# Translation of katepart4 to Croatian # # ivan , 2009. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjasevic , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:00+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Bookmarks: 40,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Prema argumentima" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Prema najboljem odabiru" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automatsko dovršavanje riječi" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Dovršavanje u ljusci" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Ponovno upotrijebi riječ iznad" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Ponovno upotrijebi riječ ispod" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Only" msgid "Selection" msgstr "Samo označeno" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "Pretvori u velika slova" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word Wrap" msgstr "Statičko prijelom" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Preklapanje koda" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "Kreni" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Dovršavanje riječi" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to replace with" msgid "Text to Speech" msgstr "Zamijeni tekst sa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "Sklapanje koda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #| "folding, if code folding is available." msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, svaki će novi prikaz prikazati oznake za " "preklapanje koda, ako je preklapanje koda dostupno. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na " "okomitom klizaču.

Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake " "(bookmarks).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Ispišite trenutni dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "Pokaži okvir &ikona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "Uvijek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati obrub za ikone " "na lijevoj strani.

Obrub za ikone pokazuje npr. znakove oznaka.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "Pokaži oznake klizača" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka na " "lijevoj strani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaži brojeve &linija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka na " "lijevoj strani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight range between selected brackets" msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Naglasi dio teksta između odabranih zagrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "Pokaži oznake klizača" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na " "okomitom klizaču.

Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake " "(bookmarks).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na " "okomitom klizaču.

Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake " "(bookmarks).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Ispišite trenutni dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Uvijek uključen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always On" msgid "Always Off" msgstr "Uvijek uključen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "&Minimalno podudaranje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka na " "lijevoj strani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show minimap" msgstr "Pokaži oznake klizača" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Minimalno podudaranje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka na " "lijevoj strani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Map the whole document" msgstr "Spremi trenutni dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Svaka nova oznaka će biti dodana na dno, neovisno o tome gdjeje stavljena u " "dokumentu. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Oznake će biti poredane po brojevima redaka na koje su postavljene. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "Pokaži brojeve &linija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Sortiraj izbornik oznaka" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select text to paste." msgstr "Označi do sljedećeg retka" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Opće" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Automatski skočni prozor za dovršavanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Koristite ovo da deindentirate označeni blok teksta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "Automatsko dovršavanje riječi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimalna duljina riječi za dovršavanje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove tail on complete" msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion" msgid "&Keyword completion" msgstr "Dovršavanje riječi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "Statičko prijelom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, reci teksta bit će omotani na rubu vidljivog " "dijela ekrana. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap words at:" msgid "Wra&p words at:" msgstr "Prijelom riječi na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ako je odabrano prelamanje riječi onda ovo odeđuje duljinu (broj znakova) na " "kojem će uređivač samostalno početi pisati u novi red." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default indentation mode:" msgid "Default input mode:" msgstr "Zadan način uvlačenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &brackets" msgid "Brackets:" msgstr "&Automatske zagrade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " znak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Roland Pabel" msgid "Copy and paste:" msgstr "Roland Pabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected" msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Ukloni odabrano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Kopiraj/izreži trenutnu liniju ako nema odabranog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Vrsta &datoteke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Odaberite tip datoteke koji želite promijeniti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, fuzzy, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Spremi trenutni dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Izbriši trenutni tip datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcija:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Ime odjeljenja koje se koristi za organizaciju vrsta datoteka po izbornicima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, fuzzy, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&varijable:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, fuzzy, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "Osvjetljavanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "&Indentation mode:" msgstr "Način &uvlačenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Nastavci datoteka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&MIME tipovi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Prikazuje čarobnjaka koji vam pomaže da lakše odaberete MIME vrste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Prio&ritet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Zadan način uvlačenja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indent using" msgstr "Uvlačenje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "&Spaces" msgstr "&Zamijeni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "&Indentation width:" msgstr "Širina uvlačenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Širina ta&bulatora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "&Tabulators" msgstr "Tabulatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Indentation" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Automatsko uvlačenje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Svojstva uvlačenja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keep extra spaces" msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Sačuvaj dodatne &razmake" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Prilagodi uvlačenje odlomaka koda zalijepljenog iz odlagališta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Radnje uvlačenja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Backspace key indents" msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Backspace tipka uvlači" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always advance to the next tab position" msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Uvijek napreduj prema sljedećoj poziciji tabulatora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always increase indentation level" msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Uvijek povećavaj razinu uvlačenja odlomka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Povećaj razinu uvlačenja odlomka ukoliko mu prethodi prazni prostor" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Uvlačenje" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "Upozorenje" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "Naredba" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "Onemogućena točka prekida" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Non letter character" msgstr "Znak" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Podešavanje izmjena" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Isključi" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Prati brojeve linija" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Niste ponudili sufiks ili prefiks u imenu sigurnosne kopije. Koristi se " "zadani sufiks: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, fuzzy, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Nema nastavka sigurosnog spremanja" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otvori / Spremi" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otvaranje i spremanje datoteke" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Dictionary:" msgstr "&Sekcija:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "View &Difference" msgstr "&Prikaži razliku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "&Reload" msgstr "Ponovno &učitaj" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload File" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Ponovno učitaj datoteku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Spremi datoteku &kao…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Dopušta vam odabiranje lokacije i ponovno spremanje datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriraj" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignoriraj promjene. Više nećete biti upitani." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Greška pri kreiranju Diff-a" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff ispis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Pomicanje kursora teksta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Kad je odabrano, pritisak na HOME tipku će uzrokovati da kursur preskoči " "prazninu i ode na početak teksta linije. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Pa&metni početak i kraj retka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Određuje da li PageUp i PageDown tipke treba da mijenjaju uspravnu poziciju " "pokazivača u odnosu na vrh prikaza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown pomiče pokazivač" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Autocenter cursor (lines):" msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automatsko centriranje kursora (na redak):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Namješta broj redaka da se zadržava vidljivim iznad i ispod pokazivača kad " "je moguće." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "substituted into the previous message" #| msgid "1 line" #| msgid_plural "%1 lines" msgid " lines" msgstr "%1 redak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Preostalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Text selection mode:" msgstr "Način odabira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&ersistent" msgid "Persistent" msgstr "&Postojan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap c&ursor" msgid "Multicursor" msgstr "Omotaj &kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Označite ovo ako želite sigurnosne kopije lokalnih datoteka tijekom " "spremanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remote files" msgid "&Local files" msgstr "&udaljene datoteke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Označite ovo ako želite sigurnosne kopije udaljenih datoteka tijekom " "spremanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&udaljene datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Unesite nastavak koji se dodaje na imena datoteka sigurnosnog spremanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "" "Unesite nastavak koji se dodaje na imena datoteka sigurnosnog spremanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder Config File" msgid "Store swap files in:" msgstr "Datoteka za konfiguraciju mape" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Bash" msgid "s" msgstr "Bash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format datoteka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding auto&detection:" msgid "&Encoding detection:" msgstr "Auto&matsko otkrivanje uznačivanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding:" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Kraj retka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, fuzzy, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "Dos/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, fuzzy, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Automatsko uvlačenje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Dodaj &oznake za redosljed bitova (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatsko čiščenje prilikom učitavanja/snimanja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&End of Line" msgid "On Modified Lines" msgstr "&Idi na kraj retka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Word Wrap Document" msgid "In Entire Document" msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Kate parser bojanja sintakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Vi input mode" msgid "Show input mode" msgstr "Koristi Vi način unosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Show active dictionary" msgstr "Promijeni rječnik…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "&Prikaži tabove" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "Prikaži brojeve &redaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show File Encoding" msgstr "Prikaži brojeve &redaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Uređivanje zapisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "At the end of a line" msgstr "Označi do kraja retka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Uvijek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Osvjetljavanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "&Prikaži tabove" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Uređivač će pokazati simbol koji označava tabulator u tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "&Minimalno podudaranje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ako je ovo omogućeno, dio teksta izmežu odabranih odgovarajućih zagrada će " "biti naglašen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Naglasi dio teksta između odabranih zagrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Ispišite trenutni dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgid "Flash matching brackets" msgstr "Označi do pripadajuće zagrade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not word boundary" msgid "Show word count" msgstr "Bez granica riječi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "Prikaži brojeve &redaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Line" msgid "Fold first line:" msgstr "Idi na redak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dinamičko omatanje riječi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Dinamički indikatori omatanja riječi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Odaberite kad se dinamički indikatori omatanja riječi trebaju pokazati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Svojstva uvlačenja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Širina uvlačenja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Omogućuje okomito poravnavanje početka dinamičko prelomljenih riječi " "prema prvoj liniji. Ovo može učitinti kod čitljivijim.

