setja inn innskotsmerki fyrir neðan bendil"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Setur innskotsmerki inn í línu fyrir neðan núverandi innskotsmerki."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Setja inn innskotsmerki fyrir ofan bendil"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Setur innskotsmerki inn í línu fyrir ofan núverandi innskotsmerki."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Víxla hvort bendill stoppi á hástöfum inni í orðum (camel case)"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Víxla hvort bendill hoppi á milli orða eða stoppi á hástöfum inni í orðum "
"(camel case)."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Fjarlægja bendla úr auðum línum"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Fjarlægja bendla úr auðum línum"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Sjálfvirk stafsetningarvilluleit"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Virkja/afvirkja sjálfvirka stafsetningarkönnun"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Skipta um orðasafn..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Skipta um orðasafnið sem er notað við stafsetningarkönnun."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Hreinsa orðasafnssvið"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Fjarlægja öll aðskilin orðasafnssvið sem voru valin fyrir "
"stafsetningarkönnun."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Afrita sem &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Notaðu þessa skipun til að afrita núverandi textaval á klippispjaldið sem "
"HTML."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Fl&ytja út sem HTML…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Með þessari skipun getur þú flutt út núverandi skjal með öllum "
"textalitunarupplýsingum í HTML-skjal."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Færa um orð til vinstri"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Velja staf til vinstri"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Velja orð til vinstri"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Færa um orð til hægri"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Velja staf til hægri"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Velja orð til hægri"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Byrja merkta valið"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Herma eftir valstillingu í anda Emacs, þar sem upphafið er merkt og valið "
"síðan uppfært stöðugt."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Færa í byrjun línu"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Færa í byrjun skjals"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Velja að byrjun línu"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Velja að byrjun skjals"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Færa í enda línu"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Færa í enda skjals"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Velja að enda línu"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Velja að enda skjals"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Velja að fyrri línu"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Skruna upp um línu"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Færa í næstu línu"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Færa í fyrri línu"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Færa bendil til hægri"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Færa bendil til vinstri"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Velja að næstu línu"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Skruna niður um línu"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Skruna upp um síðu"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Velja upp um síðu"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Færa efst í ritilsglugga"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Velja að efst í ritilsglugga"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Skruna niður um síðu"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Velja niður um síðu"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Færa neðst á ritilsglugga"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Velja að neðst á ritilsglugga"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Víxla stöfum"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Víxla orðum"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Eyða línu"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Eyða orði til vinstri"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Eyða orði til hægri"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Eyða næsta staf"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Bakklykill"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Setja inn dálkmerki"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Setja inn snjalla nýja línu"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Setja inn nýja línu ásamt fyrstu stöfum í núverandi línu sem eru ekki bók- "
"eða tölustafir."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Setja inn óinndregna nýja línu"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "Setja inn nýja línu án inndráttar, sama hver inndráttarstillingin er."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Setja inn nýja línu fyrir ofan núverandi línu"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Setja inn nýja línu fyrir ofan núverandi línu án þess að breyta núverandi "
"línu."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Setja inn nýja línu fyrir neðan núverandi línu"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Setja inn nýja línu fyrir neðan núverandi línu án þess að breyta núverandi "
"línu."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Draga &inn"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að draga inn textablokk.
Í "
"grunnstillingaglugganum getur þú valið hvort það eigi að virða og nota "
"dálkmerki eða skipta þeim út fyrir auð bil."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Fjarl&ægja inndrátt"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Notaðu þetta til að fjarlægja inndrátt af textablokk."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Falda efsta stigs hnúta"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Opna efsta stigs hnúta"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Opna/falda núverandi hnút"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Opna/falda innifalda hnúta"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Segja núverandi val eða skjal"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Stöðva núverandi úttak"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Gera hlé á núverandi úttaki"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Halda áfram núverandi úttaki"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Afvirkjað að bendill stoppi á hástöfum inni í orðum"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Virkjað að bendill stoppi á hástöfum inni í orðum"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Leit fer hringinn"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Jafna við"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Jöfnunarmynstur:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Flytja út skrá sem HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"'help <skipun>' til að kalla fram hjálp fyrir "
"skipanir
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Málsnið: skipun "
"[ viðföng ]
Til að fá lista yfir tiltækar skipanir skaltu "
"slá inn help list
Til að fá hjálp fyrir einstakar "
"skipanir slærðu inn help <skipun>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — skrifar núverandi skjal á "
"disk
wa — skrifar öll skjöl á disk.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — lokar núverandi ritilsglugga.
qa"
"tt> — lokar öllum ritilsgluggum og lokar í raun forritinu.
"
"wq — skrifar núverandi skjal á disk og lokar því.
"
"wqa — skrifar öll skjöl á disk og hættir í forritinu.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — lokar núverandi ritilsglugga."
"
xa — lokar öllum ritilsgluggum og lokar í raun "
"forritinu.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — klýfur ritilsgluggann lárétt og opnar nýtt "
"skjal.
vnew — klýfur ritilsgluggann lóðrétt og opnar "
"nýtt skjal.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Notaðu þessa skipun til að skipta öllum línum í skjalinu sem eru lengri "
#~ "en breidd gluggans, þannig að þau passi inn í gluggann.
Þetta "
#~ "er föst línuskipting þannig að hún er ekki uppfærð ef stærð gluggans "
#~ "breytist."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Lita &bil aftan við línu"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Athuga stafsetningu í valda textanum"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Fara í &línu:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Hvað viltu gera?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "H&unsa breytingar"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Sækja skrár með litunarreglum..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Litunarhams Niðurhleðsla"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Veldu þær litunarskrár sem þú vilt uppfæra:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Sett inn"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Síðasta"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Athugið: Nýjar útgáfur eru valdar sjálfkrafa."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Setja inn"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Venjulegur texti"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Gömul tækni. Eiginleiki (%2) er ekki tengt með táknheiti
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1: Gömul tækni. Viðfang %2 hefur ekkert táknheiti
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1:Gömul tækni. Viðfang %2 er ekki tengt með táknheiti"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Það komu upp aðvaranir og/eða villur við þáttun stillinga textalitunar."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Textalitunarstuðningur Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Þar sem upp kom villa við túlkun upplýsts hluta skjalsins, þá verður hún "
#~ "gerð óvirk"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Tókst ekki að leysa tilgreint fjöllínustrengs athugasemdasvæði "
#~ "(%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "
hefur fundist í skránni %1 í %2/%3