Dodatno, ovo " "omogućuje postavljanje najveće širine zaslona, u postocima, nakon koje " "dinamično poravnate linije više neće biti okomito poravnate. Na primjer, na " "50%, linije čije uvlačenje je veće od 50% širine zaslona neće biti okomito " "poravnate.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% od vidljive širine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Prikaži &uvučene retke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ako je ova opcija označena, uređivač će prikazivati okomite retke za pomoć " "određivanja uvučenih redaka." #: document/katebuffer.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nova vrsta datoteke" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Word Wrap Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2259 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto ju je nemoguće čitati!\n" "\n" "Provjerite da li imate pravo čitanja za ovu datoteku." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Da li zaista želite da snimite ovaj neizmjenjen fajl? Možete prepisati " "izmjenjene podatke u fajlu na disku." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Spremi bez obzira" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Da li zaista želite da snimite ovaj fajl? I vaš otvoreni fajl i fajl na " "disku su izmjenjeni, može doći do gubitka djela podataka." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2483 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano kodiranje ne može kodirati " "svaki unicode znak u njemu! Ako niste sigurni koje kodiranje bi trebali " "koristiti, pokušajte sa UTF-8 ili UTF-16." #: document/katedocument.cpp:2553 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokument nije mogao biti snimljen, pošto je nemoguće pisati u %1!\n" "\n" "Provjerite da li imate pravo upisa u ovaj fajl ili da li ima dovoljno " "praznog prostora na disku." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije nije uspjelo." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Pokušaj spremiti unatoč tome" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Da li zaista želite da nastavite za zatvaranjem ovog fajla? Ovo može " "prouzrokovati gubitak podataka." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Zatvori unatoč tome" #: document/katedocument.cpp:4606 #, fuzzy, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Neograničeno" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Spremi datoteku" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Spremanje nije uspjelo" #: document/katedocument.cpp:4976 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Save Copy of File" msgstr "Spremi datoteku" #: document/katedocument.cpp:4988 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument nije mogao biti snimljen, pošto je nemoguće pisati u %1!\n" "\n" "Provjerite da li imate pravo upisa u ovaj fajl ili da li ima dovoljno " "praznog prostora na disku." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5590 #, fuzzy, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "" "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" "\n" #: document/katedocument.cpp:5593 #, fuzzy, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "" "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" "\n" #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "" "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" "\n" #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Datoteka \"%1\" je izmijenjena.\n" "Želite li sačuvati ili odbaciti promjene?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Word Wrap Document" msgid "Close Document" msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal Mode" msgstr "Normalni tekst" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: NAČIN UNOSA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALNI NAČIN" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VIDLJIVO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VIDLJIVI BLOK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VIDLJIV REDAK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ZAMIJENI" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "recording" msgstr "&Kodiranje:" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI način unošenja" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Koristi uobičajeno" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Svojstva %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nova vrsta datoteke" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Odaberite MIME tipove koje želite za ovu vrstu datoteke.\n" "Imajte na umu da će ovo automatski da promijeni i pridužene nastavke " "izbornicima datoteka." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Izaberite Mime Tipove" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modovi && tipovi datoteka" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I-Search:" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "I-traženje:" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Incremental Search Match" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Prethodni" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Prema najboljem odabiru" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Postavke &teksta" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Ispiši &brojeve redaka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Pokaži &legendu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #| "type, as defined by the syntax highlighting being used." msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Ispisivanje okvira koji prikazuje tipografske konvencije za vrste " "dokumenta, kako je određeno naglašenom sintaksom koja se upotrebljava." #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Zaglavlje i podnožje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Zaglavlje &ispisa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Pod&nožje ispisa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Font za zaglavlje/podnožje:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Svojstva zaglavlja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Oblik:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Prednji plan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Po&zadina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Svojstva podnožja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "O&blik:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Pozadina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Oblik zaglavlja stranice. Podržane su sljedeće oznake oblikovanja:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Oblik podnožjastranice. Podržane su sljedeće oznake oblikovanja:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current User Name" msgstr "Trenutni redak: " #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Time" msgstr "Trenutni redak: " #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Masks" msgid "File Name" msgstr "Datotečne maske" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Daniel Naber" msgid "Page Number" msgstr "Daniel Naber" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Raspored" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "&Color theme:" msgstr "Palete pisama i boja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Pismo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Crtaj po&zadinsku boju" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Crtaj &okvire" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Svojstva okvira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ši&rina:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margina:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Boja:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Širina obruba okvira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Boja retka koji se koriste za okvire" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Izbor)" #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Tipografske konvencije za %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Komentar" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Označi do sljedećeg retka" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Označi do sljedećeg retka" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Izaberite prethodnu liniju" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Konfiguracija" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Spoji retke" #: script/data/commands/utils.js:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Down" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Pomakni za liniju dolje" #: script/data/commands/utils.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Pomakni za liniju gure" #: script/data/commands/utils.js:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Ukloni odabrano" #: script/data/commands/utils.js:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Ukloni odabrano" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Ukloni odabrano" #: script/data/commands/utils.js:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Označeni tekst:" #: script/data/commands/utils.js:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Označeni tekst:" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: script/data/commands/utils.js:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected" msgid "Move selected lines down." msgstr "Ukloni odabrano" #: script/data/commands/utils.js:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected" msgid "Move selected lines up." msgstr "Ukloni odabrano" #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latest" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Posljednji" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "&Zamijeni" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "C stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: %1" msgid "Error calling %1" msgstr "Greška: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nije moguće pristupiti prikazu" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ponovno učitaj sve JacaScript datoteke (intendere, skripte naredbenog retka " "i sl.)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 replacements have been done" msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Izvršeno je %1 zamjena." msgstr[1] "Izvršeno je %1 zamjena." msgstr[2] "Izvršeno je %1 zamjena." #: search/katesearchbar.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Nije nađeno." msgstr[1] "Nije nađeno." msgstr[2] "Nije nađeno." #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nije nađeno." #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue from the end?" msgid "Continue search?" msgstr "Da nastavim s kraja?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting" msgid "SearchHighLight" msgstr "Osvjetljavanje" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Početak retka" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Kraj retka" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Bilo koji znak (bez prekida redaka)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nula ili jedan događaj" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ili" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Skup znakova" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativni skup znakova" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Prekid retka" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Bez granica riječi" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Znamenka" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Bez brojeva" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Non-whitespace" msgstr "&Zamijeni" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znakovi riječi (alfanumerici plus '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Non-word character" msgstr "Znak" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktalni znakovi 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Heksadekadski znakovi 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Sigurnosno spremanje" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookahead" msgid "Positive Lookahead" msgstr "Gledaj unaprijed" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Započni konverziju u mala slova" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Započni konverziju u velika slova" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Završi konverziju veličine slova" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Begin lowercase conversion" msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Započni konverziju u mala slova" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Begin uppercase conversion" msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Započni konverziju u velika slova" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Nađ&i:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the previous bookmark." msgid "Jump to previous match" msgstr "Povratak na prethodnu oznaku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case sensitive" msgid "Match case sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Prebaci u traku za napredno traženje i zamjenjivanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Zamjeni tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "&Mode:" msgstr "&Način" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search mode" msgstr "&Traži" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Čisti tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Cijele riječi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Isključujući niz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Samo označeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Postavke tipkovnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Zamjeni tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Zamijeni &sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Incremental Search Match" msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Sljedeći" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Zamijeni tekst sa" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Provjera pravopisa" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Provjera pravopisa" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Pravopis" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Provjera pravopisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Property" msgid "Unknown word:" msgstr "Nepoznato svojstvo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Property" msgid "Unknown word" msgstr "Nepoznato svojstvo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Dictionary" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rječnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to replace with" msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni tekst sa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgid "&Language:" msgstr "E jezik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Autodetect" msgid "Autocorrect" msgstr "Samodetekcija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "R&eplace All" msgstr "Zamijeni &sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignoriraj" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Provjera pravopisa (od pokazivača)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od pokazivača pa na dalje" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignoriraj riječ" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rječnik" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgid "Spelling '%1'" msgstr "Pravopis" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "ISpell nije mogao biti pokrenut. Molim osigurajte da je ISpell " "ispravnokonfiguriran i u vašoj PATH varijabli." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, fuzzy, kde-format msgid "View Changes" msgstr "" "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog programa!\n" "\n" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Discard" msgstr "Onemogućeno" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ništa" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Obično" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Odabrana pozadina" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Koristi uobičajeni stil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Podebljano" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Kurz&iv" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "Pod&vučeno" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Precrtano" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Normaln&e boje" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Odabrana &boja…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Boja pozadine…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Odabrana boja pozadine…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgid "Unset Normal Color" msgstr "Normaln&e boje" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Selected Background Color" msgid "Unset Selected Color" msgstr "Makni odabranu boju pozadine" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Makni boju pozadine" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Makni odabranu boju pozadine" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "&Uobičajeni stil stavki" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ništa nije postavljeno" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Koristi podrazumjevani stil\" će biti automatski deselektiran čim " "promjenite bilo koju značajku stila." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate Stilovi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Ključna riječ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Varijabla" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extensions" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Nastavak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filetype Specific Settings" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Posebne postavke za vrstu datoteke" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tip podatka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decimal/Value" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimalni/Vrijednost" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base-N Integer" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N prirodni broj" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Pomični zarez" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constant" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Uvlačenje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Uvlačenje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Varijabla" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Region Marker" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Obilježivač oblasti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Inform" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Upozoranje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Drugi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Greška" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default" msgid "Use Default Colors" msgstr "Koristi uobičajeno" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Background Color" msgid "Editor Background Colors" msgstr "Makni boju pozadine" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Pozadina tekst područja:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Selected Text" msgstr "Označeni tekst:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line" msgstr "Trenutni redak: " #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog retka, tj. retka u kojem je " "pokazivač.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting" msgid "Search Highlight" msgstr "Osvjetljavanje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting" msgid "Replace Highlight" msgstr "Osvjetljavanje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Icon Border" msgstr "Pokaži okvir &ikona" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background Area" msgstr "Pozadina" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi redaka:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line Number" msgstr "Trenutni redak: " #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word wrap markers:" msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markeri prijeloma teksta:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Sklapanje koda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "Modified Lines" msgstr "Pomakni za liniju gure" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Saved Lines" msgstr "Spremi datoteku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Text Decorations" msgstr "Način odabira" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab markers:" msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markeri tabulatora:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indentation Line" msgstr "Uvlačenje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket Highlight" msgstr "Bojanje zagrada:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Marker Colors" msgstr "Boje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Knjižna bilješka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktivna točka prekida" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Dosegnuta točka prekida" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Onemogućena točka prekida" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Provedba" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozoranje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Greška" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normalni tekst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set of characters" msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Skup znakova" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Word Wrap Document" msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "O&svjetljavanje:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Stilovi običnog teksta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgid "Theme Editor" msgstr "Odaberite uređivač…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Select theme:" msgstr "Odabrano" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "Scheme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Spremi datoteku &kao…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "&Izvoz u HTML …" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Normaln&e boje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Text Styles" msgstr "Stilovi običnog teksta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stilovi isticanja teksta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Palete pisama i boja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Color theme" msgstr "Palete pisama i boja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Palete pisama i boja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Zatvori unatoč tome" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Palete pisama i boja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Zatvori unatoč tome" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Copy theme" msgstr "Palete pisama i boja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "Boje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Boje" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Postavi &oznaku" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ako redak nema oznaku tad ju dodaje. U protivnom je uklanja." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Očisti sve ozn&ake" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Uklanje sve oznake u trenutnom dokumentu." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Sljedeća oznaka" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Kreće na slijedeću oznaku." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodna oznaka" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Povratak na prethodnu oznaku." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Slijedeći: %1 – \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prethodni: %1 – \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes the current line." msgstr "Izbriši trenutni tip datoteke." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "Ispišite trenutni dokument" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Nedostaje parametar. Uporaba: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Nema takvog isticanja '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Nema takvog načina '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Neuspješno pretvaranje parametra '%1' u cjelobrojnu vrijednost." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Širina mora biti najmanje 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Stupaca mora biti bar 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Krivi parametar '%1'. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nepoznata komanda '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Ukloni odabrano" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Označeni tekst:" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Označeni tekst:" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Označeni tekst:" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Dio" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Ugradiva komponenta za uređivanje" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2005 Kate autori" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Koordinator" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Glavni dio napisao" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Razvijatelji" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On-The-Fly Spellcheck" msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Provjera pravopisa u toku pisanja" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Hladnokrvni 'sustavspremnika'" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Naredbe za uređivanje" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Ispitivanje,…" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Bivši ključni developer" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite prebacio u KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite vraćanje izmjena, integracija KSpell-a" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite podrška za označivanje XML sintakse" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Zakrpe i ostalo" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Razni " #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Odabir, KColorScheme integracija" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jochen Wilhemly" msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KWrite Author" msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite autor" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgid "QA and Scripting" msgstr "Quake Script" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Označavanje za RPM spec-datoteke, Perl, Diff i drugo" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Osvjetljavanje za VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Osvjetljavanje SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Osvjetljavanje Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Osvjetljavanje ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Osvjetljavanje LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Osvjetljavanje makefile datoteka, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Osvjetljavanje Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Osvjetljavanje Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Popis PHP kjučnih_riječi/vrste_podataka" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Vrlo lijepa pomoć" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Osvjetljavanje za Luau" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Svi ljudi koji su doprinjeli a ja sam ih zaboravio spomenuti" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Anđelko Iharoš, Andrija Piličić, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, " "Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Kresimir Kalafatic, Robert Pezer, Robert " "Sedak, Vedran Rodic, Vedran Vyroubal" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to replace with" msgid "replace with %1?" msgstr "Zamijeni tekst sa" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%1 zamjena je učinjena na %2" msgstr[1] "%1 zamjene su učinjene na %2" msgstr[2] "%1 zamjena je učinjeno na %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 redak" msgstr[1] "%1 retka" msgstr[2] "%1 redaka" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "&Uvlačenje" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "&Varijable:" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgid "Filter" msgstr "Filtriranje" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "Nedostaje parametar. Uporaba: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "Trenutni redak: " #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Ispišite trenutni dokument" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Uklanje sve oznake u trenutnom dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of document reached." msgid "Read a document variable." msgstr "Došli smo do kraja dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Struct" msgid "true" msgstr "Struktura" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Označi do pripadajuće zagrade" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of spaces to indent with." msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Broj razmaka za uvlačenje." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Odabrana boja pozadine…" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Backspace key indents" msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "&Backspace tipka uvlači" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bl&ock Selection Mode" msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Promijeni riječnik koji se koristi za provjeru pravopisa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Označi do kraja retka" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Kate parser bojanja sintakse" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Prikaži &uvučene retke" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Prilagodi uvlačenje odlomaka koda zalijepljenog iz odlagališta" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Pokaži brojeve &linija" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Zamjeni tekst" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &trailing spaces while editing" msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Pokaži oznake klizača" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Pokaži oznake klizača" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Palete pisama i boja" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting Rules" msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Osvjetljavanje" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tab key indents" msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "&Tab tipka uvlači" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Podešavanje broja koraka koji će se pamtiti da bi se mogli vratiti/ponoviti. " "Više koraka traži više mjesta u vašem računalu.." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Odabrana boja pozadine…" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" msgstr "Promijeni rječnik…" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Tab Width" msgstr "Širina ta&bulatora:" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "Indentation Width" msgstr "Širina uvlačenja:" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "Indentation Mode" msgstr "Način &uvlačenja:" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatori" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatori" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Spaces" msgstr "&Zamijeni" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Encoding" msgstr "&Kodiranje:" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "Kraj retka" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" msgstr "&Način" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Ovdje možete odabrati koji način će biti korišten za trenutni dokument. To " "će utjecati na primjer na naglašavanje i slaganje teksta." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Kate parser bojanja sintakse" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid " BLOCK " msgid "[BLOCK] %1" msgstr " BLOK " #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 Col: %2 " msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr " Redak: %1 Kolona: %2 " #: view/katestatusbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 Col: %2 " msgid "Line %1, Column %2" msgstr " Redak: %1 Kolona: %2 " #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Ostalo" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, fuzzy, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Ostalo" msgstr[1] "Ostalo" msgstr[2] "Ostalo" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Izreži izabarani tekst i premjesti ga u odlagalište" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Umetni kopirani ili izrezeani sadržaj odlagališta" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje označenog teksta u sustavsko " "odlagalište. " #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Paste Selection" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Umetni kopirani ili izrezeani sadržaj odlagališta" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Umetni kopirani ili izrezeani sadržaj odlagališta" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Izreži izabarani tekst i premjesti ga u odlagalište" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Spremi trenutni dokument" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Vrati zadnje operacije editiranja. " #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Vrati zadnju radnju poništavanja. " #: view/kateview.cpp:505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripts" msgid "&Scripts" msgstr "Skripte" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Promijeni &omatanje teksta" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Poništi &sva uvlačenja" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Koristite ovo za uklanjanje uvlačenja odabranog bloka teksta (samo " "tabulacije/samo razmaci)

U dijalogu s postavkama možete " "podesiti hoće li se tabulacije poštovati i koristiti ili će biti zamijenjene " "s razmacima." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Svojstva uvlačenja" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Uvlačenje" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "&Uvlačenje" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Koristite ovo za poravnavanje trenutne linije ili bloka teksta na njegovu " "pravu razinu uvlačenja." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Poravnaj" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentar" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Ova naredba skomentira trenutnu liniju ili odabrani blok teksta.

Znakovi za označavanje jednorednih/višerednih komentara su definirani u " "naglašavanju jezika." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Označi do sljedećeg retka" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "U&kloni komentar" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Ova naredba uklanja komentare iz trenutne linije ili odabranog bloka teksta." "

Znakovi za označavanje jednorednih/višerednih komentara su " "definirani u naglašavanju jezika." #: view/kateview.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgid "Toggle Comment" msgstr "Komentar" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Režim „samo za čitanje“" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zaključaj/odključaj dokument za pisanje" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Način odabira" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Velika slova" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Pretvara označeni tekst u velika slova, ili znak desno od kursora ako tekst " "nije selektiran." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Mala slova" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Pretvara označeni tekst u mala slova, ili znak desno od kursora ako tekst " "nije selektiran. " #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pretvori u velika slova" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Kapitalizira označeni tekst (prva slova riječi pretvara u velika), ili riječ " "pod kursorom ako nema odabranog teksta." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Spoji retke" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Prizovi dovršavanje koda" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "Ručno pozovi naredbu dovršavanja, najčešće pomoću prečice." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Ispišite trenutni dokument" #: view/kateview.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show print preview of current document" msgstr "Ispišite trenutni dokument" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Ponovno &učitaj" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Spremi trenutni dokument na disk, sa imenom po vašem izboru." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Spremi datoteku &kao…" #: view/kateview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Ova naredba otvara dialog i omogućava vam da odaberete liniju na koju želite " "da se pomakne kursor." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: view/kateview.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Pomakni se do sljedećeg retka" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Postavke uređivača…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Podešava razne aspekte ovog editora." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Način" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Osvjetljavanje" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Ovdje možete odabrati način na koji bi trenutni dokument trebao biti obojen." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Palete pisama i boja" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Uvlačenje" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Ako ste odabrali nešto iz trenutnog dokumenta, ovo više neće biti odabrano." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj Pismo" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Povećavanje veličine fonta." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji pismo" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Smanjivanje veličine fonta." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "Povećavanje veličine fonta." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ova komanda omogućuje prebacivanje između normalnog (baziranog na " "linijama)načina odabira i odabira blokova teksta." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vi Input Mode" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "VI način unošenja" #: view/kateview.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Označi do kraja retka" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Rež&im prepisivanja" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Odaberite želite li da tekst koji tipkate bude umetnut ili da se prepisuje " "postojeći tekst. " #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Show Whitespace" msgstr "&Zamijeni" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, reci teksta bit će omotani na rubu vidljivog " "dijela ekrana. " #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Dinamičko omatanje riječi" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, reci teksta bit će omotani na rubu vidljivog " "dijela ekrana. " #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dinamički indikatori omatanja riječi" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Odaberite kad se dinamički indikatori omatanja riječi trebaju pokazati" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Isključi" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Prati brojeve redaka" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Uvijek uključen" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statičko prijelom" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, reci teksta bit će omotani na rubu vidljivog " "dijela ekrana. " #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma " #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Pokaži/sakrij marker za omatanje riječi, vertikalna redak nacrtan na stupcu " "omatanja riječi kako je definirano u svojstivma uređivanja " #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Možete odabrati jesu li oznake preklapanja pokazane, ako je preklapanje " "moguće." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaži okvir &ikona" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Prikaži/sakrij rub ikone.

Rub ikone primjerice prikazuje " "simbole oznaka (bookmarks)." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve &redaka" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaži/sakrij brojeve linija na lijevoj strani pogleda." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Prikaži oznake klizača" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Prikaži/sakrij oznake na okomitom klizaču.

Te oznake npr. " "prikazuju korisničke oznake (bookmarks)." #: view/kateview.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Scroll&bar Marks" msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Prikaži oznake klizača" #: view/kateview.cpp:848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #| "bookmarks, for instance." msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Prikaži/sakrij oznake na okomitom klizaču.

Te oznake npr. " "prikazuju korisničke oznake (bookmarks)." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Prebaci se na komandnu liniju" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Pokaži/sakrij naredbenu liniju na dnu prikaza." #: view/kateview.cpp:871 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vi Input Mode" msgid "Input Modes" msgstr "VI način unošenja" #: view/kateview.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate/deactivate VI input mode" msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj VI način unošenja" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Idi na kraj retka" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Odaberite koje završetke redaka koristiti prilikom spremanja dokumenta " #: view/kateview.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "Dos/Windows" #: view/kateview.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Dodaj &oznake za redosljed bitova (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #| "files while saving" msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Omogući/onemogući dodavanje oznaka za redosljed bitova (BOM) prilikom " "spremanja datoteka kodiranih u UTF-8/UTF-16." #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodiranje:" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Tražite prvo pojavljivanje dijela teksta ili regularnog izraza." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Traži Odabrano" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Pronađi sljedeći slučaj označenog teksta." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Traži odabrano unatrag" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Tražite prethodno pojavljivanje zadanog teksta." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Pronađi sljedeći slučaj označenog teksta." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Pronađi sljedeći slučaj označenog teksta." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Tražite slijedeće pojavljivanje zadane fraze." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Tražite prethodno pojavljivanje zadane fraze." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Tražite dio teksta ili regularni izraz te zamjeni rezultat s zadanim tekstom." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Pomicanje kursora teksta:" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Omogući/onemogući automatsku provjeru pravopisa" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Promijeni rječnik…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Promijeni riječnik koji se koristi za provjeru pravopisa." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Ukloni Dijelove Rječnika" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Ukloni sve odvojene dijelove rječnika koji su postavljeni za provjeru " "pravopisa." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiraj kao &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje označenog teksta u sustavsko " "odlagalište. " #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Izvezi datoteku kao " #: view/kateview.cpp:1011 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ova naredba omogućuje izvoz trenutnog dokumenta i informacija bojanja " "sintakse u dokument sa oznakama, npr. HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Pomakni za riječ lijevo" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Označi znak lijevo" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Označi riječ lijevo" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Pomakni za riječ desno" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Izaberite znak desno" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Označi riječ desno" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Pomakni sve do početka retka" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Pomakni na početak dokumenta" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Odaberi sve do početka retka" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Označi do početka dokumenta" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Pomakni na kraj retka" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Pomakni na kraj dokumenta" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Označi do kraja retka" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Izaberite kraj dokumenta" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Izaberite prethodnu liniju" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Pomakni za liniju gure" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Pomakni se do sljedećeg retka" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Pomakni kursor udesno" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Pomakni kursor ulijevo" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Označi do sljedećeg retka" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Pomakni za liniju dolje" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Pomakni stranicu gore" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Označi stranicu gore" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Pomaknite na vrh prikaza" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Označi do vrha prikaza" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Pomakni stranicu dolje" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Izaberite Stranica dolje" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Pomaknite na dno prikaza" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Označi do dna prikaza" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Označi do pripadajuće zagrade" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zamjeni znakove" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "Zamjeni znakove" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Izbriši redak" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Izbriši riječ lijevo" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Izbriši riječ desno" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Izbriši sljedeći znak" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nsert tab character" msgid "Insert Tab Character" msgstr "U&baci znak za tabulator" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Ubaci Pametnu Novu Liniju" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Ubaci novi redak koji uključuje uvodne znakove trenutnog retka, a koji nisu " "slova ili brojevi." #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Ubaci Pametnu Novu Liniju" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Uvlačenje" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Koristite ovo za uvlačenje odabranog bloka teksta (samo tabulacije/samo " "razmaci)

U dijalogu s postavkama možete podesiti hoće li se " "tabulacije poštovati i koristiti ili će biti zamijenjene s razmacima." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "I&zvuci" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Koristite ovo da deindentirate označeni blok teksta." #: view/kateview.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse Toplevel" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Sklopi vrh" #: view/kateview.cpp:1366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Toplevel" msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Rasklopi vrh" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Trenutni redak: " #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Komentar" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Spremi trenutni dokument" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Spremi trenutni dokument" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Spremi trenutni dokument" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search wrapped" msgstr "&Traži" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "&Poravnaj" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, fuzzy, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Izvezi datoteku kao " #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Dostupne Naredbe" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Za pomoć pri određenoj naredbi, napravite 'pomoć <naredba>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Nema uputa za '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Nema takve naredbe: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Ovo je Katepart komandni redak.
Sintaksa: naredba " "[ argumenti ]
Za ispis dostupnih naredi, upišite " "help list
Za pomoć pri određenim naredbama, " "upišitehelp <naredba>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Nema takve naredbe: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Greška: nedopušten opseg za naredbu \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Uspjeh:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Komanda \"%1\" neuspjela." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Označi tip %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Postavi uobičajeni tip markera" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Onemogući traku s napomenama" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Otvori / Spremi" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgid "Copy" msgstr "Spremi datoteku &kao…" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Boja pozadine…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Način odabira" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Prikaži &uvučene retke" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve &redaka" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Prikaži brojeve &redaka" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve &redaka" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "All documents written to disk" msgstr "Dokument za otvoriti" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument za otvoriti" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Nedostaje argument(i). Koristiti: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Mapiranje za \"%1\" nije nađeno" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" je pridruženo \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Nedostaje argument(i). Koristiti: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments" msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumenti" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open file" msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "Pokaži/sakrij brojeve linija na lijevoj strani pogleda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print line &numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "Ispiši &brojeve redaka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal mode" msgstr "Normalni tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Naredba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zamjena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "&Uvlačenje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Visual mode" msgstr "Normalni tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ukloni odabrano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "" #: vimode/marks.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark not set: %1" msgid "Mark set: %1" msgstr "Oznaka nije postavljena: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the next bookmark." msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Kreće na slijedeću oznaku." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ništa nema u zapisniku %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Heksa %3, Okta %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Oznaka nije postavljena: %1" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znak" #~ msgstr[1] "znaka" #~ msgstr[2] "znakova" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Spremi datoteku &kao…" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Spremi datoteku &kao…" #, fuzzy #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ostalo" #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Poravnaj" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Promijeni rječnik…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto ju je nemoguće čitati!\n" #~ "\n" #~ "Provjerite da li imate pravo čitanja za ovu datoteku." #, fuzzy #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "&Uvlačenje" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Imenska mjesta (Namespaces)" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Razredi" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Strukture" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unije" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcije" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Nabrajanja" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Odaberi &font…" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&Kodiranje:" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "Po&drazumjevana shema za %1:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" #, fuzzy #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Lua" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Pokaži rub za &ikone" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Odaberite kako će se oznake poredati u izborniku Oznake." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Po &vremenu nastanka" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Po &mjestu" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sigurnosno spremanje" #, fuzzy #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Sufiks:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufiks:" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma " #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "VI način unošenja" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade" #, fuzzy #~| msgid "Cursor && Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Pokazivač && odabiranje" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene retke na dubinu uvlačenja:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija odabrana, reci teksta bit će omotani na rubu vidljivog " #~ "dijela ekrana. " #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indikatori dinamičkog omatanja teksta (ako je dostupno):" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Osvjetljavanje Ferite" #, fuzzy #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Doseg" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenti" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Javno" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Zaštićeno" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatno" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statično" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Imensko mjesto (Namespace)" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unija" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Varijabla" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Nabrajanje" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Predložak" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtualno" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Zaobiđi" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "&Ugrađeno" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Prijatelj" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Utor" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "&Lokalne doseg" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Doseg imenskog mjesta" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globalni doseg" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Postavljanje samodovršavanja koda" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Uredi unos…" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj unos…" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Daljnje bilješke" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Unosi su dostupni kroz podizbornik Naredbe u izborniku " #~ "Alati. Za brži pristup tim unosima moguće je pridružiti prečac unutar stranice za podešavanje prečaca nakon primjenjivanja promjena." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Uredi naredbu" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Pridružene n&aredbe:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Odaberite ikonu." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.

" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Sekcija:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorija:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortiranje" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Po abecedi" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Dubina nasljeđivanja" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Redoslijed grupiranja (odaberite metodu grupiranja koju želite podesiti):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtriranje" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Podudaranje samo u odgovarajućem kontekstu" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimalna dubina nasljeđivanja" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Beskonačno" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupiranje" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Metoda grupiranja" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Vrsta dosega (lokalno, imenski prostor, globalno)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Vrsta pristupa (javni i sl.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Vrsta stavke (funkcija i sl.)" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Svojstva podnožja" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Uključiti konstantu u grupiranje" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Uključi statičke u grupiranju" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Uvrsti signale i priključnice u grupiranje" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Svojstva podnožja" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Uvrsti predloške u grupiranje" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Spajanje stupaca" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stupci" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Spojeno" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Prikazano" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2009 Autori Katea" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Što želite napraviti?" #, fuzzy #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Postavke tipkovnice" #, fuzzy #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Postavke tipkovnice" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Ime za novu shemu" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Osvjetljavanje Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Palete pisama i boja" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Format datoteka" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo…" #, fuzzy #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Postavke tipkovnice" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Imensko mjesto (Namespace)" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Ime za novu shemu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nova shema" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "S&hema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Pisma i boje" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Shema" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepiši datoteku?" #, fuzzy #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Pokaži marker statičkog prijeloma (ako je primjenjivo)" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovu naredbu za prelamanje svih linija trenutnog dokumenta koje " #~ "su dulje od širine trenutnog prikaza, kako bi stale u prikaz.

Ovo je statično prelamanje teksta, što znači da neće biti ažurirano " #~ "pri promjeni veličine prozora." #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Provjeri pravopis odabranog teksta" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Idi na redak:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Što želite napraviti?" #, fuzzy #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog " #~ "programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Osvjetljavanje" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Osvjetljavanje skidanja" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalirano" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Posljednji" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Primjetite: Nove inačice odabrane su automatski" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instaliraj" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normalni tekst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~| "name
" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Zastarjela sintaksa. Simboličko ime ne navodi na atribut " #~ "(%2)
" #, fuzzy #~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: Zastarjela sintaksa. Sadržaj %2 nema simboličko ime
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: Zastarjela sintaksa. Sadržaj %2 nema simboličko ime" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do upozorenja i/ili grešaka prilikom parsiranja konfirugracije " #~ "bojanja sintakse. " #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate parser bojanja sintakse" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Pošto je došlo do greške pri parsiranju opisa bojanja sintakse koda, " #~ "ovobojanje će biti isključeno. " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Greška %4
je detektirana u datoteci %1 na %2/%3
" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Da nastavim s kraja?" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Izvorni kod" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarmi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Znanstveni" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Izvorni kod" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML predložak" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E jezik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Baza podataka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "&Ignoriraj" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Kreni" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "KDev-PG Grammar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG gramatika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI datoteke" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Podesi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "napredak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Zamijeni" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format datoteka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Izvorni kod" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Izvorni kod" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Izvorni kod" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE postavke" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org konfiguracija" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #, fuzzy #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog " #~ "programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog " #~ "programa!\n" #~ "\n" #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Prepiši datoteku na disku sa sadržajem iz uređivača." #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Osim promjena u praznim mjestima, datoteke su identične." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Zadano KDE-om" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "VI način unošenja" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Kontekst" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Prethodna oznaka" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Podudaranje veličine slova" #, fuzzy #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Nač&in:" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " znak" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znak" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Traži &dubinu za konfiguracijsku datoteku:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Širina uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Greška: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Greške!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Greška: %1" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI način unosa" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Priključci uređivača" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Umetci" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepisati" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je biranog tipa, njezino će spremanje uzrokovati pokvarenu " #~ "datoteku." #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Provedba" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Žao mi je, ali Kate još nije u mogućnosti zamijeniti nove redove" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Upravitelj nastavaka" #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Pozadina predloška" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Normaln&e boje" #, fuzzy #~| msgid "&Stop" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Zaustavi" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Pokaži/sakrij naredbenu liniju na dnu prikaza." #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Pomakni za riječ lijevo" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Pomakni za riječ desno" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomakni za liniju gure" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomakni za liniju dolje" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Pokaži markere preklapanja (ako je dostupno)" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Kad je uključeno, korištenjem tipaka Lijevo i Desno, " #~ "pokazivač za umetanje pomicat će se u prethodni/sljedeći redak na početku/" #~ "kraju retka, slično kao kod većine uređivača.

Kad je isključeno, " #~ "pokazivač za umetanje neće se pomaknuti na lijevo početnog retka, već će " #~ "biti prebačen na kraj retka, što može dobro doći programerima.

" #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Omotaj &kursor" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Odabiri će biti prebrisani kucanjem teksta i biće izgubljeni prilikom " #~ "pomicanja pokazivača." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalno" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Odabiri će ostati čak i poslije pomicanja pokazivača i utipkavanja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo omogućeno, uređivač će zamijeniti sve posljednje praznine u " #~ "redovima gdje ih je ostavio pokazivač za umetanje" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Kada korisnik upiše lijevu zagradu ([,(, ili {) KatePrikaz će sam dodati " #~ "desnu zagradu (}, ), ili ]), odmah desno od kursora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while loading/saving the file. This change is only visible after " #~ "a save if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "KatePogled će automatski meknuti razmake koji su višak na krajevima " #~ "redova teksta." #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normalni tekst:" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Dodatni elementi" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Pozadina lijevog ruba:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Promjena ovog načina se očituje u samo novo otvorenim/stvorenim " #~ "dokumentima. U KWrite-u je preporučeno ponovno pokretanje istog." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Omogući administratorski način (KDE 3 način)" #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Sakrij statusnu traku Vi načina" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Sklopi jednu razinu" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Rasklopi jednu razinu" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Classes" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Razredi" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Oblik:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE-ova komponenta za uređivanje teksta nije nađena;\n" #~ "molim vas da provjerite vašu instalaciju KDE-a." #, fuzzy #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Ispišite trenutni dokument" #, fuzzy #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovaj gumb za stvaranje novog entiteta automatske bilješke" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Ovaj popis prikazuje nedavno otvorene datoteke te vam omogućuje njihovo " #~ "jednostavno ponovno otvaranje." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Novi prozor" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Stvori drugi prikaz koji sadrži trenutni dokument" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Premoštavanje sistemskih postavki za zadanu uređivačku komponentu" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Spremi trenutni dokument" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Pokaži putanju" #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "O komponenti za uređiv&anje" #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " REDAK " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Dana se datoteka ne može pročitati. Provjerite da li postoji ili da li je " #~ "čitljiva trenutnom korisniku." #, fuzzy #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite – Uređivač teksta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 nije mogla biti u potpunosti učitana, zato jer nema dovoljno " #~ "privremenog prostora na disku!" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Izaberi komponentu za uređivanje" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Zadrži izlazne datoteke čak i prilikom uspjeha" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Prikaži prozor prilikom testiranja" #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Postavi izlaz u umjesto u /izlaz" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Izvršavaj svaki pojedini probni slučaj u odvojenom procesu." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Isprobavač regresija za kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Greška:" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, uređivač će izračunati koliki je broj razmaka " #~ "sadržan u tabulatoru koji je definiran tabulatorskom širinom te će zatim " #~ "dobiveni broj razmaka umetnuti umjesto znaka TAB." #, fuzzy #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Koristi ra&zmake za uvlačenje umjesto taba" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Prikaži razliku" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Otvorena je pokidana UTF-8 datoteka" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzalno" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Dokument s prijelomom teksta" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcije" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Od &pokazivača" #, fuzzy #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Dodaj &BOM" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2008 Autori programa Kate" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspjeh" #, fuzzy #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Izaberite znak desno" #, fuzzy #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Označi znak lijevo" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Pr&epiši" #, fuzzy #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Nađi" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Valjan (izraz)" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dinamičko omatanje riječi" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Autori programa Kate" #, fuzzy #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Širina mora biti najmanje 1." #, fuzzy #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Samo označeno" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kratice" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Postavke tipkovnice" #, fuzzy #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Linija: %1" #, fuzzy #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Izgleda da se ISpell srušio." #, fuzzy #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti pogled" #, fuzzy #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti pogled" #, fuzzy #~ msgid "Setup" #~ msgstr "&Zaustavi" #, fuzzy #~| msgid "Maximum undo steps:" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "Najveći broj koraka vraćanja:" #, fuzzy #~ msgid " Static" #~ msgstr "Sather" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Ispiši &upute sintakse" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Ispiši &samo odabrani tekst" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Ispiši %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Nigdje" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Označeni tekst, onda trenutna riječ" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Samo trenutna riječ" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Trenutna riječ, onda označeni tekst" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Pametno traženje teksta iz:" #, fuzzy #~ msgid "NORM" #~ msgstr " NORM " #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "Omotaj &kursor" #, fuzzy #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #, fuzzy #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Automatski skočni prozor za dovršavanje." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Znak" #~ msgid "Insert File..." #~ msgstr "Umetni datoteku..." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Odaberite datoteku za umetanje" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri učitavanju datoteke:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Greška pri umetanju datoteke" #~ msgid "" #~ "

The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

Datoteka %1 ne postoji ili nije čitljiva, odustajem." #~ msgid "

Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

Nemoguće otvoriti datoteku %1, odustajem." #~ msgid "

File %1 had no contents." #~ msgstr "

Datoteka %1 nema sadržaja." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Podatkovni alati" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nije dostupno)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst selektiran, ili kada se " #~ "pritisne desna tipka miša iznad riječi. Ako podatkovni alti nisu ponuđeni " #~ "niti kad je tekst označen, trebate ih instalirati.Neki podatkovni alati " #~ "su dio KOffice paketa." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatske bilješke" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Postavi Automatske bilješka" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Umetni uzorak..." #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

Regularni izraz. Podudarajuće linije će biti zabilježene.

" #, fuzzy #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Datotečna maska:" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Kliknite na ovaj gumb za prikaz označivog popisa mime tipova dostupnih " #~ "na vašem sustavu. Kada se koristi, unos za masku će se popuniti sa " #~ "odgovarajućom maskom.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Izaberite Mime tipove koje želite osvjetliti koristeći pravila. \n" #~ "Molim uočite da će to automatski urediti i pridružene nastavke imena " #~ "datoteka. " #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Uzorci" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Uzorak" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime tipovi" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovaj gumb za stvaranje novog entiteta automatske bilješke" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Pritisni ovaj gumb kako bi obrisao označeni sadržaj." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Uredi..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Pritisni ovaj gumb kako bi uredio trenutno označeno" #, fuzzy #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Podesi %1" #, fuzzy #~ msgid "Cursor & Selection Behavior" #~ msgstr "Odabir ponašanja" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Rukovoditelj umetaka" #~ msgid "Filetypes" #~ msgstr "Vrste datoteka" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " #~ "rules.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Izaberite Mime tipove koje želite osvjetliti koristeći '%1' pravila. \n" #~ "Molim uočite da će to automatski urediti i pridružene nastavke imena " #~ "datoteka. " #, fuzzy #~ msgid "Clear &Bookmark" #~ msgstr "Obriši oznake" #, fuzzy #~ msgid "Hide Folding &Markers" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Icon Border" #~ msgstr "Pokaži okvir &ikona" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Line Numbers" #~ msgstr "Pokaži brojač &redaka" #, fuzzy #~ msgid "Hide Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #, fuzzy #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Traženi niz '%1'nije pronađen!" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #~ msgid "End of selection reached." #~ msgstr "Došao sam do kraja označenog." #~ msgid "Beginning of selection reached." #~ msgstr "Došao sam do početka označenog." #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Da krenem od početka?" #, fuzzy #~ msgid "Re&place && Close" #~ msgstr "Zamjeni tekst" #~ msgid "" #~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk " #~ "space. Saving it could cause data loss.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Ova datoteka nije mogla biti ispravno učitan zbog nedostatka privremenog " #~ "prostora na disku. Njezino spremanje može prouzrokovati gubitak " #~ "podataka.\n" #~ "\n" #~ "Da li ju zaista želite snimiti?" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "Im&e:" #~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" #~ msgstr "Koristi ra&zmake za uvlačenje umjesto taba" #~ msgid "Keep indent &profile" #~ msgstr "Sačuvaj &način uvlačenja" #~ msgid "Keys to Use" #~ msgstr "Tipke za korištenje" #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Mod Tab tipaka ukoliko ništa nije odabrano" #~ msgid "Insert indent &characters" #~ msgstr "Ubaci zna&kove za uvlačenje" #~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." #~ msgstr "" #~ "Označite ovdje ako želite uvlačenje sa razmacima radije nego sa " #~ "tabulatorom.
Tabulatore ću pretvoriti u Širinu tabulatora kao " #~ "što je Potvrdite ovo ako želite uvlačiti sa razmacima radije nego s " #~ "tabovima." #~ msgid "" #~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " #~ "shortened." #~ msgstr "Uvlačenja sa više razmaka od odabranih neće biti smanjena." #~ msgid "" #~ "This allows the Tab key to be used to increase the indentation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Ovo dozvoljava da se Tab tipka koristi za povećavanje nivoa " #~ "uvlačenja." #~ msgid "" #~ "This allows the Backspace key to be used to decrease the " #~ "indentation level." #~ msgstr "" #~ "Ovo dozvoljava da se Backspace tipka koristi za smanjivanje nivoa " #~ "uvlačenja." #, fuzzy #~ msgid "Configure Indenter" #~ msgstr "&Postavke uređivača..." #~ msgid "Collapse toplevel folding nodes" #~ msgstr "Preklopi kod na početnom nivou" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Podesi %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "Do&wnload..." #~ msgstr "&Preuzimanje podataka" #~ msgid "" #~ "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its " #~ "properties below." #~ msgstr "" #~ "Izaberite Mod bojanja sintakse iz ovog popisa kako biste " #~ "vidjeli njegove postavke ispod." #~ msgid "" #~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight " #~ "using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "Popis ekstenzija datoteka pomoću kojih se određuje koje datoteke " #~ "osvjeliti korištenjem trenutno izabranog stila osvjetljavanja." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the Kate website." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovaj gumb da biste preuzeli nove ili unaprijeđene opise načina " #~ "osvjetljavanja s web stranice programa Kate." #~ msgid "Show the code folding region tree" #~ msgstr "Prikaži code folding region stablo" #~ msgid " Col: %1" #~ msgstr "Kol: %1" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite the file" #~ msgstr "Prepiši datoteku?" #~ msgid "Python Style" #~ msgstr "Python stil" #, fuzzy #~ msgid "S&S C Style" #~ msgstr "C stil" #~ msgid "Mode must be at least 0." #~ msgstr "Režim mora biti bar 0." #~ msgid "Search Incrementally" #~ msgstr "Potraži po redu" #~ msgid "Search Incrementally Backwards" #~ msgstr "Potraži po redu unatrag" #~ msgid "From Beginning" #~ msgstr "Od početka" #, fuzzy #~ msgctxt "Incremental Search" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "" #~ "_: Inkrementalno traženje\n" #~ "I-Traženje:" #~ msgctxt "Incremental Search found no match" #~ msgid "Failing I-Search:" #~ msgstr "" #~ " _: Inkrementalno traženje-ništa nije pronašlo\n" #~ "Neuspjelo I-traženje:" #, fuzzy #~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction" #~ msgid "I-Search Backward:" #~ msgstr "" #~ "_: Inkrementalno traženje in the obratnom smjeru\n" #~ "I-Traženje unatrag:" #~ msgid "Failing I-Search Backward:" #~ msgstr "Neuspjelo I-traženje unatrag:" #, fuzzy #~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document" #~ msgid "Wrapped I-Search:" #~ msgstr "" #~ "_: Inkremental traženje je prošlo kraj dokumenta\n" #~ "Omotano I-Traženje:" #~ msgid "Failing Wrapped I-Search:" #~ msgstr "Neuspjelo kružno I-traženje:" #~ msgid "Wrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Kružno I-traženje unatrag:" #~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Neuspjelo kružno I-traženje unatrag:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the " #~ "original starting position" #~ msgid "Overwrapped I-Search:" #~ msgstr "" #~ "_: Inkremental traženje je prošlo i kraj dokumenta i originalnu startnu " #~ "poziciju\n" #~ "Opet omotano I-traženje:" #~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:" #~ msgstr "Neuspjelo I-traženje sa prekapanjem:" #~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" #~ msgstr "I-traženje sa prekapanjem unatrag:" #~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Neuspjelo I-traženje sa prekapanjem unatrag:" #~ msgid "Error: unknown i-search state!" #~ msgstr "Greška: nepoznato i-traženje stanje!"